• Ei tuloksia

Päätelmiä pariskuntien kaksikielisyyskasvatuksesta

Tutkimuksessani suurin osa pareista pitää lapsen kaksikielisyyttä rikkautena. Sekä Suomessa että ulkomailla asuvat lapsettomat parit haluavat kasvattaa lapsestaan kaksikielisen. Kielitai-don ajatellaan olevan rikkaus, joka hyödyttää lasta tulevaisuudessa. Kielitaito mahdollistaa esimerkiksi useammassa maassa asumisen. Lisäksi informantit pitävät tärkeänä, että lapsi oppii molempien vanhempien äidinkielet ja tutustuu molempiin kulttuureihin.

Parit, joilla on lapsia ajattelevat lapsen kaksikielisyydestä samoin kuin lapsettomat parit.

Tutkimuksessani on vain yksi ulkomailla asuva pari, joka ei ole kasvattanut lapsistaan kaksi-kielisiä. Kyseinen pari on päättänyt kasvattaa lapset Ruotsissa ruotsinkieliseksi, eli asuinmaan kielen mukaan.

Kaikki parit käyttivät kasvatuksessaan yksi kieli – yksi henkilö -menetelmää, jossa hemmat puhuvat lapselle omaa äidinkieltään. Näin lapsi yhdistää tietyn kielen tiettyyn van-hempaan. Parit, joilla lapset ovat jo vanhempia, kokevat lapsen kaksikielisyyden toteutuneen hyvin. Lapsella toinen kieli voi olla dominoivampi, jos kyseinen kieli on myös ympäristön kieli. Osa vanhemmista kertoikin huomanneensa, että lapsella sanavarasto on toisessa kielessä laajempi. Kukaan ei kuitenkaan ollut huolissaan lapsen kaksikielisyyden toteutumisesta. Moni pari kertoi perehtyneensä etukäteen kaksikielisiä lapsia koskevaan tutkimuksiin, joten van-hemmat olivat lähtökohtaisesti hyvin valmistautuneet ja asennoituneet kasvattamaan lapses-taan kaksikielisen.

9 LOPUKSI

Aineiston analyysissa kävi ilmi, että kaikki informantit ovat vähintäänkin kiinnostuneita opis-kelemaan puolison äidinkieltä. Pisimpään yhdessä olleet parit ovat opetelleet puolison äidin-kielen. Puolison äidinkieli opetellaan erilaisilla kielikursseilla. Informantteja motivoivat kie-lenopiskeluun halu kommunikoida puolison sukulaisten kanssa, halu tutustua puolison kult-tuuriin sekä kommunikoinnin helpottuminen puolison kanssa. Moni informantti piti tärkeänä, että puoliso opettelisi edes kielen perusteet. Kielen perusteet mahdollistaisivat pärjäämisen asuinmaassa ja kielenopiskelu nähtiin myös kunnioituksen eleenä puolisoa kohtaan.

Parit käyttivät suhteessaan pääkielenä enimmäkseen englantia. Pääkielen valintaan vai-kuttivat yhteisen kielen löytyminen ja asuinmaan kieli. Osalla pääkieli oli muuttunut suhteen aikana, mutta näilläkin pareilla yhteinen kieli oli alussa englanti. Informantit pitivät suhdet-taan monikielisenä kielenkäytön kannalta vain jos he käyttivät suhteessaan useampaa kuin yhtä kieltä. Parit käyttivät keskenään tiettyä kieltä ja kieli vaihtui ympäristön ja muiden kes-kustelukumppaneiden kielitaidon mukaan. Parit pitivät yhteistä kieltä kaksikielisen suhteen parhaana puolena, kun taas kieli- ja kulttuurimuurit nähtiin haasteena.

Suurin osa informanteista yhdisti äidinkielen identiteettinsä. Moni kertoi myös yhdistä-vänsä puolison kulttuurin omaan identiteettinsä, vaikka he eivät osaisi puolison äidinkieltä.

Mielestäni tässä ilmeni se, kuinka identiteettiin voi yhdistää useamman kulttuurin. Informan-tit, jotka käyttivät suhteessaan yhtä kieltä, kokivat olevansa yksikielisiä. Vastaavanlaisesti kahden tai useamman kielen käyttö yhdistettiin kokemukseen kaksi- tai monikulttuurisuudes-ta. Kokemus kaksikulttuurisuudesta oli yksilöllinen ja ei välttämättä yhteydessä parisuhtee-seen. Moni kertoi olevansa monikulttuurinen, sillä on asunut monessa eri maassa ja tutustunut eri kulttuureihin.

Suurin osa pareista pitää lapsen kaksikielisyyttä rikkautena. Parit, joilla ei ole vielä sia, kertoivat haluavansa kasvattaa lapsesta kaksikielisen. Parien mielestä on tärkeää, että lap-si tutustuu molempien vanhempien kieliin ja kulttuureihin. Parit, joilla on laplap-sia, ajattelevat myös lapsen kaksikielisyyden olevan rikkaus. Kielitaidon nähdään luovan lapselle mahdolli-suuksia tulevaisuudessa, jolloin lapsi voi esimerkiksi päättää missä maassa haluaa asua. Kaik-ki parit käyttivät lapsen kasvatuksessa yksi Kaik-kieli – yksi henKaik-kilö -menetelmää, jonka avulla lapsi yhdistää tietyn kielen vanhempaan.

Halusin tutkimuksessani selvittää, kuinka nämä 19 paria kokevat oman kaksikielisyy-tensä, joka monella oli tullut kaksikielisen parisuhteen kautta. Tulokset osoittivat, että

kaksi-kielisyys nähdään pääasiassa voimavarana ja suhteen kielelliset haasteet sijoittuvat lähinnä suhteen alkuvaiheisiin. Monella informantilla oli yksilöllisiä kokemuksia, mutta monet koke-mukset olivat myös samanlaisia muiden parien kanssa. Tutkimusta voisi laajentaa suuremmal-la määrällä pareja. Tällöin voisi tehdä päätelmiä, jotka olisivat yleistettävissä kaksikielisiin pareihin. Myös sukupuolten välisiä eroja voisi pohtia tällöin laajemmin. Lisäksi olisi mielen-kiintoista etsiä kaksikielisiä pareja, jotka eivät ole kasvattaneet lapsistaan kaksikielisiä, ja sel-vittää parien motiiveja kyseiseen valintaan.

LÄHTEET

BAILEY,BENJAMIN 2009:Multilingual forms of talk and identity work. – Peter Auer & Li Wei (toim.), Handbook of bilingualism and multilingual communication s. 341−370.

Berlin: Mouton de Gruyter.

BAKER,COLIN 2006:Foundations of bilingual education and bilingualism. 4th edition. Bilin-gual education and bilinBilin-gualism 54. Clevedon: MultilinBilin-gual Matters.

BURCK, CHARLOTTE 2005: Multilingual living. Explorations of language and subjectivity.

New York: Palgrave Macmillan.

DEWAELE,JEAN-MARC –HOUSEN,ALEX –WEI,LI 2003: Introduction and overview. − Jean-Marc Dewaele, Alex Housen & Wei Li (toim.), Bilingualism: Beyond basic principles s. 1−9. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

DUFVA,HANNELE −PIETIKÄINEN,SARI 2009: Moni-ilmeinen monikielisyys. − Puhe ja kieli 29:1 s. 1–14.

HALL,STUART 1999: Identiteetti. Suom. ja toim. Mikko Lehtonen & Juha Herkman. Tampere:

Vastapaino.

HASSINEN, SIRJE 2002: Simultaaninen kaksikielisyys. Läheiset sukukielet viro ja suomi rin-nakkain. Väitöskirja. Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen ja logopedian laitos. http://herkules.oulu.fi/isbn951426648X/isbn951426648X.pdf (13.10.2015).

HASSINEN,SIRJE 2005: Lapsesta kasvaa kaksikielinen. Jyväskylä: Finn Lectura.

KALLIOKOSKI,JYRKI 2009:Koodinvaihto ja kielitaito. − Jyrki Kalliokoski, Jari Kotilainen &

Päivi Pahta (toim.), Kielet kohtaavat s. 309−330 Tietolipas 227. Jyväskylä:

SKS.

LANZA,ELIZABETH 2009:Multilingualism and family. – Peter Auer & Li Wei (toim.), Hand-book of bilingualism and multilingual communication s. 45−68. Berlin: Mouton de Gruyter.

LAPPALAINEN,HANNA 2009: Koodinvaihto ja sen funktiot suomenkielisissä keskusteluissa. − Jyrki Kalliokoski, Jari Kotilainen & Päivi Pahta (toim.), Kielet kohtaavat s.

123−160 Tietolipas 227. Jyväskylä: SKS.

LAZARUS, RICHARD, S. 1982: Persoonallisuus. 6. painos. Suom. Toropainen, Liisa. Espoo:

Weilin+Göös.

LEHTONEN,MIKKO 1996: Merkitysten maailma. Tampere: Vastapaino.

LEINO, PENTTI 1987: Kieli ja maailman hahmottaminen. – Tommi Hoikkala (toim.), Kieli, kertomus ja kulttuuri s. 26−51. Helsinki: Gaudeamus.

LEIWO,MATTI 1987: Lapsen kielen kehitys. Helsinki: Gaudeamus.

LEMPINEN,HANNE 2013: Kaksikieliset parit ja perheet. Tsekkiläis-suomalaisten pariskuntien ja lapsien kielitaito ja kielivalinnat. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopisto.

MACKEY,WILLIAM F.2000: The description of bilingualism. − Wei Li (toim.), The bilingual-ism reader s. 26−54. London: Routledge.

MUIKKU-WERNER,PIRKKO 2007: Kaksikieliset parit. – Pirkko Muikku-Werner, Ossi Kokko &

Hannu Remes (toim.), Virsu III: Suomalais-ugrilaisia kohdekieliä ja kontakteja s. 177−129. Joensuu: Joensuun yliopisto.

PIETIKÄINEN,SARI – DUFVA,HANNELE – LAIHIALA-KANKAINEN,SIRKKA 2002: Johdanto. – Sirkka Laihiala-Kankainen, Sari Pietikäinen & Hannele Dufva (toim.), Moniää-ninen Suomi – Kieli, kulttuuri ja identiteetti s. 9-13. Jyväskylä: Jyväskylän ylio-pistopaino.

PILLER,INGRID 2002: Bilingual couples talk. The discursive construction of hybridity. Am-sterdam: John Benjamins.

PYSTYNEN,RIIKKA 2013: The best of both worlds. Bilingual family life according to Finnish and English –speaking parents in Finland and the United Kingdom. Pro gradu -tutkielma. Jyväskylän yliopiston kielten laitos.

RASTAS,ANNA 2005: Kulttuurit ja erot haastattelutilanteessa. – Johanna Ruusuvuori & Liisa Tiittula (toim.), Haastattelu. Tutkimus, tilanteet ja vuorovaikutus s.78−102.

Tampere: Vastapaino.

ROMAINE,SUZANNE 1989: Bilingualism. New York: Basil Blackwell.

ROMAINE, SUZANNE 1994: Language in society. An introduction to Sociolinguistics. New York: Oxford University Press.

ROMAINE,SUZANNE 1995: Bilingualism. 2nd edition. New York: Basil Blackwell.

RONTU,HEIDI 2004: Suomalais-suomenruotsalainen koti lapsen kaksikielisenä kasvuympäris-tönä. – Virittäjä 2/2004 s. 224−240.

RUUSUVUORI,JOHANNA –TIITTULA,LIISA 2005: Tutkimushaastattelu ja vuorovaikutus. – Jo-hanna Ruusuvuori & Liisa Tiittula (toim.), Haastattelu. Tutkimus, tilanteet ja vuorovaikutus s. 22−56. Tampere: Vastapaino.

SIRKEINEN,EVELIINA 2008: Monikielisen perheen monikielisyysdiskurssit identiteetin rakenta-jina. Pro gradu -tutkielma. Jyväskylän yliopiston kielten laitos.

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/19613/URN_NBN_fi_jyu-200902131064.pdf?sequence=1 (13.10.2015)

SKUTNABB-KANGAS,TOVE 1988:Vähemmistö, Kieli ja rasismi. Helsinki: Gaudeamus.

TEISS, KRISTIINA 2010: Monikielinen perhe. Esitelmä seminaarissa Rakkauden tähden-monikulttuuriset parisuhteet ja perheet Suomessa. 24.5.2010. Alma-hanke,

Tampereen kaupunki.

http://www.tampere.fi/material/attachments/m/5pzBlJJ9w/Monikielinen_perhe.p df (13.10.2015)

TIITTULA,LIISA −RASTAS,ANNA −RUUSUVUORI,JOHANNA 2005: Kasvokkaisesta vuorovai-kutuksesta tietokonevälitteiseen viestintään. – Johanna Ruusuvuori & Liisa Tiit-tula (toim.), Haastattelu. Tutkimus, tilanteet ja vuorovaikutus s. 264−271. Tam-pere: Vastapaino.

VUORI, ANNA-RIIKKA 2011: Kaksikulttuurisissa perheissä tapahtuva lasten etninen sosiali-saatio ja etnisen identiteetin muodostuminen. Diskurssianalyyttinen näkökulma.

Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopiston valtiotieteellinen tiedekunta.

http://www.familiaclub.fi/duo_teemat_ar_vuori.pdf (13.10.2015) WEI,LI 2006: The bilingualism reader. London: Routledge.

YAMAMOTO,MASAYO 1995: Bilingualism in international families. − Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (1 & 2) s. 63−85.

LIITTEET

Liite 1. Suomenkielisen kyselyn kysymykset

1. Koetko olevasi yksikielinen/ kaksikielinen/ monikielinen/ jotain muuta? Miksi?

2. Koetko olevasi yksikulttuurinen/ kaksikulttuurinen/ monikulttuurinen/ jotain muuta? Miksi?

3. Pidätkö suhdettanne monikielisenä? Osaatteko toistenne äidinkieliä?

4. Mikä on parasta/ haastavinta monikielisessä parisuhteessa? Anna esimerkkejä tilanteista.

5. Oletko kokenut syrjintää taustasi/ kielellisten valintojesi takia? (sukulaiset, tuttavat, tunte-mattomat ihmiset)

6. Jos vanhempasi ovat monikielisiä, niin koetko olevasi monikielinen vanhempiesi vai puoli-sosi kautta? Miksi?

7. Millainen henkilö on mielestäsi kaksi- tai monikielinen? Miksi?

8. Millaiselta eri kielien käyttäminen tuntuu? (esim. luontevalta, haastavalta) Miksi?

9. Millaisena pidät puolisosi äidinkieltä/äidinkieliä? (esim. mielenkiintoinen, kaunis, haastava) Miksi?

10. Oletko opetellut puolisosi äidinkielen? Miksi/Miksi et? Kauanko kielen oppiminen vei?

11. Miten olet opetellut puolisosi äidinkielen? (esim. itseopiskelu, kielikurssit, puolison avulla) 12. Millaisen kielitaidon tason toivot puolisosi saavuttavan äidinkielesi kohdalla? (esim. hän

ymmärtää kieltä, osaa perussanaston, pystyy kommunikoimaan)

13. Oletko motivoitunut kielenopiskeluun? Mikä motivoi? Mikä helpottaisi kielenopiskeluasi?

14. Mitä kieliä käytätte puolisosi kanssa? Missä tilanteissa? (esim. kotona, ystävien kanssa, perheen kesken)

15. Onko tilanteita, jolloin käytätte molempia kieliä? Vaihtuuko kieli kesken keskustelun?

Milloin?

16. Onko ”kielimuuri” teille tuttu käsite? Tuleeko teille välillä väärinymmärryksiä, koska teillä on eri äidinkielet?

17. Mikä on teidän pääkielenne, jota käytätte eniten? Miten päädyitte kyseiseen pääkieleen?

(esim. asuinpaikka, kielen helppous)

18. Kuinka ylläpidät äidinkieltäsi? (sukulaiset, matkustaminen, media, kirjallisuus) Onko sinulla mahdollisuus käyttää kieltä kotimaassasi?

19. Onko sinulla/ puolisollasi ollut puutteellisen kielitaidon takia ongelmia asuinmaassasi?

Millaisia? (esim. työnhaku)

20. Onko kielestä toiseen vaihtaminen helppoa? Onko sanojen kääntäminen kielestä toiseen joskus haasteellista? Milloin?

21. Käytättekö ”salakieltä” eli käytättekö tietoisesti muiden läsnä ollessa kieltä, jota muut eivät ymmärrä? Milloin? Miksi?

22. Millä kielellä ajattelet? Millä kielellä sanat tulevat ensin mieleesi? Anna esimerkkejä.

23. Muuttuuko persoonasi/ puhetyylisi kieltä vaihdettaessa? Miten? Onko jollain kielellä hel-pompi vitsailla? Millä kielellä käytät enemmän hellittelysanoja tai kirosanoja? Anna esi-merkkejä.

24. Millä kielellä/ kielillä kommunikoitte suhteenne alussa? Vieläkö käytätte kyseistä kieltä?

Milloin?

25. Miten arvioit kielitaitosi oman äidinkielesi/äidinkieliesi kohdalla? Arvioi seuraavat: puhu-minen, kirjoittapuhu-minen, lukeminen (0−5; 5=erinomainen, 0=ei osaamista)

26. Miten arvioit kielitaitosi puolisosi äidinkielen kohdalla? Arvioi seuraavat: puhuminen, kirjoittaminen, lukeminen (0−5; 5=erinomainen, 0=ei osaamista)

27. Käytätkö murteita/ kirjakieltä jossakin kielessä toista enemmän?

28. Mikä/ mitkä kielet ovat äidinkielesi? Yhdistätkö äidinkielen identiteettiin?

29. Onko sinulle tärkeää, että puolisosi opettelee äidinkielesi? Miksi?

30. Miltä äidinkielen mahdollisesti vähäinen käyttö tuntuu? Haluaisitko käyttää kieltä enem-män?

31. Näkyykö kulttuuri mielestäsi kielessäsi? Miten? (esim. sanasto, eleet, ilmeet, äänenkäyttö) 32. Valitse A) tai B):

A) Jos sinulla on lapsia (nykyisestä tai edellisestä parisuhteesta):

Ovatko lapsenne monikielisiä? Aiotteko kasvattaa heistä monikielisiä? Miksi?

Onko monikielisyys toteutunut lapsenne kohdalla? Osaako hän molemmat kielet yhtä hyvin?

Miten otatte/otitte monikielisyyden huomioon lapsen kasvatuksessa?(esim. yksi vanhempi puhuu lapselle yhtä kieltä-menetelmä)

Jos sinulla on lapsia aiemmasta parisuhteesta, niin millä kielellä he kommunikoivat puolisosi kanssa?

B) Jos teillä ei ole lapsia:

Haluatteko, että lapsestanne tulee monikielinen? Miksi?

Millä tavoin luulet, että monikielisyys pitää ottaa huomioon lapsen kasvatuksessa?

33. Jos sinulla tulee mieleen mitä tahansa monikielisyyteen liittyvää, josta haluaisit vielä kertoa, niin kerro niistä tässä.

Liite 2. Englanninkielisen kyselyn kysymykset

1. Do you find yourself as a monolingual/ bilingual / multilingual/ something else? Why?

2. Do you find yourself as a monocultural/ bicultural/ multicultural/ something else? Why?

3. Do you think you are a multilingual couple? Can you speak each other`s mother tongues?

4. What are the best/ the most challenging things about being a multilingual couple? Give examples.

5. Have you experienced a discrimination because of your cultural background/ language choises? (e.g. from your relatives, acquitance, strangers)

6. If your parents are multilingual: Do you find yourself as a multilingual person because of you parents or because of your spouse? Why?

7. Who do you think is bilingual or multilingual? What kind of person? Why?

8. How does it feel to use several languages? (e.g. natural, challenging) Why?

9. How would you describe your spouse´s mother tongue/ tongues? (e.g. interesting, beautiful, challenging)

10. Have you studied your spouse`s mother tongue? Why/ why not? How long did it take to learn the language?

11. How have you studied your spouse`s mother tongue? (e.g. self-study, language courses, with a help of a spouse)

12. What kind of level would you like to see your spouse to achieve in your mother tongue?

(e.g. she/ he understands the language, knows the basic vocabulary, can communicate with native people)

13. Are you motivated to study languages? What motivates? What would make it easier to you to study languages?

14. What languages do you use with your spouse? What kind of situations? (e.g. at home, with friends and family)

15. Are there some situations when you use several languages? Does the language change during a conversation? When?

16. Do you know the term ”language barrier”? Are there situations when you and your spouse don´t understand each other perfectly because of different mother tongues?

17. What language do you use the most with your spouse? How did you choose this lan-guage? (e.g. country, easier language)

18. How do you maintain your mother tongue? (e.g. relatives, travelling, media, literature) Can you use your mother tongue at the country where you live?

19. Have you/ your spouse had any problems at the country where you are living because of your imperfect language skills? What kind of? (e.g. job-seeking )

20. Is it easy to change a language in the middle of a conversation? Is it challenging to trans-late into different language? When?

21. Do you use a ”secret language” with your spouse? (Do you use intentionally language that other people in the situation does not understand) When? Why?

22. What is your thinking language? In what language the words come first to your mind?

Give examples.

23. Have you noticed that your personality is contacted to a language? Does your personality style of speaking change with a language? How? What language do you use when you are joking? What language do you use when you are using endearment or cursing words? Give examples.

24. What language/ languages did you use with your spouse when you met/ at the beginning of your relationship? Are you still using this language? When?

25. How do you rate your mother tongue/ tongues skills; speaking, writing, reading? (0−5;

5=excellent, 0= no language skills)

26. How do you rate your language skills on your spouse`s mother tongue/ tongues; speak-ing, writspeak-ing, reading? (0−5; 5=excellent, 0= no language skills)

27. Do you use dialects? What about a standard language? Is there a difference between lan-guages?

28. What is/ are your mother tongue/ tongues? Is your mother tongue connected to your iden-tity?

29. Is it important to you that your spouse learns your mother tongue? Why?

30. If you are not using your mother tongue as often as you would like to, how does it feel?

Would you like to use the language more?

31. Does your cultural background reflect on your language? How? (e.g. vocabulary, expres-sions, voice usage)

32. Choose A) or B):

A) If you have children (from your present or previous relationship):

Are your children multilingual? Are you planning to raise them multilingual? Why?

Has the multilinguality came true with your children? Do they speak several languages equally well?

How did you take multilinguality into account with your children? (e.g. one parent speaks one language)

If you have children from your previous relationship: What language do they use with your spouse?

B) If you do not have children:

Do you want that your children will be multilingual? Why?

On what way do you think that multilinguality has to be taken into account with children?

33. Is there something that you would like to add? Everything concernig multilinguality is welcome here.