• Ei tuloksia

— Wages

In document MARITIME LABOUR CONVEN- TION, 2006 (sivua 43-49)

THE REGULATIONS AND THE CODE

Regulation 2.2 — Wages

irtisanoa työsopimuksensa määrättyä irtisa-nomisaikaa lyhyemmässä ajassa tai ilman irti-sanomisaikaa ilman, että hänelle aiheutuu sii-tä seuraamuksia.

Suositus B2.1 — Merenkulkijoiden työ-sopimus

Suositus B2.1.1 — Työhistoria

1. Kunkin jäsenvaltion tulisi normin A2.1 1 kappaleen e-kohdassa tarkoitetun asiakirjan sisältöä määritellessään huolehtia siitä, että se sisältää riittävästi sellaista englanninkielistä informaatiota, joka edistää uuden työpaikan löytymistä tai uralla etenemistä varten tarvit-tavan merityökokemuksen hankkimista. Nor-min 1 kappaleen e-kohdassa tarkoitettua asia-kirjaa vastaavana asiakirjana voidaan pitää merimieskirjaa.

kappaleen mukaisiin toimenpiteisiin, joiden avulla merenkulkijat voivat siirtää palkkansa osittain tai kokonaan perheilleen tai huollet-tavilleen tai laillisille edunsaajilleen.

4. Toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että merenkulkijat voivat siirtää palkkansa per-heilleen, ovat muun muassa:

a) järjestelmä, jonka avulla merenkulkija voi työsuhteen aloittaessaan tai halutessaan sen aikana määrätä osan palkastaan lähetettä-väksi säännöllisin väliajoin perheelleen pank-kisiirtona tai vastaavalla tavalla; ja

b) määräys, jonka mukaan rahalähetykset on maksettava säännöllisesti suoraan meren-kulkijan nimeämälle henkilölle tai henkilöille.

5. Tämän normin 3 ja 4 kappaleen mukai-sista toimenpiteistä mahdollisesti perittävän maksun on oltava kohtuullinen. Käytetyn va-luuttakurssin on, ellei tosin ole määrätty, ol-tava kansallisen lain tai määräysten mukainen markkinapäivän kurssi tai virallinen kurssi, joka ei saa olla merenkulkijalle epäedullinen.

6. Kunkin jäsenvaltion, joka hyväksyy me-renkulkijoiden palkkoja koskevia kansallisia lakeja tai määräyksiä, on otettava huomioon asiaankuuluvalla tavalla ohjeiston B-osan suositukset.

Suositus B2.2 — Palkat

Suositus B2.2.1 — Erityiset määritelmät

1. Tässä suosituksessa:

a) matruusilla tarkoitetaan merenkulkijaa, jonka katsotaan olevan pätevä tekemään kaikkia tehtäviä, joita voidaan vaatia kansi-osastossa palvelevalta miehistöön kuuluvalta henkilöltä lukuun ottamatta työtä johtavan tai erikoisammattimiehen tehtäviä tai merenkul-kijaa, joka määritellään matruusiksi kansalli-sessa laissa tai määräyksissä, käytännössä tai sovellettavassa työehtosopimuksessa;

b) peruspalkalla tai pohjapalkalla tarkoite-taan normaalista työajasta maksettavaa kor-vausta riippumatta siitä, mistä osista se koos-tuu. Se ei sisällä ylityöstä maksettua palkkaa, bonuksia, päivärahoja, lomakorvauksia tai

in paragraph 4 of this Standard, to provide seafarers with a means to transmit all or part of their earnings to their families or depend-ants or legal beneficiaries.

4. Measures to ensure that seafarers are able to transmit their earnings to their fami-lies include:

a) a system for enabling seafarers, at the time of their entering employment or during it, to allot, if they so desire, a proportion of their wages for remittance at regular intervals to their families by bank transfers or similar means; and

b) a requirement that allotments should be remitted in due time and directly to the per-son or perper-sons nominated by the seafarers.

5. Any charge for the service under para-graphs 3 and 4 of this Standard shall be rea-sonable in amount, and the rate of currency exchange, unless otherwise provided, shall, in accordance with national laws or regula-tions, be at the prevailing market rate or the official published rate and not unfavourable to the seafarer.

6. Each Member that adopts national laws or regulations governing seafarers' wages shall give due consideration to the guidance provided in Part B of the Code.

Guideline B2.2 — Wages

Guideline B2.2.1 — Specific definitions

1. For the purpose of this Guideline, the term:

a) able seafarer means any seafarer who is deemed competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department, other than the duties of a supervisory or specialist rating, or who is defined as such by national laws, regulations or practice, or by collective agreement;

b) basic pay or wages means the pay, how-ever composed, for normal hours of work; it does not include payments for overtime worked, bonuses, allowances, paid leave or any other additional remuneration;

muita lisiä;

c) kokonaispalkalla tarkoitetaan palkkaa, joka sisältää peruspalkan ja muita palkkaan liittyviä etuuksia. Kokonaispalkka voi sisältää kaikki ylityökorvaukset ja muut palkkaan liit-tyvät etuudet tai vain osan niistä, jolloin se on osittainen kokonaispalkka;

d) työajalla tarkoitetaan aikaa, jolloin me-renkulkija työskentelee aluksen lukuun;

e) ylityöllä tarkoitetaan normaalin työajan lisäksi työskenneltyä aikaa.

Suositus B2.2.2 — Laskeminen ja mak-saminen

1. Kun merenkulkijoiden palkkaan sisältyy erillinen ylityökorvaus, tulisi

a) palkkaa määriteltäessä edellyttää, että normaali työaika merellä ja satamassa on enintään kahdeksan tuntia päivässä;

b) ylityötä määriteltäessä edellyttää, että kansallisissa laeissa tai määräyksissä määri-tellään perus- tai pohjapalkan mukainen nor-maali viikoittainen työaika, ellei sitä määritel-lä työehtosopimuksissa. Sen ei tulisi ylittää 48:aa tuntia viikossa. Tästä voidaan poiketa työehtosopimuksella, jossa ei kuitenkaan voi-da sopia epäedullisemmasta kohtelusta;

c) edellyttää, että kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai mahdollisesti sovellettavassa työehtosopimuksessa määritellään ylityökor-vauksen suuruus. Sen ei tulisi olla vähemmän kuin yksi ja yksi neljäsosa kertaa perus- tai pohjapalkka tunnilta; ja

d) edellyttää, että päällikkö tai hänen mää-räämänsä henkilö pitää kaikista ylitöistä kir-jaa, jonka merenkulkija hyväksyy kuukausit-tain.

2. Kun kokonaispalkka sisältää kaikki tai osan palkkaan liittyvistä etuuksista, tulisi

a) edellyttää, että merenkulkijoiden työso-pimuksissa mahdollisuuksien mukaan määri-tellään selvästi ne työtunnit, joista heille setaan palkka sekä muut palkan lisäksi mak-settavat lisäkorvaukset sekä olosuhteet, jotka oikeuttavat niiden maksamiseen;

b) edellyttää, että kokonaispalkkaan

sisälty-c) consolidated wage means a wage or sal-ary which includes the basic pay and other pay-related benefits; a consolidated wage may include compensation for all overtime hours which are worked and all other pay-related benefits, or it may include only cer-tain benefits in a partial consolidation;

d) hours of work means time during which seafarers are required to do work on account of the ship;

e) overtime means time worked in excess of the normal hours of work.

Guideline B2.2.2 — Calculation and pay-ment

1. For seafarers whose remuneration in-cludes separate compensation for overtime worked:

a) for the purpose of calculating wages, the normal hours of work at sea and in port should not exceed eight hours per day;

b) for the purpose of calculating overtime, the number of normal hours per week cov-ered by the basic pay or wages should be pre-scribed by national laws or regulations, if not determined by collective agreements, but should not exceed 48 hours per week; collec-tive agreements may provide for a different but not less favourable treatment;

c) the rate or rates of compensation for overtime, which should be not less than one and one-quarter times the basic pay or wages per hour, should be prescribed by national laws or regulations or by collective agree-ments, if applicable; and

d) records of all overtime worked should be maintained by the master, or a person as-signed by the master, and endorsed by the seafarer at no greater than monthly intervals.

2. For seafarers whose wages are fully or partially consolidated:

a) the seafarers' employment agreement should specify clearly, where appropriate, the number of hours of work expected of the sea-farer in return for this remuneration, and any additional allowances which might be due in addition to the consolidated wage, and in which circumstances;

b) where hourly overtime is payable for

vien työtuntien lisäksi tehtävistä ylityötun-neista maksettava korvaus ei ole vähemmän kuin yksi ja yksi neljäsosa kertaa tämän suo-situksen 1 kappaleessa määritellyn normaalin työajan mukainen kokonaispalkka tunnilta;

c) edellyttää, että se osa kokonais- tai osit-taisesta kokonaispalkasta, joka vastaa tämän suosituksen 1 kappaleen a-kohdan mukaista normaalia työaikaa vastaavaa palkkaa, ei ole voimassa olevaa vähimmäispalkkaa pienem-pi; ja

d) edellyttää, että osittaiseen kokonaispalk-kaan oikeutettujen merenkulkijoiden ylityö-tunnit kirjataan ja hyväksytään tämän suosi-tuksen 1 kappaleen d-kohdan mukaisella ta-valla.

3. Kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksissa voidaan määrätä, että ylityö tai työ, joka tehdään viikoittaisena le-popäivänä ja yleisenä vapaapäivänä, korva-taan vastaavalla vapaa-ajalla, jolloin työnteki-jä voi poistua alukselta, tai rahan sijasta an-nettavalla lisälomalla tai muulla sovitulla ta-valla.

4. Kansallisissa laeissa ja määräyksissä, joi-ta hyväksyttäessä on kuultu laivanvarusjoi-tajia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä, tai mahdollisuuksien mukaan työehtosopimuk-sissa tulisi ottaa huomioon periaatteet, jotka edellyttävät:

a) että kaikilla aluksella työskentelevillä henkilöillä tulisi olla oikeus samasta työstä maksettavaan samaan palkkaan ilman rotuun, ihonväriin, sukupuoleen, uskontoon, poliitti-siin mielipiteipoliitti-siin, kansalliseen alkuperään tai yhteiskunnalliseen asemaan perustuvaa syr-jintää;

b) että aluksella tulisi olla nähtävillä me-renkulkijoiden työsopimus, jossa määritellään palkat tai palkkaluokat. Jokaisen merenkulki-jan tulisi saada tiedot palkkansa määrästä ja palkkaluokastaan joko niin, että hänelle anne-taan allekirjoitettu jäljennös niitä koskevista tiedoista kielellä, jota hän ymmärtää tai niin, että sopimuksen jäljennös asetetaan meren-kulkijoiden nähtäväksi sopivaan paikkaan tai muulla sopivalla tavalla;

c) että palkat tulisi maksaa laillisilla

mak-hours worked in excess of those covered by the consolidated wage, the hourly rate should be not less than one and one-quarter times the basic rate corresponding to the normal hours of work as defined in paragraph 1 of this Guideline; the same principle should be applied to the overtime hours included in the consolidated wage;

c) remuneration for that portion of the fully or partially consolidated wage representing the normal hours of work as defined in para-graph 1(a) of this Guideline should be no less than the applicable minimum wage; and

d) for seafarers whose wages are partially consolidated, records of all overtime worked should be maintained and endorsed as pro-vided for in paragraph 1(d) of this Guideline.

3. National laws or regulations or collective agreements may provide for compensation for overtime or for work performed on the weekly day of rest and on public holidays by at least equivalent time off duty and off the ship or additional leave in lieu of remunera-tion or any other compensaremunera-tion so provided.

4. National laws and regulations adopted after consulting the representative shipown-ers' and seafarshipown-ers' organizations or, as appro-priate, collective agreements should take into account the following principles:

a) equal remuneration for work of equal value should apply to all seafarers employed on the same ship without discrimination based upon race, colour, sex, religion, politi-cal opinion, national extraction or social ori-gin;

b) the seafarers' employment agreement specifying the applicable wages or wage rates should be carried on board the ship; in-formation on the amount of wages or wage rates should be made available to each sea-farer, either by providing at least one signed copy of the relevant information to the sea-farer in a language which the seasea-farer under-stands, or by posting a copy of the agreement in a place accessible to seafarers or by some other appropriate means;

c) wages should be paid in legal tender;

suvälineillä; tarvittaessa maksamiseen voi-daan käyttää pankkisiirtoa, sekkiä, postisiir-toa tai maksumääräystä;

d) että kaikki erääntyneet palkat tulisi vii-pymättä maksaa työsuhteen päättyessä;

e) että toimivaltaisen viranomaisen tulisi edellyttää, että laivanvarustajaa, joka tarpeet-tomasti viivyttelee tai jättää maksamatta erääntyneitä palkkoja, asianmukaisesti ran-gaistaan tai määrätään, että hänen on muulla tavoin hyvitettävä tekonsa;

f) että palkat tulisi maksaa suoraan meren-kulkijain osoittamalle pankkitilille, elleivät he kirjallisesti toisin vaadi;

g) että laivanvarustajan ei tulisi rajoittaa merenkulkijoiden oikeutta määrätä palkastaan edellyttäen, ettei tämän kappaleen h- kohdas-ta muukohdas-ta johdu;

h) että palkasta voidaan tehdä vähennys vain silloin,

(i) kun siitä on nimenomaisesti säädetty kansallisissa laeissa tai määräyksissä tai so-vellettavissa työehtosopimuksissa ja toimival-tainen viranomainen on sopivaksi katsomal-laan tavalla tiedottanut merenkulkijoille sitä koskevista ehdoista; ja

(ii) kun vähennysten kokonaismäärä ei ylitä sitä määrää, joka tällaisille vähennyksille on mahdollisesti asetettu kansallisessa laissa tai määräyksissä tai työehtosopimuksissa tai tuomioistuimen tätä asiaa koskevissa päätök-sissä;

i) että merenkulkijoiden palkasta ei saa teh-dä vähennyksiä, jotka liittyvät työpaikan saamiseen tai säilyttämiseen;

j) että merenkulkijoihin kohdistuvien mui-den rangaistusluonteisten maksujen kuin nii-den, jotka perustuvat kansalliseen lakiin tai muihin määräyksiin tai työehtosopimuksiin tai muihin toimenpiteisiin, tulisi olla kielletty-jä;

k) että toimivaltaisella viranomaisella tulisi olla oikeus tutkia aluksen myymälöiden ja palvelujen hintatasoa ja varmistua siitä, että hinnoittelu on kohtuullinen ja merenkulkijoil-le edullinen; ja

l) että merenkulkijoiden palkkavaatimukset ja muut työsuhteeseen liittyvät saatavat tulisi, siltä osin kun niitä ei ole turvattu vuodelta 1993 olevan meripanttioikeuksia ja aluskiin-nitystä koskevan kansainvälisen

yleissopi-where appropriate, they may be paid by bank transfer, bank cheque, postal cheque or money order;

d) on termination of engagement all remu-neration due should be paid without undue delay;

e) adequate penalties or other appropriate remedies should be imposed by the compe-tent authority where shipowners unduly de-lay, or fail to make, payment of all remunera-tion due;

f) wages should be paid directly to seafar-ers' designated bank accounts unless they re-quest otherwise in writing;

g) subject to subparagraph (h) of this para-graph, the shipowner should impose no limit on seafarers' freedom to dispose of their re-muneration;

h) deduction from remuneration should be permitted only if:

(i) there is an express provision in national laws or regulations or in an applicable collec-tive agreement and the seafarer has been in-formed, in the manner deemed most appro-priate by the competent authority, of the con-ditions for such deductions; and

(ii) the deductions do not in total exceed the limit that may have been established by national laws or regulations or collective agreements or court decisions for making such deductions;

i) no deductions should be made from a seafarer's remuneration in respect of obtain-ing or retainobtain-ing employment;

j) monetary fines against seafarers other than those authorized by national laws or regulations, collective agreements or other measures should be prohibited;

k) the competent authority should have the power to inspect stores and services provided on board ship to ensure that fair and reason-able prices are applied for the benefit of the seafarers concerned; and

l) to the extent that seafarers' claims for wages and other sums due in respect of their employment are not secured in accordance with the provisions of the International Con-vention on Maritime Liens and Mortgages,

muksen mukaisesti, turvata työntekijöiden saatavien turvaamista työnantajan maksuky-vyttömyystapauksessa koskevan vuodelta 1992 olevan yleissopimuksen (nro 173) mu-kaisesti.

5. Kunkin jäsenvaltion tulisi laivanvarusta-jia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä kuultuaan kehittää menettelytapa, jonka avul-la voidaan tutkia tässä suosituksessa mainit-tuihin asioihin kohdistuvia valituksia.

Suositus B2.2.3 — Vähimmäispalkka

1. Kunkin jäsenvaltion tulisi laivanvarusta-jia ja merenkulkijoita edustavia järjestöjä kuultuaan kehittää menettelytapa, jonka avul-la voidaan määritellä merenkulkijoiden vä-himmäispalkat edellyttäen, ettei kollektiivisen neuvotteluoikeuden periaatetta rajoiteta.

2. Tällaista menettelytapaa kehitettäessä ja vähimmäispalkkoja vahvistettaessa tulisi asianmukaisesti ottaa huomioon vähimmäis-palkan vahvistamista koskevat kansainväliset standardit sekä ne periaatteet, jotka edellyttä-vät, että vähimmäispalkkojen tasoa määritel-täessä otetaan huomioon

a) merenkulkualan työn luonne, alusten miehitystaso ja merenkulkijoiden normaali työaika; ja

b) elinkustannuksissa ja merenkulkijoiden tarpeissa tapahtuneet muutokset.

3. Toimivaltaisen viranomaisen tulisi:

a) erityisen valvonta- ja seuraamusjärjes-telmän avulla varmistaa, että palkat makse-taan sovitun suuruisina; ja

b) huolehtia siitä, että merenkulkija, jonka palkka on vähimmäispalkkaa pienempi, voi nopeasti ja edullisesti oikeudenkäynti- tai muun menettelyn avulla vaatia maksamatta olevan määrän suorittamista.

Suositus B2.2.4 — Matruusien alin kuu-kausipalkka tai pohjapalkka

1. Matruusin yhden kalenterikuukauden

1993, such claims should be protected in ac-cordance with the Protection of Workers' Claims (Employer's Insolvency) Convention, 1992 (No. 173).

5. Each Member should, after consulting with representative shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to investigate complaints relating to any matter contained in this.

Guideline B2.2.3 — Minimum wages

1. Without prejudice to the principle of free collective bargaining, each Member should, after consulting representative shipowners' and seafarers' organizations, establish proce-dures for determining minimum wages for seafarers. Representative shipowners' and seafarers' organizations should participate in the operation of such procedures.

2. When establishing such procedures and in fixing minimum wages, due regard should be given to international labour standards concerning minimum wage fixing, as well as the following principles:

a) the level of minimum wages should take into account the nature of maritime employ-ment, crewing levels of ships, and seafarers' normal hours of work; and

b) the level of minimum wages should be adjusted to take into account changes in the cost of living and in the needs of seafarers.

3. The competent authority should ensure:

a) by means of a system of supervision and sanctions, that wages are paid at not less than the rate or rates fixed; and

b) that any seafarers who have been paid at a rate lower than the minimum wage are en-abled to recover, by an inexpensive and ex-peditious judicial or other procedure, the amount by which they have been underpaid.

Guideline B2.2.4 — Minimum monthly basic pay or wage figure for able seafar-ers

1. The basic pay or wages for a calendar

työstä ansaitseman peruspalkan tai pohjapal-kan tulisi vähintään vastata sitä määrää, jonka Yhdistynyt merityökomitea tai muu Kansain-välisen työtoimiston hallintoneuvoston val-tuuttama elin määräajoin vahvistaa. Sen jäl-keen kun hallintoneuvosto on tehnyt asiasta päätöksen, on pääjohtajan tiedotettava jäsen-valtioille siitä, miten määrä on muuttunut.

2. Mikään tässä suosituksessa ei saisi vai-kuttaa laivanvarustajien tai heidän järjestö-jensä ja merenkulkijoiden järjestöjen välillä sovittuihin vähimmäisehtoihin edellyttäen, et-tä toimivaltainen viranomainen on ne hyväk-synyt.

In document MARITIME LABOUR CONVEN- TION, 2006 (sivua 43-49)