• Ei tuloksia

— Hours of work and hours of rest

In document MARITIME LABOUR CONVEN- TION, 2006 (sivua 49-53)

THE REGULATIONS AND THE CODE

Regulation 2.3 — Hours of work and hours of rest

työstä ansaitseman peruspalkan tai pohjapal-kan tulisi vähintään vastata sitä määrää, jonka Yhdistynyt merityökomitea tai muu Kansain-välisen työtoimiston hallintoneuvoston val-tuuttama elin määräajoin vahvistaa. Sen jäl-keen kun hallintoneuvosto on tehnyt asiasta päätöksen, on pääjohtajan tiedotettava jäsen-valtioille siitä, miten määrä on muuttunut.

2. Mikään tässä suosituksessa ei saisi vai-kuttaa laivanvarustajien tai heidän järjestö-jensä ja merenkulkijoiden järjestöjen välillä sovittuihin vähimmäisehtoihin edellyttäen, et-tä toimivaltainen viranomainen on ne hyväk-synyt.

tä merenkulkijoiden, kuten muiden työteki-jöiden, normaali työaika perustuu kahdeksan-tuntiseen työpäivään ja että viikossa on yksi lepopäivä, jonka ohella kansalliset juhlapäivät ovat lepopäiviä. Tämä ei kuitenkaan estä jä-senvaltiota hyväksymästä tai rekisteröimästä työehtosopimusta, jonka mukaan merenkulki-joiden normaali työaika määritellään muulla tavoin edellyttäen, että se ei ole epäedulli-sempi kuin tämän normin mukainen työaika.

4. Kunkin jäsenvaltion on kansallisia stan-dardeja määritellessään otettava huomioon väsymyksestä johtuvat vaaratilanteet erityi-sesti niiden merenkulkijoiden osalta, jotka vastaavat aluksen turvallisesta ja varmasta navigoinnista ja kulusta.

5. Työ- tai lepoaikoja on rajoitettava siten, että

a) enimmäistyöaika saa olla enintään:

(i) 14 tuntia 24 tunnin jakson aikana; ja (ii) 72 tuntia seitsemän päivän jakson aika-na; tai

b) vähimmäislepoaika ei saa alittaa:

(i) kymmentä tuntia 24 tunnin jakson aika-na; eikä

(ii) 77 tuntia seitsemän päivän jakson aika-na.

6. Lepoajan saa jakaa korkeintaan kahteen jaksoon, joista toisen on kestettävä vähintään kuusi tuntia; peräkkäisten lepoaikojen väli saa olla enintään 14 tuntia.

7. Kokoonkutsumiset, palo- ja pelastus-veneharjoitukset ja muut kansallisessa laissa ja määräyksissä ja kansainvälisissä sopimuk-sissa edellytetyt harjoitukset on suoritettava siten, että ne häiritsevät mahdollisimman vä-hän lepoaikoja eivätkä aiheuta väsymystä.

8. Kun merenkulkija on päivystysvuorossa, esimerkiksi silloin, kun konetila ei ole miehi-tetty, hänelle on annettava riittävä korvaava lepoaika, jos hänen normaali lepoaikansa häi-riintyy työkutsun johdosta.

9. Jos toimivaltainen viranomainen toteaa, että sopimuksen tai välitystuomion määräyk-set, jotka liittyvät tämän normin 7 tai 8 kap-paleisiin ovat riittämättömiä eikä ole työehto-sopimusta tai välitystuomiota, toimivaltaisen viranomaisen on vahvistettava määräykset, jotka varmistavat, että kysymyksessä olevilla

normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from hav-ing procedures to authorize or register a col-lective agreement which determines seafar-ers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.

4. In determining the national standards, each Member shall take account of the dan-ger posed by the fatigue of seafarers, espe-cially those whose duties involve naviga-tional safety and the safe and secure opera-tion of the ship.

5. The limits on hours of work or rest shall be as follows:

a) maximum hours of work shall not ex-ceed:

(i) 14 hours in any 24-hour period; and (ii) 72 hours in any seven-day period;

or

b) minimum hours of rest shall not be less than:

(i) ten hours in any 24-hour period; and (ii) 77 hours in any seven-day period.

6. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

7. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments, shall be conducted in a manner that mini-mizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.

8. When a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest pe-riod if the normal pepe-riod of rest is disturbed by call-outs to work.

9. If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority de-termines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph 7 or 8 of this Standard are inadequate, the competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have

suffi-merenkulkijoilla on riittävän pitkät lepoajat.

10. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että alukselle asetetaan helppokulkuiseen paikkaan nähtäväksi työjärjestelytaulukko, jossa ilmoitetaan kunkin tehtävän osalta aina-kin:

a) merellä ja satamassa noudatettava työ-vuoroaikataulu; ja

b) kansallisen lain tai määräysten tai sovel-lettavan työehtosopimuksen mukainen enim-mäistyöaika tai vähimmäislepoaika.

11. Tämän normin 10 kappaleessa tarkoitet-tu työjärjestelytaulukko on laadittava va-kiomuodossa aluksen työskentelykielellä tai -kielillä ja englanniksi.

12. Kunkin jäsenvaltion on edellytettävä, että merenkulkijoiden päivittäiset työ- tai le-poajat kirjataan siten, että voidaan valvoa tä-män normin 5 – 11 kappaleiden määräyksien noudattamista. Kirjaamisessa on noudatettava toimivaltaisen viranomaisen hyväksymiä standardeja ja otettava huomioon Kansainvä-lisen työjärjestön mahdolliset ohjeet tai se on tehtävä järjestön hyväksymällä muulla va-kiintuneella tavalla noudattaen tämän normin 11 kappaleen määräystä käytettävästä kieles-tä. Merenkulkijalle on annettava häntä kos-kevista merkinnöistä jäljennös, jonka päällik-kö tai tämän valtuuttama henkilö ja meren-kulkija vahvistavat.

13. Mikään tämän normin 5 ja 6 kappalei-den määräys ei saa estää jäsenvaltiota hyväk-symästä kansallista lakia tai määräyksiä tai järjestelyä, joka antaa toimivaltaiselle viran-omaiselle valtuuden hyväksyä tai rekisteröidä työehtosopimuksia, joilla voidaan poiketa an-netuista rajoituksista. Poikkeuksilla, joiden on mahdollisuuksien mukaan noudatettava tä-män normin määräyksiä, voidaan kuitenkin sopia siitä, että vahdinpidosta vastaavat me-renkulkijat tai meme-renkulkijat, jotka työskente-levät vain lyhyitä matkoja tekevillä aluksilla, ovat oikeutettuja useampiin tai pitempiin va-paisiin tai korvaavaan vapaaseen.

14. Mikään tämän normin määräys ei saa rajoittaa aluksen päällikön oikeutta vaatia me-renkulkijaa työskentelemään rajoituksetta sil-loin, kun se on välttämätöntä aluksen, aluk-sella olevien ihmisten tai lastin turvallisuuden vuoksi tai muiden alusten tai merihädässä

cient rest.

10. Each Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:

a) the schedule of service at sea and service in port; and

b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by national laws or regulations or applicable collective agreements.

11. The table referred to in paragraph 10 of this Standard shall be established in a stan-dardized format in the working language or languages of the ship and in English.

12. Each Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with paragraphs 5 to 11 inclusive of this Standard. The records shall be in a standardized format established by the competent authority taking into ac-count any available guidelines of the Interna-tional Labour Organization or shall be in any standard format prepared by the Organiza-tion. They shall be in the languages required by paragraph 11 of this Standard. The seafar-ers shall receive a copy of the records per-taining to them which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarers.

13. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Standard shall prevent a Member from hav-ing national laws or regulations or a proce-dure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such excep-tions shall, as far as possible, follow the pro-visions of this Standard but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.

14. Nothing in this Standard shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to

olevien henkilöiden auttamiseksi. Tarvittaes-sa päällikkö voi peruuttaa työ- tai lepoaikoja koskevan aikataulun ja vaatia merenkulkijaa tekemään työtä niin kauan kuin se on välttä-mätöntä, kunnes tilanne on palautunut nor-maaliksi. Sen jälkeen, kun tilanne on palautu-nut normaaliksi, aluksen päällikön on mah-dollisimman pian varmistettava, että meren-kulkijat, jotka ovat työskennelleet aikataulun mukaisena lepoaikana, saavat riittävän lepo-ajan.

Suositus B2.3 — Työ- ja lepoajat

Suositus B2.3.1 — Nuoret merenkulkijat

1. Kaikkiin nuoriin alle 18-vuotiaisiin me-renkulkijoihin tulisi soveltaa merellä ja sata-massa määräyksiä, jotka edellyttävät

a) että työajan ei tulisi ylittää kahdeksaa tuntia päivässä eikä 40:tä tuntia viikossa. Yli-töitä tulisi teettää vain silloin, kun se on tur-vallisuuden vuoksi välttämätöntä;

b) että ateriointiin tulisi varata riittävästi ai-kaa ja päivän pääateriaa varten vähintään yh-den tunnin tauko; ja

c) että jokaista kahden tunnin yhtäjaksoista työskentelyä tulisi seurata mahdollisimman pian 15 minuutin lepoaika.

2. Tämän suosituksen 1 kappaleen mää-räyksistä voidaan kuitenkin poiketa silloin,

a) kun niiden soveltaminen vahtitehtävissä kannella, konehuoneessa tai talousosastolla tai työvuorolistan mukaisessa vuorotyöjärjes-telmässä työskenteleviin nuoriin merenkulki-joihin ei ole mahdollista; tai

b) kun ne vaikeuttavat nuorille merenkulki-joille tarkoitettua aikataulun mukaista koulu-tusohjelmaa.

3. Edellä mainituista poikkeustilanteista ja niiden syistä tulisi laatia raportti, jonka pääl-likkö allekirjoittaa.

4. Tämän suosituksen 1 kappaleen perus-teella ei voida tehdä poikkeusta nuorten me-renkulkijoiden osalta siitä yleisestä, kaikkia merenkulkijoita velvoittavasta periaatteesta, joka edellyttää työntekoa hätätilanteessa normin A2.3 14 kappaleen mukaisesti.

other ships or persons in distress at sea. Ac-cordingly, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable af-ter the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest pe-riod are provided with an adequate pepe-riod of rest.

Guideline B2.3 — Hours of work and hours of rest

Guideline B2.3.1 — Young seafarers

1. At sea and in port the following provi-sions should apply to all young seafarers un-der the age of 18:

a) working hours should not exceed eight hours per day and 40 hours per week and overtime should be worked only where un-avoidable for safety reasons;

b) sufficient time should be allowed for all meals, and a break of at least one hour for the main meal of the day should be assured; and

c) a 15-minute rest period as soon as possi-ble following each two hours of continuous work should be allowed.

2. Exceptionally, the provisions of para-graph 1 of this Guideline need not be applied if:

a) they are impracticable for young seafar-ers in the deck, engine room and catering de-partments assigned to watchkeeping duties or working on a rostered shift-work system; or

b) the effective training of young seafarers in accordance with established programmes and schedules would be impaired.

3. Such exceptional situations should be re-corded, with reasons, and signed by the mas-ter.

4. Paragraph 1 of this Guideline does not exempt young seafarers from the general ob-ligation on all seafarers to work during any emergency as provided for in Standard A2.3, paragraph 14.

Sääntö 2.4 — Lomaoikeus

Tarkoitus: Varmistaa, että merenkulkijat saa-vat riittävästi lomaa

1. Kunkin jäsenvaltion tulee edellyttää, että sen lipun alla purjehtivilla aluksilla työsken-televille merenkulkijoille annetaan palkalli-nen vuosiloma sopivin ehdoin siten kuin oh-jeistossa edellytetään.

2. Merenkulkijoilla tulee olla oikeus tervey-tensä ja hyvinvointinsa edistämiseksi käydä maissa edellyttäen, että heidän työtehtävänsä sen sallivat.

Normi A2.4 — Lomaoikeus

1. Kunkin jäsenvaltion on hyväksyttävä la-keja ja määräyksiä, joissa määritellään sen li-pun alla purjehtivilla aluksilla palvelevien merenkulkijoiden vuosilomaa koskevat vä-himmäisvaatimukset ottaen huomioon, että merenkulkijoilla on erityinen loman tarve.

2. Jos mahdolliset työehtosopimukset tai lait tai määräykset eivät sisällä määräyksiä laskentatavasta, jossa asianmukaisesti otetaan huomioon merenkulkijoiden erityinen loman tarve, palkallisen vuosiloman pituus on oltava vähintään 2,5 kalenteripäivää työssäkäynti-kuukautta kohden. Kunkin jäsenvaltion toi-mivaltaisen viranomaisen on määrättävä tapa, miten palveluajan pituus lasketaan, ellei siitä muutoin kansallisesti sovita. Perusteltua pois-saoloa työstä ei pidetä vuosilomana.

3. Kaikki sopimukset, joissa on sovittu tä-män normin mukaisesta palkallisesta vähim-mäisvuosilomasta luopumisesta, ovat kiellet-tyjä, ellei toimivaltainen viranomainen toisin päätä.

Suositus B2.4 — Lomaoikeus

Suositus B2.4.1 — Lomaoikeuden laske-minen

1. Kunkin maan toimivaltaisen viranomai-sen tulisi päättää niistä edellytyksistä, joilla palvelusaikaan lasketaan kuuluvaksi se aika,

Regulation 2.4 — Entitlement to leave

In document MARITIME LABOUR CONVEN- TION, 2006 (sivua 49-53)