• Ei tuloksia

Konstruktion lekseeminä on yleensä laskettava substantiivi (ks. kuitenkin 1h), ja niistä syntyy ilmauksia periaatteessa vapaasti. Konstruktiota käytetään monissa kieliopillisissa funktioissa:

subjektina (1a), genetiivimääritteenä (1b) ja adverbiaalitäydennyksenä (1c). Koska konstruktio

mukautuu moniin kieliopillisiin funktioihin, sen lekseemi voi esiintyä monissa sijoissa aina sen mukaan, mikä on kunkin syntaktisen kontekstin vaatimus. Konstruktiossa MIES kuin MIES on siis morfosyntaktista vaihtelua.

Konstruktion MIES kuin MIES toteutumia käytetään kvantifiointiin, eli ne ilmaisevat tarkoitetun joukon suuruuden suhteessa potentiaaliseen viittausalaan. Laskettavien paljouksien kvantifioinnin ääripäät ovat universaalinen kvantifikaatio ’ilmaus pätee koko joukkoon’ ja eksistentiaalinen kvantifikaatio ’on olemassa ainakin yksi alkio, johon ilmaus pätee’ (ks. esim.

ISK § 740).

NP-joukon alkioiden määrää tai NP:n paljoutta käsitellään tyypillisesti kvanttori-ilmausten avulla (ks. esim. ISK § 750–756). Yleiskäyttöisin universaalinen kvanttori on kaikki, joka hahmottaa joukon kollektiivisesti. Distributiivinen universaalinen kvanttori jokainen nostaa joukosta esiin kunkin yksityisen jäsenen. Se ilmaisee, että sanottu pätee kaikkiin joukon jäseniin, mutta joukkoa tarkastellaan yksittäisen alkion näkökulmasta. Universaalikvanttoreita käytetään faktuaalisissa yhteyksissä, joissa manipuloidaan tyypillisesti aikaan ja paikkaan sijoittuvia, määräjoukon entiteettejä: Jaan kopiot kaikille ~ jokaiselle.

Samantekevyyden kvanttoripronominit (ISK § 759) muodostuvat interrogatiivipronomista ja partikkelista. Esimerkiksi pronomineihin kuka (ken) ja mikä voi liittyä adverbi hyvänsä, tahansa ja vain, jolloin syntyvät kvanttorit kuka ~ mikä tahansa ~ hyvänsä ~ vain. Tällainen ilmaus ”antaa poimia joukosta tasavertaisena sen jokaisen jäsenen” (P. Leino 1993: 251).

Samantekevyys koskeekin hypoteettisia, tulevia tilanteita. Samantekevyyden kvanttoriprono-mineja käytetään yleistyksissä ja puhuttaessa kaikista ajateltavissa olevista asiaintiloista.

Samantekevyyden kvanttorit ovat monitulkintaisia, sillä niillä on sekä universaalisten (kaikki, jokainen) että eksistentiaalisten kvanttoreiden (esim. joku, jokin) merkityspiirteitä (ISK § 759):

Kuka tahansa voi tehdä tarjouksen ’kaikki voivat’ Valitse mikä hyvänsä omena ’yksi omena’.

Samantekevyyden ilmaiseminen on affektisesti virittynyttä konsessiivisuutta, jossa puhuja viestittää oman suhtautumisensa asiaintilaan. Samantekevyys motivoi kielenkäyttöä myös niin, että universaalista joukkoa manipuloivat ilmaukset laajentuvat herkästi hyperbolana esimerkiksi mahtailuksi (Kaikki käy ~ Mikä tahansa käy, Jokainen ~ kuka tahansa voi oppia kokkaamaan, Kaikkihan sen tietää).

Konstruktion MIES kuin MIES ilmaukset tulkitaan samantekevyyden (luku 3.1.1) ja universaalisuuden (luku 3.1.2) merkitykseksi sen mukaan, miten joukon kvantifiointi hahmote-taan tekstiyhteydessään. Näihin perusmerkityksiin liittyy monenlaisia affektisia merkityspiirteitä ja sävyjen ilmaisua.

3.1.1 Samantekevyyden ilmaiseminen

Konstruktio MIES kuin MIES ilmaisee samantekevyyttä ’kuka ~ mikä tahansa’ tapauksissa 1a–j.

Näissä tapauksissa ilmaus sallii valita joukosta umpimähkään tarkemmin määrittelemättömän alkion. Samantekevyyden tulkinta liittyy ei-faktuaalisiin, hypoteettisiin tilanteisiin samaan tapaan kuin kvanttorienkin tulkinnassa.

1. a. Meneehän se risaiseksi kirja kuin kirja, kun sitä käytetään paljon ja varomattomasti. NS s.v. kuin III

b. Jospa häijyn kritiikin sijasta joskus vähän katseltaisiin Yhdysvaltain saavutuksia. Vihjeek-si eVihjeek-simerkikVihjeek-si se, että vilkaisemalla alan kuin alan Nobelin-palkintojen saajia paljastuu tieteellisen työn mittavuus. sk75

c. Miksi tyytyisit koneeseen kuin koneeseen, kun voit saada pöydällesi aidon klassikon?

Olivetti tietokoneen mainoskampanja HS keväällä 1996

d. Taitoluisteluharrastuksen hiivuttua Kuhlbergin tasapaino oli koetuksella rullalautailussa.

Skeittaukseen Sebu Kuhlberg panosti, kunnes skeittikaupat alkoivat myydä myös

lumi-lautoja. Lauta kuin lauta, Kuhlberg tuumi ja painui mäkeen kokeilemaan. HS-nyt 44/1996 s. 42

e. ”Vanhanmallisena opettajana” haluaisin huomauttaa, että Pekka Himasen Agoralla leikki-västä Sokrateesta kertovan jutun (yliopistolehti 16/1996) kuvituksena esiintyvä ”Ateenan Agora” on ns. roomalainen agora, jonka keisari Augustus rakennutti Ateenaan aikoja sen jälkeen kun tylppänenäinen satyyrimme oli jo myrkkymaljansa juonut. Toisaalta: tori kuin tori – leikkimästähän meitä ei kukaan estä. Yliopisto 17/1996 s. 34

f. Joskus tuntuu siltä että aihe kuin aihe - olen siitä jo kirjoittanut. HS 5.3.1998 s. A 4 g. ”Olen täysin tyytyväinen kauteeni. Kisa kuin kisa ja olen mahtunut yleensä sijaluvuille

neljä-kaksitoista”, sanoi Smirnov, mutta tunnusti, ettei hän ole enää nuori. HS 9.3.1998 s.

D 3

h. Lihaa ku lihaa, ku nälkä on. RR

i. Takka kut takka, oli mies elikkä akka. RR j. Lintu kuin lintu, ei sillä väliä. NS s.v. kuin III

Samantekevyyden ilmaisemiseen liittyy affektisia merkityksiä. Konstruktien käyttöön voi liittyä esimerkiksi mahtailua, uhmakasta välinpitämättömyyttä jms. (esim. 1d, h ja j). Tällainen tulkinta syntyy eritoten tilanteissa, joista ilmenee, että puhuja joutuu kokijan rooliin passiiviseksi vastaanottajaksi ikään kuin pakon sanelemana. Tällaisessa pakkotilanteessa on käsitettävää, että kokija alkaa hehkuttaa sietokyvyllään, koska hänellä ei ole todellisia valinnanmahdollisuuksia (1h).

3.1.2 Universaalisuuden ilmaiseminen

Konstruktio MIES kuin MIES voi viitata NP-joukkoon universaalisesti niin, että se saa joko kollektiivisen (’kaikki’) tai distributiivisen (’jokainen’) luennan (2a–n, 3a–e). Niin kuin edellä on käynyt ilmi, universaalikvanttoreita käytetään faktuaalisissa yhteyksissä, jolloin käsitellään tavanomaisesti aikaan ja paikkaan sijoittuvia, määräjoukon olioita. Olioiden aikapaikkaisuuteen liittyy konstruktion MIES kuin MIES käytössä se, että puheena oleva NP-joukko on definiittinen ja kontekstissaan rajattu (mm. 2a, b ja i). Konstruktin universaalisen tulkinnan takia on varsin luontevaa, että monet ilmaukset ovat ekspressiivisiä ja affektisia. Universaalisuudesta kumpuaa muun muassa hyberbola, liioittelu jms. (mm. 2c, 2f).

2. a. Jari Litmanen oli torstaiaamuna hollantilaislehtien otisikkosankari. Lehti kuin lehti ylisti Litmasta, joka keskiviikkoiltana Ateenassa teki kaksi Ajaxin kolmesta maalista Panat-hinaikoisia vastaan ja varmisti näin hollantilaisjoukkueen pääsyn jalkapalloilun mestarien liigan loppuotteluun. HS 19.4.1996 s. A 3

b. Naisille ruoka tuntuu edelleen olevan arka paikka. Mies kuin mies luetteli kiltisti leipä-vuorensa, mutta moni nainen kieltäytyi kertomasta mitään. HS 25.9.1996 s. A 3

c. Mies kuin mies sai häneltä nokalleen. NS s.v. kuin III d. Humalassa oli ukko kuin ukko. NS s.v. kuin III

e. Kyse on [Suomen sosialidemokraattisen] puolueen rahoituksesta ja Arlandassa kiinniote-tuista kruunuista. Mutta sama pätee puolueeseen kuin puolueeseen Suomessa. Niiden ra-hoitus pidetään visusti salaisena. sk75

f. Nopeatempoinen ja rankka rantalentis houkuttelee yhä enemmän nuoria ja vähän vanhem-piakin sisälentopallon ulkopuolelta. Rantalentistä pelataan rannalla kuin rannalla, eikä harrastajien määrää pystytä kovinkaan tarkasti arvioimaan. HS 6.7.1997 s. C 4

g. Rivitaloon kuin rivitaloon tahtoo osua yksi häirikkö. HS 14.12.1997 s. D 3

h. Saunassa kuin saunassa tulee osata käyttäytyä. Saati sitten 70-vuotiaassa [Harjutorin]

yleisessä saunassa Kalliossa. HS 10.9.1998 s. E 1

i. Maila näytti painavan aika lailla ukolla kuin ukolla ja mieli teki huutaa toimituksessa tu-tuksi tullut kannustushuuto ”tuleeks tästä mitään, vai haetaanko kunnalliskodista levännyt-tä väkeä”, mutta en raaskinut räähkäislevännyt-tä, olihan niillä piruilla niin paljon neuvojia ollut.

sk87

j. Työpaikkailmoitukset sen kertovat: työpaikoille ei etsitä vain asian osaajaa, vaan tiimiin kuin tiimiin tarvitaan hyvä tyyppi. HS 14.4.1999 s. A 13

k. Kielessä kuin kielessä on lentäviä lauseita, fraaseja, sanontoja ja käsitteitä, joiden alku-perää on vaikea selvittää ja joiden merkityskin voi olla epämääräinen. HS 22.10.1996 s. B 2

l. Psykologiset hoitoteoriat poikkevat toisistaan siinä, miten paljon ne uskovat aikuisen ih-misen oppimiseen ja muuttumiseen. Ainakin hitusen täytyy teoriassa kuin teoriassa olla tätä uskoa, muutenhan terapiaa ei kannattaisi edes aloittaa. t2000

m. Pojat eivät häikäise kolmoishyppyryöpyillä, joilla mahtaillaan muualla maailmalla. MM-kisoissa ohjelmiin sisältyy juniorilla kuin juniorilla pari-kolme kolmoishyppyä. hs n. [olympiakomitean] Valmennuspäällikkö Heikki Kantola haluaa Suomen nappaavan

kym-menisen mitalia kisoissa kuin kisoissa. HS 23.2.1998 s. D 1

Suojanen (1977) mainitsee, että totalitiiveihin eli joukkoa kokonaisuudessaan manipuloiviin kvanttoreihin voi liittyä varausta ilmaiseva adverbi (liki, likimain, lähes, melkein, miltei jne.), joka kaventaa NP-joukon alaa. Konstruktio MIES kuin MIES käyttäytyy syntaktisesti kvanttorin tavoin, sillä myös toistokonstruktion edessä voi olla ilmauksen vaikutusalaa kaventava varaus (3a–e).

3. a. Kun tilanne tuntuu menevän yli voimien, melkein ukko kuin ukko sanoo ottavansa unet, vaikka kuormalla olisi millainen kiire. HS 21.10.1996 s. C 1

b. Väärennetyillä papereilla tai kovalla pokalla kaljaa saa melkein kaupasta kuin kaupasta.

HS 6.7.1997 s. A 12

c. Mika Nieminen oli tavan mukaan kentän hidalgo Ruotsiakin vastaan, mutta upeat soolot jäivät nyt hilkkua vaille. Täysosumia ei syntynyt. Taiturimaiset liikkeet palkittiin kuiten-kin komeilla suosionosoituksilla lähes vaihdossa kuin vaihdossa. HS 11.11.1996 s. D 1 Alun perin Samarinin uskottiin olevan ihmelääke, joka tehoaa melkein vaivaan kuin vai-vaan. HS-kl joulukuu 1998 s. 106

d. Siveniuksen sisarukset ovat eri mieltä melkein asiasta kuin asiasta ja antavat sen myös kuulua. HS 10.12.1998 s. E 3

e. Heikki Orvolan Arabialle suunnittelema 24h-astiasto tuntuu olevan sivuosassa melkein ohjelmassa kuin ohjelmassa. SK 9/1998 s. 88

Edellä oli puhetta siitä, että samantekevyyden kvanttorit ovat monitulkintaisia sikäli, että niillä on lausekontekstista riippuen sekä universaalisten että eksistentiaalisten kvanttoreiden merkitys-piirteitä: Kuka tahansa voi tehdä tarjouksen ’kaikki voivat’, Valitse mikä hyvänsä omena ’yksi omena’. Konstruktio MIES kuin MIES toimii tässäkin suhteessa aidon kvanttorin tavoin, sillä sekin on kaksitulkintainen siten, että lauseyhteys sallii sekä samantekevyyden että universaalisuuden tulkinnan (4a–h).

4. a. Jos lukkohaitat kuluvat alamittaisiksi hangatessaan patruunaa tai sylinteriä, lukko alkaa avautua avaimella kuin avaimella, jolloin auto ei käytännössä ole koskaan oikeastaan lu-kossa. HS 26.2.1997 s. D 2

b. Kun Audin, BMW:n ja Volvon insinöörit pistävät parhaan taitonsa peliin, syntyy hienoja autoja. Niin hienoja, että auto kuin auto on kovilla vertailussa niitä vastaan. HS 21.10.1996 s. A 1, Peugeot-automainos

c. Kasvatustiede tukee monia muita oppiaineita, ja siitä on hyötyä alalla kuin alalla. HS 23.10.1996 s. B 2

d. Väisäsen mielestä ottelu osoitti, että Roihu pystyy tasaiseen peliin joukkuetta kuin jouk-kuetta vastaan. HS 13.5.1996 s. C 5

e. Teekkari temmeltää kelillä kuin kelillä. HS 17.2.1999 s. B 1

f. Kaiken kaikkiaan hän on mukavan kaverin maineessa, vähän samanlainen supliikkimies kuin Timo Laatunen, joka hänkin osasi aikanaan sopeutua porukkaan kuin porukkaan ja tilanteeseen kuin tilanteeseen. sk87

g. Tutkija Jari Metsämuuronen huomauttaa, että lapsen voi kohtuullisen lyhyeksi aikaa saada innostumaan lajista kuin lajista. HS 20.8.1997 s. A 5

h. Vaikka Pekka haluaisi aloittaa vielä karatenkin, niin hän epäilee, kestäisivätkö äidin her-mot enää uutta lajia. Äiti Tuula Aula kuljettaa poikiaan kaiket illat harrastuksesta toiseen ja partioi kentän laidalla: säässä kuin säässä. HS 20.8.1997 s. A 5

Mikä on tällaisten kaksiluentaisten ilmausten ero yksiluentaisiin nähden? Vaikuttaa siltä, että tämäntyyppiset ilmaukset ovat yleisesti ottaen ekspressiivisempiä ja affektisempia kuin muut.

Tämä perustuu kaiketi siihen, että ilmaus saa merkityspiirteitä kahdesta kovin erilaisesta näkökulmasta.

Universaalinen tulkinta korostaa totaalisuutta ja se manipuloi NP-joukkoa kokonaisuudes-saan, minkä perusteella ilmaus nostaa esiin olioiden suuren määrän, johon voi perustua muun muassa liioittelu (4g). Samantekevyyden tulkinta taas liittyy ei-faktuaalisiin, hypoteettisiin tilanteisiin, ja siinä taas korostuu välinpitämättömyys (4e) ja kokijan tapauksessa egon mukautu-vaisuus (4f) ja sietokyky (4h). Kaksiluentainen konstrukti viittaa tavallaan samalla kertaa sekä tiettyyn aikaan ja paikkaan sijoittuviin tapahtumiin että yleistyksiin ja kaikkiin ajateltavissa oleviin asiaintiloihin.