• Ei tuloksia

Pohjoiskarjalaisten S2-puhujien murrehavainnot ja käsitykset aluemurteen opetuksesta

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Pohjoiskarjalaisten S2-puhujien murrehavainnot ja käsitykset aluemurteen opetuksesta"

Copied!
116
0
0

Kokoteksti

(1)

POHJOISKARJALAISTEN S2-PUHUJIEN MURREHAVAINNOT JA KÄSITYKSET ALUEMURTEEN OPETUKSESTA

Itä-Suomen yliopisto Filosofinen tiedekunta Suomen kieli Pro gradu -tutkielma Sallamaari Kyllönen-Sara-aho Lokakuu 2017

(2)

ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND

Tiedekunta – Faculty Filosofinen tiedekunta

Osasto – School Humanistinen osasto Tekijä – Author

Sallamaari Kyllönen-Sara-aho Työn nimi – Title

Pohjoiskarjalaisten S2-puhujien murrehavainnot ja käsitykset aluemurteen opettamisesta

Pääaine – Main subject Työn laji – Level Päivämäärä – Date Sivumäärä – Number of pages Suomen kieli

Pro gradu -tutkielma x 12.10.2017 109+liitteet Sivuainetutkielma

Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma Tiivistelmä – Abstract

Tutkielman aiheena ovat suomea toisena kielenä puhuvat aikuiset pohjoiskarjalaiset ja heidän havaintonsa Pohjois - Karjalan murteesta sekä aluemurteen opetuksesta ja puhutun kielen taitojen tarpeesta. Tutkielma liittyy ensisijaises- ti suomi toisena kielenä -tutkimukseen, mutta aineiston käsittelyssä hyödynnetään myös kansanlingvistiikkaa. Kan- sanlingvistinen ote korostuu luvuissa, joissa tarkastellaan sitä, millaisena informantit näkevät normitetun yleiskie- len ja puhuttujen kielimuotojen eron ja millaisia havaintoja heillä on kotimaakunnassaan puhuttavasta murteesta sekä muualla maassa puhuttavista aluemurteista tai aluepuhekielistä.

Tutkimukseen haastateltiin 26:a Pohjois-Karjalassa asuvaa tai maakunnassa asunutta vastaajaa. Valtaosa in- formanteista on Joensuun seutukunnasta, kuusi Pielisen Karjalan ja yksi Keski-Karjalan seutukunnasta. Informan- teista 14 on naisia ja 12 miehiä, ja he ovat syntyneet 1955–1995. Informantit ovat äidinkieliltään sekä koulutus- ja ammatilliselta taustaltaan heterogeeninen ryhmä.

Aineisto osoittaa S2-puhujan äidinkielisten kontaktien vaikuttavan havaintojen määrään ja tarkkuuteen.

Vaikka lähes jokainen haastateltu osasi luonnehtia puhuttua kieltä jollain tavalla, tarkimmat ja runsaimmat ha- vainnot kielestä kasautuvat selvästi niille informanteille, joilla on kiinteimmät kontaktit äidinkielisiin suomenpu- hujiin.

Informantit kuvasivat useita normitetun yleiskielen ja puhuttujen eroja, kuten sanastoa ja persoonaprono- mineja, mutta merkittävimpänä erona pidettiin ymmärrettävyyttä. Ymmärtämisvaikeudet koskivat erityisesti pu- huttuja kielimuotoja. Syyksi vaikeuksiin ymmärtää puhekieltä epäiltiin koulutuksen yleiskielen painotusta. Äidin- kielisten kontaktien merkitys korostui Pohjois-Karjalan murretta koskevissa havainnoissa. Aluemurretta havain- noivat tarkimmin ne informantit, joilla oli kiinteitä suomenkielisiä kontakteja. Murretietoisimmat informantit ha- vaitsivat useita Pohjois-Karjalan murteille ominaisia piirteitä. Jos murrepiirteestä oltiin tietoisia, sitä myös toden- näköisesti käytettiin itse. Tällaisia piirteitä olivat esimerkiksi yleisgeminaatio sekä itämurteiden erikoisgeminaa- tio, d:n kato ja svaavokaali. Persoonapronominia mie pidettiin Pohjois-Karjalan murteelle tunnusomaisena, ja joil- lekin informanteille se symboloi omaa alueellista suomenpuhujuutta. Muita suomen aluemurteita tai aluepuhekie- liä kuvailtaessa äidinkielisten kontaktien merkitys havaintojen tarkkuuteen tai määrään ei ollut yhtä suuri. Näissä havainnoissa sen sijaan korostui vastaajan matkustaneisuus maassa.

Opettaja-aineistojen (Sillankorva 2015, Takala & Väisänen 2014) perusteella murreopetus ja annetun ope- tuksen laajuus ovat opettajakohtaisia. Vaikka opettajat tiedostavat puhutun kielen taitojen tarpeen, opetuksessa painotetaan usein yleiskielen hallintaa. Pohjoiskarjalaisten S2-puhujien raportoimat kokemukset vahvistavat opet- taja-aineistossa esille tulevia seikkoja. Liki puolet kertoo saaneensa ainakin jonkinlaista opetusta puhekielestä, puhutun kielen huomioiminen opetuksessa on vaihdellut opettajasta toiseen. Noin 57 prosenttia vastaajista piti puhutun kielen opetusta tärkeänä ja 70 prosenttia vastaajista puhutun kielen osaamista S2-puhujalle tarpeellisena.

Tutkimus osoittaa alueellisen variaation olevan osa S2-puhujan suomen kielen taitoa. Koska alueellisen kielen hallintaan vaikuttaa kuitenkin selvästi äidinkielisten kontaktien määrä, olisi murreopetuksella mahdollista tasata eroja resursseissa eri taustoista tulevien S2-puhujien välillä.

Avainsanat – Keywords

suomi toisena kielenä, S2, toisen kielen omaksuminen, murteen opettaminen, Pohjois-Karjalan murteet, kansanlingvistiikka

(3)

ITÄ-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND

Tiedekunta – Faculty Philosophical Faculty

Osasto – School

School of Humanities Tekijä – Author

Sallamaari Kyllönen-Sara-aho Työn nimi – Title

Non-native Finnish speakers’ Observations of the North Karelian Dialect and Their Perceptions of Dialect Education

Pääaine – Main subject Työn laji – Level Päivämäärä – Date Sivumäärä – Number of pages Finnish language Pro gradu -tutkielma x 12 Oct 2017 109+appendices

Sivuainetutkielma Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma Tiivistelmä – Abstract

This master’s thesis examines non-native Finnish speakers perceptions of the North Karelian dialect and discusses on their experiences in dialect education and usefulness of dialect skills. The study primarily connects to the theoretical context of Finnish as a second language, but it also uses folk linguistics as a secondary theoretical framework. Folk linguistics is used specifically in the chapters that discuss how non-native speakers of Finnish perceive the difference between standard and the spoken varieties of Finnish, and what observations have they made of the North Karelian dialect and other Finnish dialects or regional ways of speech.

The data were collected from 26 interviewees who reside or have earlier resided in North Karelia. Majority of the informants are from the Joensuu subregion, six of them are from the Pielinen Karelia subregion, and one is from Central Karelia. 14 of the interviewees are women and 12 are men, they have been born between 1955 and 1995, and they come from diverse linguistic, educational and occupational backgrounds.

The interview data suggests that the quantity and accuracy of dialect perceptions are affected by whether he or she has native-speaking contacts. Although practically every informant was able to describe spoken Finnish in some way, the most accurate and detailed observations were made by informants, who have solid connections with native Finnish speakers.

Informants pointed out several differences between standard Finnish and spoken varieties, such as vocabulary and the use of personal pronouns. However, according to them, the most noticeable difference is understandability.

Comprehension issues arose from spoken varieties. It was suggested that the problems understanding the various spokenvarieties of Finnish may be caused by Finnish language courses, which primarily focus on teaching the stan- dard variety. The significance of native-speaking contacts became further emphasized in the analysis of the non- native speakers’ observations of North Karelian dialect. Those informants who had regular interaction with native Finns gave the most detailed descriptions of the dialect. In addition, if the informant was aware of a certain feature, they were also likely use it themselves. The most skilled informants identified several actual features of the regional dialect, such as primary gemination, secondary germination of the Eastern dialects, omission of d, and the epenthetic vowel. Informants also saw the personal pronoun variant mie as a characteristic feature of the regional dialect. Some interviewees held mie also as a symbol of their individual regional form of Finnish they speak.When the informants described other Finnish dialects of regional ways of speech, personal native-speaking contacts appeared to bear less significance. In contrast, what appeared to have an effect, was how much informants had traveled in Finland.

According to teacher data from Sillankorva 2015 and Takala & Väisänen 2014 it depends on the teacher whet- her they teach their students about regional dialects and, if they do, to what extent they teach about them. Although teachers appear to be aware of their students’ need for skills in the spoken varieties, Finnish courses tend to emphasi- ze the standard variety. North Karelian non-native speakers’ experiences confirm this. While nearly half of the inter- viewed have received some education on spoken Finnish, including it in the curriculum has varied from teacher to another. Approximately 57 percent of the informants thought that teaching spoken varieties is important and nearly 70 percent of them stated that skills in spoken Finnish are essential for a non-native speaker.

This study shows that knowledge and skills in regional varieties are part of non-native speakers’ competence of Finnish language. However, because native Finnish-speaking contacts appear to be a key factor in acquiring regional dialect, dialect education could level the difference between language learners with dissimilar linguistic resources.

Avainsanat – Keywords

Finnish as a second language, second language acquisition, dialect education, North Karelian dialects, folk linguistics

(4)

SISÄLLYS

1. JOHDANTO 1

1.1 S2-puhujien murrekäsityksiä kartoittamassa 1

1.2 Informantit ja tutkimushaastattelut 3

2. TEOREETTIN EN TAUSTA 7

2.1 Suomi toisena kielenä -tutkimus 7

2.2 Kansanlingvistiikka 10

2.3 Tutkimus Pohjois-Karjalan murteista ja niiden puhujista 13 3. INFORMANTTIEN KÄSITYKSET NORMITETUN YLEISKIELEN JA PUHUTTUJEN KIELIMUOTOJEN EROISTA

14

3.1 Suomen kielimuodot 14

3.2 Informanttien käyttämät kielimuodot itseraportoituna 18

3.3 Havaitut erot 19

3.2.1 Ymmärrettävyys 22

3.2.2 Sanasto, sanojen lyheneminen sekä persoonapronominit 22 3.2.3 Yleiskielen normit ja niistä poikkeaminen 25

3.4 Sosiaalinen ja tilanteinen vaihtelu 27

3.4.1 Kielimuotojen käyttökontekstit 27

3.4.2 Erot nuorten ja vanhojen kielessä 29

4. HAVAINNOT POHJOIS-KARJALAN MURTEESTA 31

4.1 Pohjois-Karjalan murre osana savolaismurteita 31

4.1.1 Murrepiirteet ja alueelliset erot 32

4.1.2 Väistyvät ja säilyvät murrepiirteet 33 4.2 Informanttien havaitsemat ja käyttämät Pohjois-Karjalan murteen

piirteet

35

4.3 Konsonantti- ilmiöt 38

4.3.1 Yleisgeminaatio 38

4.3.2 Itämurteiden erikoisgeminaatio 40

4.3.3 d:n kato 42

4.4 Vokaali-ilmiöt 43

4.4.1 Svaavokaali 43

4.4.2 Diftongiutuminen ja labiaalistuminen 46

4.5 Morfologiset piirteet 47

4.5.1 Yksikön 3. persoonan pi-pääte 47

(5)

4.5.2 Essiivimuotoinen NUT-partisiippi 49

4.6 Leksikaaliset piirteet 50

4.6.1 Persoonapronominit 50

4.6.2 Pohjois-Karjalan murteelle ominaiset sanat 53 4.7 Pohjois-Karjalan murteen puhujat ja puhuma-alueet 56 4.7.1 Havainnot eri-ikäisistä murteenpuhujista 56

4.7.2 Murre maaseudun kielenä 59

5. INFORMANTTIEN HAVAINNOT MUISTA SUOMEN ALUE- MURTEISTA

61

6. MURTEEN ASEMA SUOMI TOISENA KIELENÄ -OPETUKSESSA

67

6.1 Muuttuvat traditiot, muuttuvat oppijaryhmät 67 6.2 Opettajien käsitykset murteen opettamisesta 71

6.2.1 Opetuksen tarpeen tunnistaminen 71

6.2.2 Murteen opettamisen esteet opettajien raportoimina 74 6.2.3 Opettajien käsityksiä kielestä, kulttuurista ja integraatiosta 78 7. INFORMANTTIEN KÄSITYKSIÄ PUHEKIELEN OPETUKSESTA 80

7.1 Kokemukset murreopetuksesta 80

7.2 Pitäisikö puhuttuja kielimuotoja opettaa? 85 7.3 Murretaitojen tarpeellisuus S2-puhujan näkökulmasta

7.4 Alueellisuus S2-puhujan kielellisenä resurssina

88 95

8. LOPUKSI 97

LÄHTEET LIITTEET

(6)

1 1. JOHDANTO

1.1. S2-puhujien murrekäsityksiä kartoittamassa

Pro gradu -tutkielmassani selvitän ei-äidinkielisten pohjoiskarjalaisten suomenpuhujien käsi- tyksiä nykypuhekielestä sekä heidän kotimaakunnassaan puhuttavasta murteesta ja suomen kielen murteista ylipäänsä. Murrehavaintojen lisäksi selvitän Pohjois-Karjalassa asuvien kak- koskielisten kokemuksia puhekielen ja erityisesti murteen opetuksesta ja murretaitojen tar- peesta. Tutkielmani tavoitteet ovat siis kahtalaiset: pyrin tarjoamaan ajantasaisen silmäyksen suomi toisena kielenä -puhujien käsityksiin suomen kielestä ja alueellisesta variaatiosta sekä kartoittamaan puhekielen ja erityisesti S2-puhujille annettavan murteen opetuksen nykytilaa ja sen potentiaalisia kehityssuuntia.

Aihe pro gradua varten kehittyi vähitellen, ja sen syntyyn ovat vaikuttaneet kiinnostus suomen kieleen ja murteisiin, työskentely suomen kielen parissa sekä kansainväliset ystä- vyyssuhteet. Kaksi viimeksi mainittua ovat tarjonneet syntyperäiselle suomalaiselle ja suo- menopettajaopiskelijalle arvokkaan näköalapaikan S2-opetuksen ja suomenopiskelijan arki- päivään ja sen haasteisiin. Keväällä 2014 suoritin S2-harjoittelua ja työskentelin suomenopet- tajan sijaisena Lappeenrannassa Saimaan ammattiopisto Sampossa. Siellä sain oivan tilaisuu- den havainnoida opiskelijoita ja keskustella heidän kanssaan niin kieliopista kuin vapaa-ajan harrastuksistakin. Opiskelijoiden kurssilla sekä arjessa kohtaamat kielelliset haasteet saivat minut pohtimaan erityisesti murteen mahdollisuuksia ja roolia suomen opetuksessa. Viimeis- tään ajatustenvaihto toisena kielenä suomea puhuvan ystäväni kanssa on saanut minut pohti- maan murteen merkitystä ja merkityksiä kakkoskieliselle.

Tällä hetkellä vaikuttaa siltä, ettei vastaavaa murreorientoitunutta tutkimusta suomea toisena kielenään puhuvista ole tehty. Suomi toisena kielenä- eli S2-tutkimuksessa murteita ja puhekieltä on tutkittu muun muassa opettajien näkökulmasta (Takala & Väisänen 2014, Sil- lankorva 2015), puhekielen oppimisen tai omaksumisen näkökulmasta (Mikkonen 2008) tai murteesta on työstetty opinnäytteenä oppimateriaalia (Nurminen & Toivonen 2007). Nämä esimerkit kuvaavat hyvin vallitsevaa suhtautumista suomen kieleen, S2-opetukseen ja esimer- kiksi kielen omistajuuteen: lähtökohtana on natiivipuhuja, joka määrittelee kakkoskielisen henkilön kielelliset tarpeet. Ei-äidinkielisten suomenpuhujien näkemykset heidän oppimas- taan kakkoskielestä ja sen puhutuista kielimuodoista ovat jääneet vähälle huomiolle, mikä

(7)

2

osoittaa pro gradu -tutkielmani tarpeellisuuden. Esimerkiksi N iina Sillankorvan (2015) pro gradussa juuri suomenopettajat kuvaavat S2-puhujan murretarpeita ja referoivat S2- opiskelijoidensa näkemyksiä murteen opiskelusta – ainakin sitä, mitä pitävät heidän näke- myksinään.

Tässä tutkielmassa kuuluu S2-puhujien itsensä ääni. Ei-äidinkielisten suomenpuhujien käsitykset voivat tarjota arvokasta ja sovellettavaa tietoa niin tutkimuksen, opetuksen kuin kotoutuspolitiikankin käyttöön.

Tutkimuskysymykseni ovat seuraavat:

1. Mitä käsityksiä ei-syntyperäisillä suomenpuhujilla on murteesta ja miten he näkevät sen suhteessa yleiskieleen tai nykypuhekieleen?

2. Millaisia havaintoja S2-puhujat ovat tehneet kotimaakunnassaan puhuttavasta mur- teesta ja mitkä tekijät vaikuttavat heidän havaintoihinsa?

3. Millaisia havaintoja S2-puhujat ovat tehneet muista suomen aluemurteista?

4. Millaisia kokemuksia S2-puhujilla on puhuttujen kielimuotojen opetuksesta?

5. Pitävätkö S2-puhujat murretaitoja tarpeellisina?

Olen myös muodostanut aiempien tutkimuste n pohjalta suomen opetukseen ja kotoutumiseen liittyviä hypoteeseja, joiden paikkansapitävyyteen perehdyn tutkielmassani. Hypoteesini ovat seuraavat:

a. Murretta ei opeteta suomen kursseilla, ja vain harva opettaja käyttää opetuspuhees- saan murretta. Murteen sijaan opetetaan yleispuhekieltä, ja enemmistö opettajista opet- taa yleiskielisesti.

b. S2-puhujan mielestä on tärkeää osata puhekieltä tai murretta, sillä se helpottaa kotou- tumista ja kanssakäymistä suomalaisten kanssa.

Tutkimuskysymysteni 1–3 avulla selvitän sitä, miten suomea toisena kielenä puhuvat maallikot käsittävät puhutun suomen ja erityisesti aluemurteet ja millainen on kakkoskielisen henkilön suhde paikallismurteeseen. Kysymyksin 4 ja 5 sekä hahmottelemillani hypoteeseilla taas lähestyn aiempien tutkimusten esille tuomia opettamisen ja oppimisen näkökulmia, mur- teen merkitystä arjen vuorovaikutuksessa sekä paikoin sivuttuja kotoutumisen kysymyksiä.

Ennakko-oletukseni mukaan kakkoskieliset maallikot suhtautuvat myönteisesti alue- murteeseen ja nykypuhekieleen ja pitävät ainakin jommankumman osaamista tärkeänä suo- malaisten kanssa käytävän vuorovaikutuksen kannalta. Murretta tuntevien tai sitä puhuvien S2-puhujien oletan kuitenkin omaksuneen murretta enemmän ympäristöstä kuin opetuksesta, sillä keräämieni haastattelujen sekä aiempien tutkimusten mukaan murteita opetetaan vähän.

(8)

3 1.2 Informantit ja tutkimushaastattelut

Tutkimukseni perustuu haastatteluin koottuun aineistoon, joka on kerätty kahdeltakymmenel- täkuudelta täysi- ikäiseltä informantilta. Hain informanteiksi henkilöitä, jotka ovat asuneet Pohjois-Karjalassa vähintään kaksi vuotta ja joiden kielitaito mahdollistaa näinkin abstraktista asiasta keskustelemisen, mikä sulkee pois aivan alkeistason suomenoppijat. Haastateltavien soveltuvuutta määritellessä en ole huomioinut sitä kuinka kauan informantit ovat asuneet Suomessa. Tämä johtuu siitä, että maahanmuuttajien taustat ovat hyvin heterogeeniset ja Suomeen on voitu tulla esimerkiksi opiskelemaan, puolison vuoksi tai pakoon kotimaan vaa- rallisia elinoloja. Tutkimuksen näkökulman osalta oleellista on vain riittävän pitkä oleskelu Pohjois-Karjalassa sekä keskustelun mahdollistava kielitaito. O len myös pyrkinyt saavutta- maan mahdollisimman heterogeenisen ryhmän informanttien taustojen kannalta: etsin siis haastateltavaksi vaihtelevan pitkään maakunnassa oleskelleita, eri- ikäisiä, eri aloilla työsken- televiä tai opiskelevia sekä äidinkieleltään erikielisiä henkilöitä. Olennaista aineiston moni- puolisuudelle on myös se, että informantit ovat eri puolilta maakuntaa. Tämän tutkielman in- formantit ovat pääasiassa Joensuun seutukunnasta, kuusi heistä on Pielisen Karjalan ja yksi Keski-Karjalan seutukunnasta. Yksi haastatelluista asui haastatteluhetkellä Kainuussa.

Haastattelut on toteutettu teemahaastatteluina. Haastatteluissa käytössäni on haastattelu- runko (ks. liite 1), jonka kysymyksiä olen seurannut tai jättänyt kysymättä sen mukaan, miten keskustelu on edennyt ja mitä informantti on kertonut käsityksistään ja kokemuksistaan. Mi- käli keskustelu on saanut informantin aloitteesta mielenkiintoisia sivujuonia, olen kysynyt sii- hen liittyviä tarkentavia kysymyksiä. Tässä mielessä tekemäni haastattelut eroavat perinteises- tä murrehaastattelusta, jossa haastateltava itse on pitkälle vastuussa informaation riittävyydes- tä tai perillemenosta (Karhu 1995: 102). Toisin kuin keskustelussa, murrehaastattelussa haas- tattelija ei yleensä täsmennä haastateltavan kertomaa eikä vaadi selvennyksiä (mts. 102–103).

Nähdäkseni nämä ovat S2-puhujilla tehtävissä murrehaastatteluissa kuitenkin tärkeitä ellei välttämättömiä keinoja tarkistaa, että haastateltava on saanut sanottua haluamansa asian tai että haastattelija on ymmärtänyt sanotun oikein. Tarkentavien kysymysten kanssa on kuiten- kin oltava tarkkana, ettei päädy johdattelemaan haasteltavaa.

Haastattelussa on tärkeää ottaa huomioon jokaisen informantin yksilöllinen kielitaito, mistä saattaa saada ensikäsityksen kysymällä kuulumisia ennen haastattelua mutta joka voi selvitä vasta haastattelun aikana. Pitkä oleskelu Suomessa tai Pohjois-Karjalassa ei ole vält- tämättä tae sujuvalle kielitaidolle tai kyvylle keskustella abstrakteista käsitteistä, kuten mur-

(9)

4

teesta. O n myös mahdollista, että vaikka informantti puhuisi suomea erinomaisesti, kielestä itsestään puhuminen voi olla haastavaa. Tämä asettaa omat haasteensa myös tutkijan omalle analyysille: kakkoskielisen metakieli voi olla haparoivampaa kuin äidinkielisen maallikon.

Tämän vuoksi ennen haastattelua kerron informantille yleisellä tasolla millaisista asioista ha- luan häneltä kysyä, jotta hänellä on aikaa valmistautua ja herätellä itseään aihepiirin äärelle.

Haastattelujen pituuteen ja sujuvuuteen vaikuttaa muun muassa haastateltavan kielitaito, mut- ta jopa kielitaitoa enemmän informantin matkustelu tai oleskelu muualla Suomessa ja tämän kieli- sekä murretietoisuus. Murretietoinen S2-maallikko voi olla hyvinkin tarkka analyysis- sään.

Tutkielmaan olen haastatellut neljätoistaa naista ja kahtatoista miestä, joille olen antanut haastattelujärjestyksen mukaan yksilöivät tunnukset N1, N2 sekä M1 M2 ja niin edelleen. En- nen haastattelua olen selostanut haastatteluun liittyvät käyttöoikeudet, ja jokainen haa statelta- va on allekirjoittanut suostumuksen tutkimukseen. Yksilöiviä tunnuksia käyttämällä takaan informanttieni anonymiteetin eli sen, ettei heidän nimiään tai tarkkaa asuinkuntaansa tai am- mattinimikettä mainita. Toisin kuin syntyperäisten suomenkielisten pohjoiskarjalaisten ta- pauksessa, sekä äidinkielen että asuinkunnan mainitseminen tunnuksen yhteydessä saattaisi vaarantaa informanttien yksityisyyden suojan, etenkin jos kyseessä on Itä-Suomessa harvem- min puhuttu kieli ja pienempi paikkakunta. Mikäli on tarpeen, saatan mainita tunnuksen yh- teydessä esimerkiksi informantin ammatillisen taustan, äidinkielen tai hänen asuinalueensa maakunnassa seutukunnan tarkkuudella.

Enemmistö informanteista on Joensuun seutukunnasta, ja heistäkin valtaosa on Joen- suusta tai naapurikunnista. Seitsemän vastaajaa on maaseutumaisemmilta alueilta Pielisen Karjalan ja Keski-Karjalan seutukunnista. Asuinalue on olennaista tietoa analyysissa, sillä Joensuu ja sen lähiseutu muodostaa muusta maakunnasta erottuvan kaupunkimaisen alueen, jossa väestön liikkuvuus ja vaihtuvuus on suurempaa kuin pienemmissä kunnissa. Informantit ovat syntyneet vuosina 1955–1995, ja he puhuvat äidinkielenään arabiaa, englantia, kreikkaa, kurdi kurmandžia, malajalamia, oromoa, saksaa, somalia, thaita ja venäjää. Informantit M2, M3 M4, M7, M8, M9, N2, N4, N6, N9, N10, N12 ovat asuneet Pohjois-Karjalassa alle 5 vuotta, M1, M10, M11, N3, N5, N7, N8, N11 ovat asuneet maakunnassa alle 10 vuotta, M6, M12, N13 ja N14 yli 10 vuotta ja N1 yli kaksikymmentä vuotta. Haastateltujen henkilöiden koulutus- ja ammatillinen tausta on monipuolinen: mukana on esimerkiksi myyjiä, opettajia, sairaanhoitajia, kirjanpitäjä, lvi-asentaja, insinöörejä, yrittäjä, tutkija ja eri alojen opiskelijoita.

Kahden ammattitaustaa en tarkistanut. Haastateltavat löytyivät henkilökohtaisten yhteyksien,

(10)

5

oppilaitosyhteistyön sekä Joensuu English Speakers -Facebook-ryhmässä julkaistun ilmoituk- sen kautta.

Tyypillisestä kansanlingvistisestä tutkimuk sesta poiketen informanttien joukossa on vii- si kielitieteellisen koulutuksen saanutta henkilöä, joista kahdella on tutkinto suomen kielestä ulkomaalaisesta yliopistosta. Päädyin ottamaan nämä viisi haastattelua osaksi aineistoani so- veltuvin osin kahdesta syystä. Ensinnäkin kielitieteellisen koulutuksen saaneet eivät olleet ha- vaintojensa erittelyssä yhtään sen tarkempia kuin muutkaan. Aivan kuten ei- lingvisteille, myös kielitieteellisen koulutuksen saaneille suomen kieli on vieras kieli ja Pohjois-Karjalan murre niin ikään vieras kielimuoto. K ielitieteellisen koulutuksen saaneiden informanttien vas- taukset eivät siis erottuneet muista. Toiseksi, viidestä kielitieteellisen koulutuksen saaneesta henkilöstä neljä työskenteli haastatteluhetkellä opetustehtävissä. Minun oli siis mahdollista saada samalta informantilta havaintoja sekä omakohtaisesta kielen oppimisesta että näkemyk- siä kielen opettamisesta ja opetuksen järjestämisestä. Tältä osin tutkielmani pystyy siis luon- tevaan vuoropuheluun esimerkiksi Sillankorvan (2015) pro gradun kanssa. Kielitieteellisen koulutuksen saaneiden informanttieni N1, N9, N11, N13 ja M5 haastatteluista olen jättänyt huomiotta tarkemmat kielitieteelliset kommentit, joita ei tosin ollut paljon alun perinkään.

Myös Sillankorva (2015: 25) on havainnut, etteivät opettajat eroa havaintojaan raportoides- saan ei-lingvisteistä.

Haastattelut olen kerännyt huhti-, marras- ja joulukuussa 2016 sekä tammi–

helmikuussa 2017. Ne on nauhoitettu kannettavalla tietokoneella Reaper-äänitysohjelmalla, ja ne ovat pituudeltaan 12–59 minuuttia. Vaikka kielitaidon voisi olettaa vaikuttavan haastatel- tavan metakieleen ja huomioiden runsauteen kielestä, haastattelujen pituus ja keskustelun su- juminen ei vaikuta täysin korreloivan informantin kielitaidon kanssa. Pisimpään Suomessa asunut ja suomen opettajanakin työskennellyt N1:n haastattelu jäi kestoltaan pariinkymme- neen minuuttiin, ja esimerkiksi haastatteluhetkellä 2,5 vuotta maakunnassa asuneella N2:lla riitti tarkkoja huomioita lähes 45:n minuutin verran.

Omalta osaltani yritin luoda informanteille mahdollisimman luontevan keskustelutilan- teen, joka ei tuntuisi suulliselta kielikokeelta. Jotkut haastateltavista olivat selvästi jännittynei- tä. Yritin korostaa tilanteen vapaamuotoisuutta ja sitä, että kyseessä ei todella ole testi. O len rohkaissut informantteja esimerkiksi kertomaan englanniksi, jos sanoja ei ole suomeksi löyty- nyt. Moni informantti käytti tätä mahdollisuutta. N2 halusi haastattelun päätteeksi tiivistää omia ajatuksiaan suomen oppimisesta ja kanssakäymisestä suomenkielisten kanssa, ja M8

(11)

6

käytti englantia kritisoidakseen kielikoulutusta ja työllistymiseen liittyviä kielitaitomääräyk- siä. Jotkin informantit käyttivät haastattelussa tukenaan sanakirjaa.

Oman puheeni osalta olen pyrkinyt olemaan mahdollisimma n avoin ja selkeä ja ole- maan johdattelematta haastateltavaa, mikä osoittautui joidenkin informanttien osalta haasta- vaksi. Esimerkiksi informanteille M4, N7 ja N12 jouduin tarjoamaan vastausvaihtoehtoja, mikä vaikuttaa heidän vastaustensa luotettavuuteen. S yynä tähän voi olla itse haastattelutilan- ne ja sen aiheuttama jännitys, keskustelun vaatimuksiin nähden riittämätön kielitaito tai riit- tämättömät vuorovaikutusstrategiat, eli informantti ei ole esimerkiksi keksinyt muuta tapaa ilmaista sanottavansa. Puheeni yleiskielisyyden tai murteellisuuden vaihteluun en ole kiinnit- tänyt tietoisesti huomiota, mutta tarvittaessa olen mukauttanut muun muassa puheen nopeutta haastateltavalle sopivammaksi.

Haastateltavien sitaatit olen litteroinut hyvin karkeaa litterointitapaa käyttäen. Litte- roiduissa esimerkeissä pilkut merkitsevät taukoa kesken ilmaisun, piste taas lausutun virkkeen lopetusta, jota nauhoitteella on viestinyt laskeva intonaatio. Hakasulkeisiin olen merkinnyt mahdollisia selvennyksiä tai nauhoitteella kuuluvia kysymyksiäni. Kaksi ajatusviivaa viittaa- vat, että olen poistanut välistä vastaukseen liittymättömiä seikkoja, yleensä haastateltavan ta- keltelua, välikommentteja tai esittämiäni tukikysymyksiä.

Olen joutunut ottamaan myös huomioon S2-puhujien ääntämiseen liittyviä seikkoja ja pyrkinyt litteroimaan puheen juuri sellaisena kuin kuulen. Tästä johtuen litteroiduissa esimer- keissä ei ole aina merkitty assimilaatiota, sillä sitä ei välttämättä ole ollut. N iin yleis- kuin erikoisgeminaatiotapaukset olen kirjannut kahdella konsonantilla enkä ole eritellyt geminaat- tojen todellista pituutta sen enempää. Litteroiduista sitaateista käy myös ilmi S2-puhujien vo- kaaliharmonian häilyminen, minkä olen parhaani mukaan pyrkinyt toistamaan mitään oiko- matta.

Niissä tapauksissa, joissa informantti on päätynyt käyttämään apukielenään englantia, olen kirjannut englanninkieliset puheenvuorot tavanomaisten kirjoitetun kielen konventioiden mukaisesti. Olen tässäkin tapauksessa pyrkinyt tavoittamaan kirjoituksella nauhoitteella kuul- lun puhekielen ja merkinnyt muotoja, kuten you're ja it's niiden kirjoitetun kielen normin mu- kaisten vastineidensa you are ja it is sijaan.

(12)

7 2. TEOREETTINEN TAUSTA

Tutkielmani liittyy ensisijaisesti suomi toisena kielenä -tutkimukseen, mutta hyödynnän tut- kimuksessani myös kansanlingvistiikkaa sekä kansandialektologiaa. Työni fokus on aikuisissa S2-puhujissa ja aluemurteessa. Kansanlingvistinen ote korostuu erityisesti luvuissa 3, 4 ja 5, joissa tarkastelen sitä, miten ei-äidinkieliset suomenpuhujat hahmottavat normitetun yleiskie- len ja puhuttujen kielimuotojen suhteen, tilanteisen, sosiaalisen ja alueellisen vaihtelun. Suo- mi toisena kielenä -teemaan siirryn luvussa 6, josta eteenpäin selvitän, millaista suomalaisen puhekielen opetus on ja millaista sen pitäisi informanttieni mielestä olla.

Suomi toisena kielenä -tutkimus sekä kansanlingvistiikka tarjoavat yhdessä työlleni monipuolisen teoreettisen tuen, sillä murteeseen liittyvä tutkimusaiheeni ja -kysymykseni ovat syntyneet suomen opetusta ja opiskelijo ita havainnoimalla. Havaintojeni mukaan murre herät- tää opiskelijoissa kysymyksiä ja kummastusta, johon opettajat eivät aina vaikuta kykenevän vastaamaan. Aineistoni osoittaa kuitenkin, että useat S2-puhujat tekevät jo varhaisessa vai- heessa huomioita suomen kielestä ja sen kielimuotojen eroista. Monilla on havaintoja persoo- napronomineista ja sosiolekteistä, enimmäkseen siitä, että nuoret ja vanhat puhuvat eri tavalla, sekä siitä, että eri puolilla maata puhutaan erilaista suomea.

Kansanlingvistisen teorian ja tutkimuksen avulla pystyn tulkitsemaan ja erittelemään in- formanttieni havaintoja suomen murteista sekä tulkitsemaan sitä, miten yhteneviä heidän huomionsa ovat natiivien tekemiin havaintoihin ja mitä havaintojen välinen ero kertoo paitsi murteesta myös kakkoskielisen suhteesta alueellisesti leimallisiin kielimuotoihin. Tätä tietoa taas on mielekästä tarkastella suomi toisena kielenä -tutkimuksen valossa, sillä informanttien havainnot murteesta ja käsitykset suomen opetuksesta kertovat esimerkiksi suomen opetuksen nykytilasta ja voivat tarjota uusia näkökulmia suomen kielikoulutukseen ja erityisesti puhuttu- jen kielimuotojen opetukseen. Näiden lisäksi on myös mahdollista pohtia suomenkielisessä yhteisössä vallitsevia kieli- ideologioita ja esimerkiksi sitä, missä määrin S2-puhuja pitää mur- retta riittävän paljon omanaan voidakseen arvioida sitä.

2.1 Suomi toisena kielenä -tutkimus

Ennen 1970- luvulla voimakkaasti alkanutta kansainvälistymistä suomea on opetettu maas- samme pääasiassa ruotsinkielisille. Ruotsinkielisten opetus alkoi 1840- luvulla, jolloin aine

(13)

8

otettiin virallisiin opetusohjelmiin, ja ensimmäiset suomen oppikirjat laadittiin muutama vuo- sikymmen myöhemmin. Ensimmäisistä oppikirjoista sata vuotta tulevaisuuteen alkoi suomen opiskelijoiden määrä kasvaa muun muassa ulkomaalaisten opiskelijoiden, työperäisen maa- hanmuuton ja pakolaisuuden myötä. Suomen opetuksen fokus siirtyi pelkän finskan, ruotsin- kielisten toisen kotimaisen opetuksesta sellaiseen suomen kielen opetukseen, joka tarjoaisi nopeasti alkeistaitoja maahan saapuneille aikuisryhmille. (Nuutinen 1996: 12-13.) Oppikirjat kuvaavat hyvin muutosta suomen opiskelijoiden taustoissa: kun 1970- luvulla oppimateriaalit suunniteltiin suomea vieraana kielenä yliopistossa opiskeleville, nykyään niitä tehdään maa- han asumaan muuttaville (Tanner 2012: 30). Jyrki Kalliokosken (2015) mukaan suomen kie- len tutkimus on 1980- luvulta lähtien suuntautunut yhä enemmän kieliopin ja kontekstin suh- teeseen, muodon ja merkityksen suhteeseen sekä kielenkäyttöön ihmisten välisenä toimintana, mikä on ollut luonteva lähtökohta myös S2-tutkimukselle. Muutoksen voi havaita myös teh- dystä S2-tutkimuksesta.

Martinin mukaan suomi toisena kielenä -tutkimuksen alku on ollut haparoiva: "työtä on tehty siellä, missä on ollut kipein tarve tai sopivin tilaisuus" (1999: 175-176). Vuosituhannen taitteessa Martin kritisoi opetusta niin ikään sattumanvaraiseksi ja hapuilevaksi (1999: 167).

S2-tutkimus on tyypillisesti valinnut aiheensa sen mukaan, mikä on suomenoppijoille vaikeaa (mts. 170). Nuutinen (1996: 16) kuitenkin huomauttaa, että adjektiivilla vaikea kuvataan usein sitä, mikä ei ole jäsentynyttä. Hänen mukaansa vaikeina pidetyissä kokonaisuuksissa on niin paljon yksityiskohtia, että suuria linjo ja voi olla vaikea hahmottaa. (Mts. 16.) K uvaavaa on se, että 1970–80- luvuilla S2-tutkimuksessa kieltä on tarkasteltu muun muassa vaikeuksien, vir- heiden ja interferenssin kautta, ja päänäkökulmana ovat olleet joko ruotsinkieliset suomenop- pijat tai kaksikielisyys (S2-bibliografia).

Suomi toisena kielenä -tutkimus on ollut kasvavan mielenkiinnon kohteena varsinkin 1990-luvulta lähtien, mutta erityisesti 2000- luvulla, mikä näkyy myös lisääntyneessä tutki- muksessa ja erityisesti pro gradujen määrässä. Vaikka esimerkiksi sijataivutus ja erilaiset op- pijoiden tuottamat virheet vaikuttavat olleen edelleen suosittuja tutkimuskohteita, ovat tutki- musaiheet selvästi monipuolistuneet parin vuosikymmenen takaisesta tilanteesta.

Suomenoppijoiden kirjallisten tuotosten tarkastelun sijaan on siirrytty yhä enemmän selvittämään oppijoiden puhesuomen ja kakkoskielisen vuorovaikutuksen piirteitä. O n tutkittu esimerkiksi kuuden oululaisen S2-puhujan kielen variaatiota ja puhekielen oppimista Oulun puhekielen näkökulmasta (Mikkonen 2007), suomen kielen käyttötilanteiden määrän ja laa- dun vaikutusta S2-puhujan puheeseen (Maijanen 2008), alkuvaiheen käsityksiä suomen kie-

(14)

9

lestä (K yllönen 2015) sekä ymmärtämisvaikeuksista ja niiden kompensaatiostrategioista (Laakso 2015). Vuorovaikutusta tarkastelevassa tutkimuksessa on myös usein päädytty yh- teiskunnallisesti merkittävän teeman, työperäisen maahanmuuton erityiskysymyksiin kuten kielitaidon riittävyyteen työn vaatimuksiin nähden. K ielitaidon ja työelämän vaatimusten nä- kökulmasta on selvitetty työnantajien ja maahanmuuttajataustaisten henkilöiden käsityksiä palvelualalla tarvittavasta kielitaidosta (Hartikainen & Heinonen 2009), filippiiniläishoitajien ammatillisen kielitaidon riittävyyttä hoitotyössä (Virtanen 2010) sekä esimerkiksi korkeakou- lutettujen S2-puhujien kielitaidon riittävyyttä työelämässä ja heidän kielitaitonsa riittävyyttä työharjoittelussa (Jäppinen 2010, Haikala 2015). Perustutkimusta tarkasteltaessa on hyvä kiinnittää huomiota myös metodeihin, sillä esimerkiksi Virtasen (2010) filippiiniläishoitajien kielitaitoa tarkastelevassa työssä ääneen pääsevät lehti- ja internetkirjoitukset sekä ammatilli- nen suomen opettaja, mutta eivät hoitajat itse. Millaista on S2-puhujan käyttämästä kielestä käyty dialogi, jos syntyperäiset puhujat sulkevat asianosaiset sen ulkopuolelle?

Keskusteltaessa suomesta toisena kielenä sekä sen puhujista on hyvä tiedostaa kieli- ideologian vaikutus. K ieli- ideologiat käyvät ilmi kieleen liittyvistä käsitteistyksistä, vakiintu- neista käytänteistä sekä kieleen ja sen käyttäjiin liittyvistä diskursseista (Mäntynen et al 2012:

328) ja ne siis peilaavat yhteisössä vallitsevia kieltä koskevia arvoja ja uskomuksia. Helsingin ylipistossa järjestetyssä tutkimushankkeessa selvitettiin asiantuntijatehtävissä työskentele vien ei-syntyperäisten suomenpuhujien näkemyksiä suomen kielen käytöstä, normeista ja omasta kielitaidostaan. Tutkimuksen yhtenä lähtökohtana oli syntyperäisen puhujan käsitteen ongel- mallisuus ja siinä tarkasteltiin muun muassa, miten valta ja toimijuus ilmenevät kielenkäyttöä sekä kielellistä ja kulttuurista moninaisuutta koskevassa puheessa (Kalliokoski 2015). Kes- kustelussa ei tule unohtaa myöskään suomenopettajia, sillä he saattavat välittää ideologiansa opetuksessa oppijoille (Hänninen 2014).

Suullisen kielitaidon näkökulma on noussut pinnalle myös opettajia ja S2-opetusta tar- kastelevassa tutkimuksessa. Viimeaikaisissa tutkielmissa on selvitetty esimerkiksi opettajien suhtautumista S2-puhujien aksenttiin (Kuisma 2016) sekä opettajien kokemuksia suullisen kielitaidon opettamisesta ja arvioinnista (Laitala 2017). Puhutun suomen kysymyksiin on ha- ettu vastauksia myös kehittämällä ja tutkimalla oppimateriaaleja (Nurminen & Toivonen 2007; Moisander 2014; Tuikka 2016). Oppikirjojen ja autenttisen vuorovaikutukse n suhdetta pyyntöjen näkökulmasta on taas tarkastellut väitöskirjassaan Tanner (2010). Opettajien, kie- lenopetuksen ja opetusmateriaalin näkökulma on voimakkaasti esillä varsinkin pro graduissa, mihin vaikuttanee se, että monet graduntekijät valmistuvat juuri opettajiksi. Muutos S2-

(15)

10

tutkimuksen fokuksessa heijastelee käytännön työssä tapahtunutta muutosta: tämän päivän opetusta ohjaavat muuttuneet tarpeet ja lähestymistavat (Heikkilä 2014).

Opettajien näkökulma on myös ainoa, josta käsin on tarkasteltu murte iden roolia S2- opetuksessa. Suomen opettajien käsityksiä murteen ja puhekielen opettamisesta on tutkinut esimerkiksi Sillankorva (2015) pro gradussaan S2-opettajien käsityksiä puhekielen ja murteen opettamisesta. Takalan ja Väisäsen (2014) kurssityönä He lsingin yliopistossa tekemän pie- noistutkimuksen havainnot ovat linjassa Sillankorvan tulosten kanssa. Tiettävästi murreoppi- materiaalia S2-opetukseen on pro gradu -työnä kehitetty vain Kaustisen murteelle (Myllymäki 2012). Huomattavaa on se, ettei suomea to isena kielenä puhuvien käsityksiä tai suhdetta aluemurteisiin ole syksyyn 2017 mennessä tutkittu ilmeisesti lainkaan. Suomi toisena kielenä -opetusta ohjaava Eurooppalainen viitekehys ja siihen kuuluva kehittyvän kielitaidon asteikko mainitsee murteet vasta edistyneen kielenkäyttäjän tasolla C1 ja tällöinkin murteet huomioi- daan vain ongelmana: ”vieras aksentti tai hyvin murteellinen puhekieli voivat tuottaa vai- keuksia” (EVK 2003). Tämä herättää pohtimaan onko murre vain suullisen kielitaidon opet- tamista koskeva ongelma vai pidetäänkö aluemurteita todella S2-puhujien arjesta ja kielitai- dosta erillisenä osa-alueena.

2.2 Kansanlingvistiikka

Nancy A. Niedzielski ja Dennis R. Preston toteavat, että jos kansa puhuu kielestä, sen on tie- dettävä tai ainakin oletettava tietävänsä siitä jotakin (2000: 10). Tämän huomaa monenlaisista kahvipöytäkeskusteluista ja lehtikirjoituksista, joissa pohditaan, eritellään ja ihmetellään suo- men kieltä, sen eri muotoja ja etenkin sen muutosta. Maallikkohavainnot voivat olla tarkko ja- kin, sillä erilaisten puhetapojen vertailu ei vaadi kielitieteellistä tuntemusta tai erityistä ana- lyysiä (Mielikäinen & Palander 2014: 14). Kansanlingvistiikka (engl. folk linguistics) on kiinnostunut maallikoiden eli ei-kielitieteilijöiden käsityksistä kielestä, heidän kielellisistä asenteistaan sekä esimerkiksi siitä, millaisia käsityksiä heillä on kielenopetuksen vaikutukses- ta kielenkäyttöön. Kansandialektologia tai havaintodialektologia (engl. perceptual dialectolo- gy) taas keskittyy variaatioon ja tarkastelee maallikoiden murrehavaintoja. (Mielikäinen &

Palander 2002). Vaikka kansanlingvistista tutkimusta on tehty jo 1940- luvulla Hollannissa ja vuosikymmen sen jälkeen Japanissa (Preston 1999), sen vakiinnuttajana pidetään kuitenkin yhdysvaltalaista Dennis R. Prestonia, jonka ensimmäiset kansandialektologiset tutkimukset

(16)

11

käsittelivät yhdysvaltalaisten käsityksiä aluemurteista ja niiden eroista (Mielikäinen & Palan- der 2014: 17).

Kansanlingvistiikka on 1980–90- luvulla syntynyt sosiolingvistiikasta ja dialektologiasta ammentava tutkimussuunta (Mielikäinen & Palander 2002: 90). Sosiolingvistiikasta kansan- lingvistiikka on omaksunut kiinnostuksen asenteita kohtaan, sillä asenne voi olla selittävänä tekijänä muutoksessa (N upponen 2012: 2; Mielikäinen & Palander 2014: 16). Asenteilla on keskeinen asema esimerkiksi labovilaisessa sosiolingvistiikassa, sillä ne selittävät varianttien kilpailua ja muutosta (Mielikäinen & Palander 2002: 99). Perinteisellä dialektologialla on taas ollut lähinnä kielihistoriallinen tavoite tutkia vanhimpien kielenpuhujien kieltä ja tallentaa näin tietoa paikallismurteista, joiden uskottiin katoavan ajan kuluessa (Nuolijärvi & Sorjonen 2005: 11). Asenteiden tutkiminen voi siis kertoa lisää murteiden muutoksesta ja esimerkiksi siitä, miksi jotkin murrepiirteet väistyvät toisia todennäköisemmin.

Maallikoiden murrekäsitykset ja havainnot kertovat heidän kielitietoisuudestaan (Mieli- käinen & Palander 2014: 18). Ei- lingvistien havaintoja voidaan Prestonin mukaan tarkastella neljästä eri näkökulmasta, availability, accuracy, detail ja control, jotka muodostavat yhtenäi- sen jatkumon. Availability viittaa piirteisiin, jotka ovat tai eivät ole maallikon havaittavissa ja näin ollen kommentoitavissa. (N iedzielski & Preston 2000: 22–23.) K ielenpiirteiden havait- seminen on yksilökohtaista, sillä Mielikäinen ja Palander huomauttavat, että "joistakin mur- teista on helpompaa puhua kuin toisista, ja jotkut pystyvät huomaamaan pieniäkin foneettisia eroja ääntämyksessä" (2014: 18). Toisena näkökulmana Preston luonnehtii maallikkohavain- tojen paikkansapitävyyttä (accuracy) eli maallikon tekemä havainto voi olla todenmukainen mutta myös virheellinen. Kolmas näkökulma, detail kuvaa maallikon tekemien havaintojen yksityiskohtaisuutta: vaikka ei- lingvisti ei osaisi selostaa puhetavan fonologisia piirteitä, tämä saattaa osata kuvata hyvinkin tarkasti jotain tutumpaa ja taajemmin esiintyvää ominaisuutta.

Olennaista on myös kiinnittää huomiota siihen, miten hyvin maallikko hallitsee analy- soimaansa murretta. Neljäs näkök ulma, control, viittaakin maallikon kykyyn tuottaa tai imi- toida tiettyä murretta. Maallikko ei välttämättä osaa antaa kovinkaan yksityiskohtaista ku- vausta murteesta, mutta osaa imitoida murretta sitäkin tarkemmin. (Preston 1996; N iedzielski

& Preston 2000: 22-23.) Maallikkohavaintoja tarkastellessa ei tulisi takertua käsitykseen siitä, millainen tai miten tarkka havainnon tulisi olla. Niedzielski ja Preston (2000: 24) painottavat, että yleisluontoiset ja epätarkatkin maallikkohavainnot sekä imitaatiot vailla tarkentavia kommentteja ovat havaintoja sinänsä ja osoittavat puhujan olevan tietoinen kielestä.

(17)

12

Kansanlingvistisiä tutkimusmenetelmiä ovat muun muassa kielenpuhujien piirtämät murrealueita ja eri murteiden miellyttävyyttä kuvaavat murremielikuvakartat, kyselylomake- tutkimukset, teemahaastattelut, sosiolingvistiikassakin hyödynnetyt testit ja arviointiasteikot, niin sanotut matched guise -testit, joissa testihenkilö kuulee saman henkilön puhumana use- ampaa eri kielimuotoa, sekä itseraportointitestit, jotka paljastavat onko kielenpuhujan käsitys omasta puheestaan yhtenevä tämän haastattelussa esittämiin näkemyksiin (Mielikäinen & Pa- lander 2014: 21-25). Esimerkiksi Prestonin ensimmäisten tutkimusten keskeisenä metodina oli juuri ensin mainittu mentaalikarttamenetelmä. Tuolloin havaijilaisopiskelijat saivat tehtä- väkseen merkitä Yhdysvaltojen karttaan alueet, joilla ajattelivat puhuttavan omanlaistaan murretta. (N iedzielski & Preston 2000: 46.) Vaikka kirjallisilla kyselyillä voidaan koota ai- neistoja haastatteluja nopeammin, saadaan nauhoitetuilla teemahaastatteluilla informanttien havainnot sanatarkasti talteen (Mielikäinen & Palander 2014: 21-22).

Suomessa kansanlingvistinen tutkimus alkoi Joensuun ja Jyväskylän yliopistoissa 1990- luvulla murreasenne- ja murretietoisuustutkimuksilla. Tutkimusta on toteutettu enimmäkseen opinnäytteinä sekä kurssitöitä, mistä johtuen onkin selvitetty erityisesti nuorten suomalaisten käsityksiä aluemurteiden nykytilasta sekä kartoitettu heidän suhtautumistaan murteisiin. (Mie- likäinen & Palander 2014: 19.) Tätä ennen kotimaisessa murteentutkimuksessa tarkasteltiin erityisesti aluemurteiden muutosta. 1970-luvulla toteutetussa laajassa tutkimushankkeessa Nykysuomalaisen puhekielen murros ei vielä varsinaisesti tarkasteltu yksilöiden asenteiden vaikutusta (Mielikäinen & Palander 2002: 86; Mielikäinen & Palander 2014: 16). 1980- luvulta eteenpäin ja erityisesti 2000- luvulla tutkimus on suuntaunut voimakkaammin yksilöi- den ja näiden kielellisten asenteiden tarkasteluun (ks. Mielikäinen & Palander 2014: 16-17, 24-25).

Kaksituhattakymmenluvun kynnyksellä Paunonen totesi asenteisiin liittyvän myös iden- titeettitutkimuksen, millä hän viittasi muuttuneen identiteettikäsityksen vaikutukseen kielelli- siin asenteisiin: entisten essentiaalisten identiteettien sijaan identiteetit ovat dynaamisia, pääl- lekkäisiä ja samanaikaisia (Paunonen 2009: 561). Näen identiteettikysymyksen sivuavan myös oman tutkielmani aihetta ja aineistoa. Murre voi olla olennainen osa pohjoiskarjalaista identiteettiä, mutta millainen on S2-puhujan kielellinen identiteetti? Miten ei-syntyperäisen suomenpuhujan erilaiset identiteetit vaikuttavat tämän käsityksiin suomen kielestä, Pohjois- Karjalan murteesta sekä itsestään kielten puhujana? Vaikka en tässä tutkielmassa pysty näihin kysymyksiin kovin syvällisiä vastauksia antamaan, on identiteetin tai identiteettien läsnäolo aiheellista tiedostaa.

(18)

13

Kansandialektologisesta näkökulmasta oman haasteensa aineiston analysoimiselle ja se- littämiselle luovat ei-syntyperäiset informantit, sillä käsittääkseni vastaavaa tutkimusta ei ole vielä tehty Suomessa. Joudun analyysissä tukeutumaan syntyperäisiltä suomenkielisiltä koot- tuihin aineistoihin, mikä on haasteellista sen vuoksi, ettei syntyperäistä ja ei-äidinkielistä suomenpuhujaa ole välttämättä mielekästä verrata keskenään murteen asiantuntijoina.

2.3 Tutkimus Pohjois-Karjalan murteista ja niiden puhujista

Pohjois-Karjalan murteita ja murteenpuhujia on tarkasteltu 2000- luvulla muun muassa mur- teentuntemuksen ja murteen muutoksen näkökulmasta, suhteessa toiseen murteeseen sekä osana institutionaalista vuorovaikutusta. Työt ovat olleet pääasiassa Joensuussa valmistuneita pro gradu -tutkielmia, joista useissa on tutkittu juuri nuorten kieltä.

Tutkielmia on tehty joensuulaislukiolaisten kotimurteentuntemuksesta (Alpia 2003), juukalaisnuorten puhekielen muuttumisesta (Tanskanen 2005), lieksalaisten koululaisten pu- hekielen piirteistä (Jämsä 2007) sekä ilomantsilaislukiolaisten murretietoisuudesta (Kontka- nen 2009; ks. myös Palander & Kontkanen 2012). Mainittujen lisäksi on tarkasteltu reaaliai- kaisia muutoksia liperiläisten idiolekteissa (Ikäheimonen 2012) ja pohjoiskarjalaisten käsityk- siä muodonsisäisistä murrepiirteistä (Räsänen 2013). Yleiskielistymistä on aiemmin tarkastel- lut Marjatta Palander (2008) sekä sittemmin Palander ja Räsänen (2015) yhdessä artikkelis- saan murrepiirteiden keskinäistä murteellisuusjärjestystä selvittävästä kansandialektologisesta testistä. Tutkimuksissa on ollut myös vertaileva ote: niissä vertailtu pohjoiskarjalaista ja poh- joissavolaista murretta toisiinsa sekä imitaatioiden näkökulmasta (Kokkonen 2010) että ole- tettua murrerajaa tarkastellen, kuten Rautavaaran ja Nurmeksen tapauksessa (Toivanen 2014).

Pohjois-Karjalan murretta on selvitetty lisäksi institutionaalisen vuorovaikutuksen nä- kökulmasta, kuten Piia Väisäsen (2016) pro gradussa murrepiirteiden funktioista pohjoiskarja- laisissa institutionaalisissa tilanteissa aikuisneuvolassa ja Kelassa. Väisäsen tutkielma kuvaa alueen murteen käyttötilanteita ja -paikkoja, mitä olen tiedustellut haastatteluissa myös oman aineistoni vastaajilta.

(19)

14

3. INFORMANTTIEN KÄSITYKSET YLEISKIELEN JA PUHUTTUJEN KIELI- MUOTOJEN EROISTA

Tässä luvussa käsittelen informanttieni käsityksiä normitetun yleiskielen ja puhutun suomen eroista. Aloitan käsittelyn luomalla katsauksen suomen erilaisiin kielimuotoihin siinä määrin kuin ne ovat käsittelylle olennaisia. Tämän jälkeen siirryn esittelemään ja analysoimaan in- formanttien havaintoja, jotka ovat yleisyysjärjestyksessä eniten havaitusta vähiten huomioi- tuun kielimuodon ymmärrettävyys, sanastoerot, erot persoonapronomineissa, sanojen lyhe- neminen puhekielessä sekä yleiskielen normit ja niistä poikkeaminen.

3.1 Suomen kielimuodot

Suomen kieli on suuri joukko toisistaan eri tavoin poikkeavia kielimuotoja eli yhden kielen piirissä esiintyviä osakieliä (Ikola 1985; Räsänen 2010). Suomen kielimuodoista puhuttaessa vastakkain ovat yksinkertaisimmillaan normitettu yleiskieli ja standardista poikkeava puhe- kieli, mutta tämän yleistyksen myötä sivuutetaan se seikka, että erilaisia puhekieliä on todelli- suudessa huomattava määrä. Niitä erottavat muun muassa erilaiset alueelliset ja sosiaaliset tekijät mutta yhdistävät selvät erot normitettuun yleiskieleen. Suomi toisena kielenä - näkökulmasta kielen käyttöä tarkasteleva Kristiina Kuparinen (1996: 19) huomauttaa kuiten- kin, että puhutullakin kielellä on omat norminsa ja että kieliyhteisöllä on käsityksensä siitä, millainen kieli on missäkin tilanteessa sopivaa. K uparisen mukaan normit ovat tällöin "empii- risiä sosiaalisia tosiasioita", jotka kuitenkin usein tunnistetaan vasta sitten kun joku rikkoo niitä. (Mts. 19, 21.)

Aila Mielikäinen (1986) luokittelee suomesta neljä kielimuotoa: yleiskielen, yleispuhe- kielen, aluepuhekielen ja paikallismurteen. Yleiskieli on äänne- ja muotorakenteeltaan normi- tettu suomen kielen muoto, jota vain harva käyttää yksilömurteenaan. Mielikäisen mukaan kirjakieli on selvästi puhutusta kielestä erillinen kielimuoto, eikä siis yleisty puhekieleksi murteiden tasoittumisesta huolimatta. (Mielikäinen 1986). Yleiskieli on julkisen elämän ja valtamedian käyttämä neutraali, asiatyyliin sopiva kielimuoto, joka on keskeisiltä osiltaan normitettu ja jonka käyttöä ohjaillaan sen toimivuuden varmistamiseksi. Vaikka erikoisalojen kuten tekniikan, lääketieteen ja lain kieli on periaatteessa yleiskieltä, niiden oma erikoissa- nasto tekee niistä vaativia ymmärtää eivätkä ne siten saavuta yleiskielen ideaalia neutraalista tyylistä. (Kotus 2017.)

(20)

15

Puhekielellä tarkoitetaan kaikkia puhuttuja kielimuotoja. Yleiskieltä on ollut tapana pi- tää enemmän kirjoitettuna kuin puhuttuna kielenä, ja sen rinnalla onkin puhuttu yleispuhekie- lestä tarkoittamassa normitettua kieltä myötäilevää puhuttua kieltä (Hiidenmaa 2005). Yleis- puhekielessä on Mielikäisen (1986) mukaan normittamatonta puhuttua kieltä, joka sisältää murteiden laajalevikkisimpiä äänne- ja muotoasuja. Yleispuhekielen voi käsittää Pirjo Hii- denmaan kuvaamaksi televisiosta tutuksi monologimaiseksi puheeks i tai yleisemmällä tasolla laajalevikkiseksi kielimuodoksi, joka ei ole täysin normien mukaista mutta siinä ei ole leimal- lisia alueellisia piirteitäkään (Hiidenmaa 2005; Mielikäinen 1986). Hiidenmaa (2005) huo- mauttaa kuitenkin, ettei yleispuhekieli ole nimityksenä täysin kiistaton, sillä se jättää huo- miotta sosiaalisen ja alueellisen variaation. Suomen kielihän on erilaista eri puolilla maata, eivätkä samallakaan alueella asuvat eri-ikäiset puhujat käytä sitä täysin samalla tavalla.

Verrattuna yleispuhekieleen aluepuhekieli taas on alueellisesti leimallista ja sitä voi- daan käyttää viittaamaan tasoittuneeseen murteeseen. Siinä missä alue- tai paikallis murteen voi tunnistaa tietyn alueen vanhaksi murteelliseksi kieleksi, aluepuhekieli sopii kuvaamaan jollekin laajemmalle alueelle ominaista tapaa tai tyyliä puhua, mutta siitä ei ehkä voi täysin päätellä puhujan kotipaikkaa. Tällöin voidaan puhua yleissavolaisesta tai vaikkapa yleisitä- suomalaisesta kielestä. Huomionarvoista onkin, että yleispuhekielen ja aluepuhekielen väliin jää runsaasti laajalevikkisiä äänne- ja muotoasuja, jotka sopivat useisiin murteisiin. (Mielikäi- nen 1986.) Murteista erotetaan vielä omaksi ryhmäkseen muun muassa sosiaalimurteet (Mie- likäinen & Palander 2014: 45). Mainitut kielimuodot ovat tietenkin vain karkea yleistys suo- men kielen moninaisuudesta, sillä näiden oheen mahtuu lukematon määrä erilaisia kielimuo- toja, joista monet ovat käyttökontekstiltaan melko tarkkarajaisia, kuten kapulakieleksi kutsut- tu virkakieli tai vaikkapa lääkärien tai poliisien ammattislangi.

Kielimuotojen ohessa on olennaista kiinnittää huomiota myös rekisteriin ja tyyliin, jotka niin ikään vaikuttavat kielen käyttöön, kielelliseen ilmaisuun sekä S2-puhujan kielellisiin va- lintoihin. Rekisteri viittaa eri tilannekonteksteissa käytettäviin rajattuihin kielimuotoihin, joi- hin vaikuttavat tilanteen muodollisuus, keskusteluun osallistujat sekä puheeaihe (Shore &

Mäntynen 2006: 19 ja siinä mainitut lähteet; Mielikäinen & Palander 2014: 45). Susanna Sho- ren ja Anne Mäntysen (2006) mukaan tietynlaiset muodot ja rakenteet niihin liittyvine merki- tyksineen ovat odotuksenmukaisia tietyssä tilanteessa (mts. 19). Marketin palvelutiskillä on luontevaa kuulla esimerkiksi mitäs sais olla ja myymälän kassalla viiskytkaks euroo nelkyt senttii. Eri kielenkäyttötilanteet saattavat realisoitua S2-puhujalle vasta työelämässä, eikä kie- likoulutuksessa pystytä aina vastaamaan työpaikoilla vaadittavan ammattikielen osaamisvaa-

(21)

16

timuksiin (Jäppinen 2011). Jäppisen (mts. 12) mukaan esimerkiksi "vanhustyön tekijän on tunnistettava ikääntyneiden elämänpiiriin kuuluvia sanoja ja sanontoja ja erotettava muodolli- nen ja epämuodollinen rekisteri toisistaan". Rekisteri- termiä käytetään usein kuten termiä tyy- li, jolla voidaan viitata vaikkapa ylätyyliseen, yleiskieliseen tai arkityyliseen ilmaisuun (Jäp- pinen 2011: 39). Kakkoskielinen henkilö saattaa kohdata tyyliin liittyviä haasteita kirjallisessa tuottamisessaan, kun arkikieli ei sovikaan yleiskieltä vaativaan tekstilajiin. Tästä raportoi muun muassa opettajana työskennellyt N1.

Suomea toisena kielenä puhuviin voidaan liittää kielimuodoista myös selkokieli sekä oppijankieli eli S2-puhujien tapauksessa oppijansuomi. Selkokieli on yleiskieleen perustuva ja selkeään ilmaisuun pyrkivä kielimuoto. Vaikka selkokielen lähtökohtana oleva yleiskieli pyrkii jo itsessään selkeyteen muun muassa normitetuin muotoasuin, yksinkertaisin virkera- kentein sekä käyttämällä yleistajuista sanastoa, selkokieli on tarkoitettu sisällöltään, raken- teeltaan ja sanastoltaan yleiskieltäkin helpommaksi lukea ja ymmärtää. Selkokielelle ominais- ta on muun muassa lyhyiden ja yksinkertaisten sanojen käyttäminen, vaikeiden sija- ja verbi- muotojen välttäminen sekä sidosteisuus, jolla pyritään tekemään tekstistä lukijalle kokonai- suutena helposti hahmottuva. (Sainio 2002.) Selkopuheessa taas suositellaan kertomaan yksi asia puheenvuorossa, käyttämään selvää subjektia tapahtumien kulkua selostettaessa ja vält- tämään raskaampia kielellisiä rakenteita kuten lauseenvastikkeita (Selkokeskus 2016).

Termeillä oppijankieli tai S2-puhujien tapauksessa oppijansuomi viitataan kakkoskie- lisen käyttämään opiskelun tai oppimisen kohteena olevaan kieleen. Oppijankieli on tulosta kielenoppijan lähtökielen, opittavan kielen sekä mahdollisesti muiden tämän osaamien kie lten ja kunkin oppijankielen vaiheen vaikutuksesta (N issilä 2011: 39). Oppijankieli muuttuu ja ke- hittyy kohdekielen opiskelun ja omaksumisen myötä: "kun oppijankieli kehittyy yhä komp- leksisemmaksi, kielen systeemi laajenee koko ajan kaikilla kielellisillä tasoilla" (mts. 40).

Oppijankieltä voikin tarkastella jatkumona, jonka loppupäässä Helinä Koiviston (1994: 217) mukaan kieli alkaa muistuttaa jo natiivin kieltä, joskin joillain oppijoilla on edelleen mukana suomeen kuulumattomia piirteitä, joista he eivät pääse eroon. Heini Lehtonen (2008: 122) kuitenkin kritisoi oppijankielen käsitettä siitä, että siinä "kielimuoto typistetään jonkinlaiseksi epätäydelliseksi versioksi natiivin ideaalista kielimuodosta, jota tosiasiassa on kuitenkin lähes mahdoton määritellä".

Selkokielen voi ajatella täydentävän oppijankieltä: kun kielitaito on vasta kehittymässä, selkokielinen viestintä mahdollistaa ymmärrettävän kommunikaation viranomaisten, opetta- jien ja vaikkapa naapureiden kesken. Huomionarvoista on se, että selkokieleen ei esimerkiksi

(22)

17

kuulu murteellinen kieli, jota pidetään selkeän viestinnän vastaisena. Esimerkiksi murresanoja kehotetaan siinä välttämään (Virtanen 2015: 82). Mainitsen selkokielen sen vuoksi, koska viisi informanttia mainitsi sen haastatteluissa. Itse en osannut odottaa selkokielen tulevan esil- le, mutta haastattelemilleni S2-puhujille kyseessä oli arkipäiväinen, usein kielikurssilta tuttu kielimuoto. Informanteista muun muassa N3 kertoi ystävien puhuvan hänelle selkosuomea, koska he tietävät hänen ymmärtävän suomea vain vähän. M3 luonnehti opettajan puhuvan opiskelijoille selkokieltä, jotta he ymmärtäisivät opetusta, ja M6 taas korosti selkokielen mer- kitystä yleensä tilanteissa, joissa toisen osapuolen kielitaito on vasta kehittymässä. Informantit N6 ja M3 tekivät merkityseron paitsi selkokielen ja puhekielen välille myös selkokielen ja yleiskielen ja painottivat selkokielen tarpeellisuutta, sillä tyypillinen yleiskieli on heille kieli- muotona vielä paikoin vaikeaa ymmärtää.

Tässä tutkielmassa tukeudun käsitykseen yleiskielestä enemmän normitettuna kirjoituk- sen kielenä kuin puhuttuna kielimuotona. Haastatteluissa olen käyttänyt termejä murre ja pu- hekieli viittaamaan paitsi puhuttuihin suomen kielimuotoihin, erityisesti alueleimallisiin ja - leimattomiin varieteetteihin, ja kirjakieltä tarkoittamaan virallista, normitettua kieltä. Näihin nimityksiin päädyin ensisijaisesti niiden maallikkoystävällisyyden vuoksi: ne toistuvat usein kielestä ja kielenkäytöstä puhuttaessa ja ovat monelle tuttuja esimerkiksi kielikurssilta. Palan- derin ja Mielikäisen (2014: 40) mukaan (syntyperäiset) maallikot käyttävät termejä kirjakieli ja yleiskieli kuvaamaan ensisijaisesti murteetonta puhetapaa, mutta yleiskielellä saatetaan tar- koittaa myös "'puhekieltä' yleensä". K un informantilta tiedustelee näkemyksiä sekä puhekie- lestä että murteesta, se antaa vastaajalle paitsi vapauden tarttua haluaamaansa termiin myös tilaisuuden eritellä havaintojaan tarkemmin. Jollekin informantille voi olla tarkoituksenmu- kaista erottaa toisistaan jollekin alueelle leimallinen murre ja leimattomampi puhekieli. Täl- laisen näkemyksen esitti esimerkiksi N10, jonka mielestä puhekieli ja murre ovat eri asioita.

Toiselle vastaajalle murre voi käsitteenä olla häilyvä tai jopa epäselvä. Esimerkiksi N6:n kanssa keskustelin pääasiassa käyttäen termiä puhekieli, sillä se vaikutti olevan hänelle tu- tumpi tai selkeämpi käsite. Informantille N7 puhekieli itsessään vaikutti olevan hankala käsite hahmotettavaksi. Tämä herättää kysymyksiä siitä, johtuuko informantin epäröinti tottumatto- muudesta käyttää murre-sanaa vai esimerkiksi siitä, ettei murre kielimuotona ole hänelle tun- nistettava.

(23)

18

3.2 Informanttien käyttämät kielimuodot itseraportoituna

Neljätoista informanttia kahdestakymmenestäkuudesta kertoi suosivansa normitettua yleis- kieltä ja seitsemän puhuttuja kielimuotoja. Viisi vastaajaa ei ilmoittanut suosivansa erityisesti kumpaakaan. Asuinalueella Pohjois-Karjalassa ei ollut vaikutusta siihen, millaista kieltä in- formantit raportoivat käyttävänsä. Valtaosa informanteista, jotka kertoiva t suosivansa yleis- kieltä, oli haastatteluhetkellä suomen kielikoulutuksessa. Informanttien kertomia näkemyksiä on siis mahdollisesti motivoinut vielä kehittyvä kielitaito ja opetuksesta saatu malli. Viisi yleiskieltä suosivista oli haastatteluhetkellä työelämässä tai muissa opinnoissa.

Mielenkiintoista joskin yllätyksetöntä on se, että edellä mainitut viisi yleiskielen käyttä- jää ovat ammatiltaan tai koulutukseltaan opettajia ja neljällä heistä on kielenopettajatausta.

Heidän lisäkseen haastatteluhetkellä kielikoulutuksessa opiskelleista myös M4:llä on opettaja- tausta. Kaikista seitsemästä haastattelemastani opettajasta kuusi siis raportoi suosivansa ja käyttävänsä yleiskieltä puhuttuja kielimuotoja enemmän. Vieraiden kielten ja viestintäainei- den opettajat N9, N11 ja N14 perustelivat haluttomuuttaan käyttää puhekieltä sillä, etteivät he tunne puhekielen normeja riittävän hyvin puhuakseen sitä "oikein". N11 oli myös sitä mieltä, ettei standardia ja puhuttuja kielimuotoja pitäisi yhdistää, ja ettei hän itse halua puhua "tyh- mää sekoitusta".

1. Jos sinä puhut murretta puhu murretta. Jos sinä puhut kirjakieli puhu kirjakieli.

[N11]

Puhuttuja kielimuotoja suosivista seitsemästä informantista niin ikään enemmistö oli haastatteluhetkellä jossain kielikoulutuksessa ja kolme työelämässä. Työelämässä olevista yhdellä on kielenopettajatausta, ja kahden muun työhön kuuluu runsaasti suullista viestintää.

Informantit M2, M5, M9 ja N3 kertoivat käyttävänsä puhekieltä siksi, että pitävät sitä yleis- kieltä helpompana. M1, M6, M12 sekä myös helppouteen vedonnut M5 luonnehtivat omak- sumaansa puhekielen muotoa kuten Helsinki-sävytteistä nykypuhekieltä (M1) tai pohjoiskar- jalaista paikallismurretta (M5, M6 ja MM12) normaaliksi tai tavalliseksi, sellaiseksi, jota he ovat tottuneet käyttämään sitä tarkemmin ajattelematta.

Viidestä vastaajasta, jotka eivät kertoneet suosivansa erityisesti joko normitettua yleis- kieltä tai puhuttuja kielimuotoja, neljä on korkeasti koulutettuja naisia ja yksi parikymppinen mieshenkilö. Vastaajista N2:ta, N8:aa ja N10:tä yhdistää liikkuminen eri rekisterien ja tyylien välillä, sillä kukin heistä käyttää suomea työn tai opiskelun vuoksi sekä muodollisissa että

(24)

19

epämuodollisissa suullisissa ja kirjallisissa konteksteissa. N5 ja M11 taas eivät osanneet arvi- oida, millaista suomea he puhuvat.

3.3 Havaitut erot

Kielimuotoja erottavina tekijöinä mainittiin erot ymmärrettävyydessä ja sanastossa, persoona- pronominit, sanojen pituus eli erityisesti sanojen lyheneminen puhekielessä sekä normit ja niistä poikkeaminen. Yleisimpien havaintojen lisäksi aineistosta nousi esiin yksittäisiä havain- toja, kuten N14:n mainitsemat t : d -vaihtelu sekä oa-vokaaliyhtymän yleispuhekielinen oo- edustus. Huomiotta olen jättänyt esimerkiksi persoonapronominien osalta sen, jos informantti on puhuessaan käyttänyt pikapuhekielistä mä- muotoa, mutta ei ole sanallakaan viitannut näi- hin muotoihin, kuten N2:n, N10:n sekä N13:n tapauksissa tapahtui.

Haastattelutulosten mukaan kaikki informantit ovat tietoisia yleis- ja puhekielen eroista, mutta erojen tarkka kuvailu tuotti informanteille vaikeuksia. Tätä saattoi odottaa niiltä, jotka ovat suomen kielipolkunsa alkutaipaleella, mutta odotuksenvastaisesti myös joidenkin edisty- neempien vastaajien kuvaukset olivat melko summittaisia. Syy tähän saattaa olla siinä, että suomen kieli on monelle lähinnä käyttöä varten eikä kieltä siis välttämättä pohdita kovin sy- vällisesti. Kuten N iedzielski ja Preston (2000: 18) osoittavat, kielenpuhujien hankaluudet ku- vailla kieltä johtuvat kielen kommunikatiivisesta luonteesta: kielen rooli vuorovaikutuksen välineenä on niin vahva, että estää tuottamasta tarkkaa kuvausta itse kielen käytöstä.

Erojen havaitsemiseen saattavat vaikuttaa paitsi oppijankieli myös informanttien oma kieli- ja kulttuuritausta. Yleiskielen ja puhutun suomen erojen havainnointiin liittyy läheisesti myös käsitys suomen rekistereistä ja erilaisiin konteksteihin sopivista tyyleistä. Ellisin (1985:

85) mukaan oppijankielen tietyssä vaiheessa tietoa on lähinnä ilmaisun muodosta eikä sen käyttötavoista. Vasta vaihtelun systemaattistumisen jälkeen kielenpuhujalla on äidinkielisen yhteisön normeja vastaava käsitys tyylien vaihtelusta kontekstista toiseen. Toisaalta on toden- näköistä, että informanttien kieltä koskeviin näkemyksiin vaikuttavat omassa äidinkielessä ja kulttuurissa vallitsevat normit ja asenteet (Kuparinen 1996: 23). Kuparinen viittaa haastatte- lemaansa venäläiseen naiseen, joka arvioi venäläisen sivistyneistön puhuvan kaunista kieltä ja kritisoi tähän vedoten suomalaisten puhekieltä. Samansuuntaisia arvioita tekivät myös oman aineistoni venäläiset. Esimerkiksi opettajataustainen N1 kertoo, että korkeasti koulutetut saat- tavat ajatella suomen puhekielen olevan eräänlaista katukieltä kuten Venäjällä, jota sivistyneet

(25)

20

ihmiset eivät käytä. Informantin kielitaustan vaikutus käsityksiin voi olla myös toisenlainen:

esimerkiksi oromonkielinen M1 on tottunut kielen sisäiseen vaihteluun sekä kaupungin että maaseudun kielen välillä mutta myös eri paikallismurteiden välillä. Valtaosa vastaajista osasi kertoa jonkinlaisesta vaihtelusta omassa äidinkielessään, mikä varmasti tukee kykyä tehdä havaintoja myös suomen kielestä.

3.3.1 Ymmärrettävyys

Yleiskieltä ja puhuttuja kielimuotoja eniten erottavana tekijänä informantit pitivät ymmärret- tävyyttä. Tähän subjektiiviseen arvioon vetosi jopa 18 vastaajaa 26:stä. Ymmärrettävyyteen viitattiin joko suoraan käyttämällä ymmärtää-verbiä tai vertaamalla normitettua yleiskieltä ja puhuttua suomea keskenään ja kuvaamalla jompaakumpaa kielimuotoa esimerkiksi adjektii- veilla vaikea tai helppo (ks. N uutinen 1996:16). Ymmärrettävyyttä pidetään ensisijaisena kri- teerinä kieliä erotellessa, mutta se on hyvä ottaa huomioon myös saman kielen alalajeja tar- kastellessa (Mielikäinen & Palander 2014: 81). Tämä näkökulma käy hyvin ilmi aineistossa.

Sen lisäksi että informantit pohtivat yleiskielen ja puhutun suomen eroja ymmärrettävyyden kannalta, monet analysoivat myös puhuttujen kielimuotojen eroja ja vertailivat keskenään paitsi erilaisia aluemurteita, myös aluemurretta ja alueellisesti leimattomampaa yleis- tai ny- kypuhekieltä. Myös slangit kuten Helsingin slangi tai nuorisoslangi herättivät ajatuksia, sillä niitä pitivät myös kielitaidoltaan edistyneet vaikeahkoina ymmärtää.

Saara Laakso (2015) on selvittänyt kyselytutkimuksena alkuvaiheen S2-oppijoiden käsi- tyksiä puheen ymmärtämisen vaikeuksista. Laakson (2015: 100) aineistossa kolme yleisintä syytä ymmärtämisvaikeuksiin ovat puheen nopeus, puhekielen tai slangin puhuminen sekä outojen sanojen käyttäminen tai oman sanavaraston niukkuus. Laakson löydöksissä on yhty- mäkohtia omaan aineistooni, sillä valtaosalle informanteistani kielimuotojen ero realisoitui nimenomaan puhutun kielen ymmärtämisen vaikeuksina, ja kielitaitotason mukaan kaikki ker- toivat puhekielen tuottaneen aiemmin tai tuottavan tällä hetkellä jotain ongelmia. Jotkut in- formantit perustelivat syyksi puhutun suomen ymmärtämisen vaikeuksille sen, että koulussa tai kielikurssilla opiskellaan yleiskieltä, jota taas suomalaiset eivät heidän mukaansa ja todel- lisuudessa puhu.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tällainen painotus on luonteva erityisesti kielikylpyopetukseen, CLIL-opetukseen (e. content and language integrated learning) ja suomi tai ruotsi toisena kielenä -opetuk- seen

Kun oppilas opiskelee suomi toisena kielenä ja kirjallisuus -oppimäärän mukaan, hänelle opetetaan suomea tai ruotsia toisena kielenä joko kokonaan tai osittain suomen kielen ja

Kuten helmikuussa 2016 Suomi toisena kielenä -opettajat ry:n järjestämässä Kotoutuminen nyt -seminaarissa ja yhdistyksen kannanotoissa on tuotu esiin, S2-opettajat ovat olleet

Olen havainnut suomi toisena kielenä -opetukseen sijoitetun myös sellaisia oppilaita, jotka käyttävät suomea kiistatta eniten ja kokevat sen vahvimmaksi kielekseen, ja jotka

Samalla, kun suomi toisena kielenä ?opetusta lisättiin, sain suomen kielen opettajana haasteen kehittää opintojaksojen sisältöä.. Tehtävä on haasteellinen niin sanotulle

31 § Suomea/ruotsia toisena kielenä (S2) opettavan tuntiopettajan tuntipalkkio (poistetaan 31.7.2014) Suomea/ruotsia toisena kielenä (S2) opettavalle tuntiopettajalle

Suomi toisena kielenä -opiskelijoiden virkakielen opetusta koskevat lisäksi samat haas- teet kuin äidinkieleltään suomen- ja ruotsinkielistenkin. Kielen ja tekstilajien lisäksi

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus -tuntien sijoittaminen työjärjestykseen edellyttää yhteistyötä ainakin S2-opettajan ja rehtorin sekä luokan- opettajan tai suomen kielen