• Ei tuloksia

Suomi kuurojen toisena kielenä näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Suomi kuurojen toisena kielenä näkymä"

Copied!
8
0
0

Kokoteksti

(1)

? 1981: Uralilaisen kantakielen sanas- tosta. - Journal de la Société Finno- ougrienne 77: 9 s. 219-274.

KETTUNEN, LAURI 1938: Livisches Wörter- buch mit grammatischer Einleitung.

Helsinki. (Siteerattu, ks. Vilppula.) LEHTısALo, Toivo 1956: Juraksamojedi-

sches Wörterbuch. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XIII. Helsinki.

LEHTısALo,Toivo (toim.) 1960: Samojedi- sche sprachmaterialien, gesammelt von M. A. Castren und T. Lehtisalo.

Mémoires de la Société Finno-ougri- enne 122. Helsinki.

Nı RvI,R. E. (toim.) 1971: Inkeroismurtei- den sanakirja. Lexica Societatis Fen- no-Ugricae XVIII, Helsinki.

PAAsoNEN, H. 1926: Ostjakisches Wörter- buch nach den Dialekten an der Kon- da und am Jugan. (Zuzammenge- stellt. neu transkribiert und herausge- geben von Kai Donner.) Lexica So- cietatis Fenno-Ugricae II. Helsinki.

REDEI, KAROLY (toim.) 1986: Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Akadé- miai Kiadó, Budapest 1986-.

SAAREsTE, ALBERT (ANDRUs) 1931: Kumb eesti murdeist soomele on lähem:

pöhjaeesti voi löunaeesti? - Eesti

Kirjandus 25 s. 29-44.

-_ 1958-1963: EKMS = Eesti keele möisteline sönaraamat. Kirjandus

››Vaba Eesti››, Stockholm.

SAMMALLAHTI, PEKKA 1988: Historical pho- nology of the Uralic languages. - Denis Sinor (toim.), The Uralic lan- guages. Description, history and for- eign influence s. 478-554. E. J. Brill, Leiden. Handbuch der Orientalistik.

Achte Abteilung.

SKES II = Suomen kielen etymologinen sanakirja, II 1983/1958. Y. H. Toivo- nen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki. Le- xica Societatis Fenno-Ugricae XII, 2.

Helsinki.

TEREššENko, N. M. 1979: Nganasanskij jazyk. Nauka. Leningrad.

TERíášKıN,N. I. 1981: Slovar' vostošno-han- tyjskih dialektov. Nauka, Leningrad.

TsvETkov, D. P.: Vatjalais-virolais-venäläi- nen sanakirja (käsikirjoitusjäljennös) 1930-luvulta. (Siteerattu, ks. Vilppu-

la.)

WICHMANN, Y. - UoTı LA,T. E. 1942: Syrjä- nischer Wortschatz. Lexica Societa- tis Fenno-Ugricae VII. Helsinki.

VILPPULA. MATTı 1983: Nummen semantiik- kaa. - Virittäjä 87 s. 60-77.

SUOMI KUUROJEN TOISENA KIELENÄ

N

ämä kuurojenyhdistysten tiedottami- sesta vastaavien henkilöiden laati- mat ilmoitukset on poimittu Yleisradion Teksti-televisioon lähetetyistä tekstipuhe- linviesteistä:

»A:n kuurot/liikuntakerho - -lentopal- loharjoitusjoka sunnuntai klo 18.00-19.30 - - . Ottaa huomiota ainoastaan seurayh- tymä vain A:n kuurot ry/liikuntakerhon

kanssa»

››B:n Kuurojenyhdistys ry 5.4. klo 18.00 kukka-hoidon esitääja paikalla on Kukka- talolla eli siunauskappelitielläja saman ai- kaa on kerholla ja mikäli te haluatte menos- sa»

››Hei ja ilmoitan sivu 452 kuurojen toi- minta: Czn kuurot ry. kevätpäättäjäset ilta- kerholle 20.6. klo 18.00. Kulttuuripäivänä

D VlRlTTÄlÄ 3/1995

(2)

pyytää 3 henkilöjäsen palkintojakajaa saan kultaa - - . Muistakaa klo 18.00 viimesen kesäkaudet alka suljettu puolitoista kuukau- ta elokuu auki myöhemmin tarkemmin ajan»

››Huom huom!!! Mä kirjoitin oikein ja joku kirjoitti lauseita täysin eri. Ihmtelin.

Nyt voisitteko heti korjata kuntoon! Katso- kaa mitä kirjoitan teette sama malli tekstiä!

Kiitos. X: n kuurojen yhd./naistekerho jär- jestä iltatemppaus 16.1 1.-94 klo 18.00.

Hauskoja ohjelmia...tuokaa yhden arpa ta- vara mukaan!!! Tervetuloa! - - Se on sivu 452. Muista kirjoitatte sama tekstiä kiitos»

››Y:n suvipäivät 12.-13.08. 1995 --:ssa.

Ohjelma: lauantaina 12pnä kokountumaan linja-autoasemalla klo 12.00jälkeen lähde- tään Arkitinen museolleen ja klo 15.00 ruo- kailu jälkeen mennään yhdistysten kesämö- killeen klo 18.00 vierailut mm. Liiton pu- heenjohtaja K.K. kertoo uutisia tapahtumis- ta sitten illanvieton tapahtumista. - - Varaa nyt paikkasi ja tule kuntelemaan unohtu- mattoı nallepiirin suvipäivät»

Näistä teksteistä editoidaan edelleen aineis- to Teksti-tvm tuottamille kuulovammaisten palvelusivuille. Yllä oleva kieli edustaa sa- malla sellaista pidgin-suomea,joka kuuluu sekä koti- että työympäristööni: Vanhempa- ni ovat kuuroja',jotka käyttävät keskenään ja minun kanssani keskustellessaan viitto- makieltä. Kun lapsena kieltäydyin sitä ym- märtämästä, vanhempani ja kuurot tutta- vamme puhuivat minulle juuri tuon kaltaista suomea. Sisaruksenija minä (monienınui- den kuurojen vanhempien kuulevien lasten

lailla) käytimme taas vanhempiemme kans- sa kommunikoidessa suomea, tosin hitaas- ti ja selvästi puhutun sähkösanomakielen muodossa (tästä syystä verbi kommunikoi- dessa eikä esimerkiksi jutellessafl

Vuodesta 1987 työyhteisöni on ollut Kuurojen kansanopisto, Suomen ainoa op- pilaitos, jossa viittomakieli on eksplisiitti- sesti sekä opetuksen että muun yhteiselä- män käyttökieli. Esimerkkien kaltaiseen suomeen törmään silti päivittäin opettaes- sani kuuroille niin viittomakielten lingvis- tiikan kuin viittomakieli vieraana kielenä - didaktiikan ohella suomea toisena kielenä, sillä pidgin-suomi on luonnollinen osa koko kirjoitettua kieliympäristöämme. Se näkyy mm. oppilaiden ja viittomakielisen henki- lökunnan ilmoituksissa ja kirjeenvaihdos- sa, tekstipuhelinviesteissä, oppilaiden luen- tomuistiinpanoissa ja koevastauksissa.

Kuulevien työntekijöiden kirjoittama suo- mi on selkeään ulkomaalaispuheeseen ver- rattavaa kieltä, kun taas kuurojen suomi on individualistisesti vaihtelevaa välikieltä, jonka suomenkielisyysaste riippuu kirjoit-

tajan tiedoista tässä kakkoskielessään.

Olen opettanut myös ulkomaalaisia, ja jos vertaan heidän ja kuurojen tuottamaa suomea, olisi kolmekin vuotta suomea opis- kelleiden ulkomaalaisten kirjoittama, esi- merkkien tyyppinen teksti jo melko lähellä standardisuomea. -Tutkimukseni mukaan (Pimiä 1987) viittomakielisten tuottamat

poikkeamat suomen kielessä ovat muodol- taan tyypillisiä kaikille toista kieltä opiske- leville, mutta heidän virhetuotoksensa tun- tuvat fossiloituneemmiltaja laajempispekt-

'KuuroI/ııtarkoitetaan henkilöäjoka on ensikieleltään viittomakielinenjajoka tuntee sitoutuneensa niin kie- lellisesti kuin kulttuurisestikin omaan viiteryhınäänsä. Kuurot eivät käytä itsestään sanaa kuulovammainen, jonka he kokevat pejoratiiviseksi, vaivaisuutta osoittavaksi lääketieteelliseksi termiksi. Hallitsevan kulttuurin edustajaa. puhuttua kieltääidinkielenään käyttävää henkilöä kuurojen kulttuurissa kutsutaan kııulevuksí.jolla puolestaan saattaa olla myös vähättelevåi merkitys `kieltämme ja tapojamme yınmärtäınätön`.

1 Ryhmäkuuluvuuden merkkinä saattavat kuurojen vanhempien kuulevat lapset käyttää keskenäänkin esimerk- kien tyyppistä pidginiä. joka on verrattavissa muiden kieliryhmicn murtamaan suomeen mutta johon viitto- makielinen tausta tuo oman lisävärinsíi.

(3)

risiltä kuin muiden suomea opiskelleiden vieraskielisten. Miksi? Saavathan kuurot kouluaikanaan opetusta suomessa (››äidin- kielen» nimikkeellä) kymmenisen vuotta.

Voiko oppimishankaluuksista syyttää vain kuuroutta, kuten viime vuosikymmenille asti on ylimalkaisesti tehty (ks. esim. Sacks 1992: 17-49; Lane 1993), vai vaikuttaako puhutun kielen oppimiseen esim. viittoma- kielen tavallista voimakkaampi siirtovaiku- tus?

VIITTOMAKIELI JA SUOMI Behaviorismiin perustuva pelko siitä, että viittomakielen käyttö hidastaisi tai estäisi puheen ja samalla ajattelun (l) kehittymis- tä on ollut myös syynä siihen, että viittoma- kieltä pidettiin vuosikymmeniä pannassa kuurojenkouluissa niin Suomessa kuin

muuallakin (ks. esim. Rissanen 1985: 12;

Widell 1993: 470-476). Viittomakieli eli vain oppilaiden vapaa-ajan kielenä: esimer- kiksi vanhempani kertovat saaneensa kart- takepillä sormilleen yrittäessään viittoa oppituntien aikana. Vielä nykyisinkin _ varsinkin saksalaisella kielialueella _ on maita,joissa viittomakielen käyttö on kou- luissa täysin kielletty (Mally 1993: 177- 198). Ja vaikka Suomessa suositellaankin

viittomakielen käyttöä opetuksen tukena (Peruskoulun kuulovammaisten opetus- suunnitelman perusteet 1987: 19). osa Kuu- rojen kansanopiston oppilaista tulee yhä sellaisista kuulovammaisten kouluista, jois- sa oppituntien kielenä on yksinomaan pu- huttu ja kirjoitettu suomi. Merkille panta-

vaa on se, että jos näillä oppilailla ei ole ollut ympäristössään muita kuuroja aikui- sia, on heidän viittomisensakin selvästi idiomaattisesta viittomakielestä poikkeavaa suomensekaista pidginiä. Lisäksi, näennäi- sestä suomenkielisyydestään huolimatta, heidän tietonsa suomesta on yhtä struktu- roimatonta kuin muillakin.

Viittomakielen ignoroimiseen yhteis- kunnassamme* vaikuttanee yhä se, että vie- lä pari kolme vuosikymmentä sitten viitto- makielten katsottiin yleisesti olevan apu- tai merkkikieliä, joilla voidaan kommunikoi- da vain läsnä olevista, konkreettisista asiois- ta. Tämä oli viittomakieltä taitamattomien käsitys. Viime vuosisadalla monet viittoma- kielet olivat sivistyskieliä, joita käytettiin kuurojen kouluissa niin Suomessa kuin monessa muussakin Euroopan maassa sekä Yhdysvalloissa. Kukoistuskausi ei kuiten- kaan kestänyt kauan, sillä eugeniikan hei- jastusvaikutukset alkoivat näkyä myös viit- tomakielisten yhteisöjen tukahduttamisena:

vuonna 1880 Milanon kuurojen opetusta käsittelevässä maailmankongressissa ase- tettiin puhe ja puhutut kielet viittomakiel- ten edelle. mikä pani alulle viittomakielen ja ensikieleltään viittoınakielisten opetta- jien hivuttamisen pois kuurojen opinahjois- ta; lainsäätäjiä neuvottiin estämään kuuro- jen väliset avioliitotjne. (Lane 1993: 488- 489: Rissanen 1985: 1l-12.)*

Aı nerikkalaisenlingvistin William Sto- koen 1960-luvul|a alulle panema kielitie- teellinen tutkimus on osoittanut viittoına- kielten täyttävän kaikki ne määreet, jotka ihmiskielille asetetaan (ks. esim. Rissanen

l Näihin päiviin asti noin 5 000 Suoınessaasuvalla viittomakielisellä kuurolla ei ole kieliväheniınistönäollut virallista statusta. Tänä vuonna eduskunta hyväksyi elokuussa voiınaantulleet muutokset perustuslakien pe- rusoikcussäädöksiimja nyt hallitusmuotoıı iıne14 §zssä viittomakieli ainakin muodollisesti on tuotu mm. saa- men rinnalle: ››Saaınelaisilla alkuperäiskansana sekä roınaneillaja muilla ryhmillä on oikeus ylläpitääja kehittää omaa kieltään ja kulttuuriaan. Saamelaisten oikeudesta käyttää saaınen kieltä viranomaisessa säädetään lail- la. Vii!!‹›nıki‹'1tiikiı`_\'tt‹`it'icııoikein/et furvııtuuııluillıL»

i Laki.joka esti syntymäkuuroja vapaasti avioitumasta keskenään (ilman presidentin lupaa). kumottiin viral- lisesti Suomessa vasta v. 1969. ja kuurojen pääsyn opettajan virkoihin estänyt säännös poistui v. 1991.

!>

(4)

1985: 5-9). Viittomakielet poikkeavat puhutuista kielistä ainoastaan siinä, etteivät ne ole vokaalisia vaan artikulaattoreina toi- mivat kädet, ylävartalo ja kasvot. Kuuloais- tilla ei näin ollen ole merkitystä viittoma- kielissä, koska ne vastaanotetaan näön avul- la tai taktiilisesti, jos kielenkäyttäjänä on heikkonäköinen tai sokea. Viittomakielten tuottamis- ja vastaanottamistapa vaikuttaa niiden rakenteeseen, joka poikkeaa morfo- logialtaan ja syntaksiltaan lineaarisesti jär- jestyvistä puhutuista kielistä (Rissanenz l985;KlimajaBel1ugi 1979: 35-66, 188- 194, 272-315). Viittomakielten simultaani- nen struktuuri onkin kielentutkijoiden pa- himpia kompastuskiviä esim. niiden kirjoi- tusjärjestelmää luotaessa. Toisaalta eräät morfologiset seikat, mm. klassifikaattorit ja syntaksissa ilmenevä topiikki-komment- ti -rakenne, lähentävät viittomakieliä typo- logisesti kiinaan ja vietnamiin.

Jos verrataan viittomakieltä ja suomea toisiinsa, havaitaan, ettei viittomakielessä ole sijamuotoja; sen verbejä ei modifioida tempuksen vaan aspektin sekä tietyissä ver- biryhmissä distribuution ja persoonan mu- kaan; tekstin konnektorit eivät näy leksee- meinä (viittomina) vaan kasvonilmeinä, taukoinaja viittomien sijoittamisessa tilaan.

Semanttisesti läheiset,

nominit ja verbit ovat verrattomasti ylei- sempiä kuin suomessa. Esimerkiksi `auto'/

'ajaa autoa'; `syödä'/'ruoka`; 'kynä`/`kir- joittaa”; ”polkupyörä/”ajaa polkupyörällä' ovat viittomakielessä perusmuodoltaan sa- manlaisia, ja nominiusja verbiys paljastu- vat vasta lauseyhteydestäja verbiviittoman modifikaatiosta (taivutuksesta).

Suomen ja viittomakielen väliset erot

samankantaiset

toki tuottavat kuuroille suomen opiskelijoil- le vaikeuksia, mutta ongelmakohdat ovat kokemukseni mukaan samat kuin muillakin suomea toisena kielenä opiskelevilla. Näi- tä ovat mm. sijamuotojen laajuusja niiden monisäikeinen käyttö, lauseenvastikkeet,

infinitiivirakenteet ja deverbaalinominit.

Toisaalta ulkomaalaisiin suomen kurssilai- siini verrattuna kuuroille aiheuttaa enem- män hankaluuksia syntaktisten järjestys- sääntöjen noudattaminen, sillä lause- ja tekstitasolla esiintyvä ellipsi on viittoma- kielessä huomattavan laajaa. Myös ne viit- tomakielen kieliopin piirteet, jotka näkyvät lähinnä kasvojen ilmeinä, jäävät viittoma- kielestä suomeen käännettäessä useimmi- ten ilmipanematta. Mutta loppujen lopuk- sikin ensikielen siirtovaikutus on tutkimuk- seni mukaan kuuroilla suurin piirtein samaa luokkaa (noin neljännes kaikista poikkea- mista) kuin muillakin (aikuisilla) toisen kielen oppijoilla (Pimiä 1987: 76-77; vrt.

Dulay, Burtja Krashen 1982: 109). Syitä poikkeuksellisen laajaan virhetuotosspekt- riin on siis etsittävä muista tekijöistä kuin niistä, jotka aiheutuvat viittomakielen tai suomen kielen rakenteista.

KUURQJEN suoMENKıELıNEN

YMPÄRı sTö

Kuulevalle kielenopiskelijalle puhutaan opetus- ja muissa vuorovaikutustilanteissa suomea, joka saattaa sisältää elementtejä

››foreigner talkista» mutta ei koskaan ole virheellistä, vajavaista suomea. Hän saa myös opetustilanteen ulkopuolella jatku- vasti virikkeitä ympäristönsä epäsuorasta puheesta. Kuuro kielenopiskelija voi hyö- dyntää pelkästään silmin h av ai t se m aa n - s a, kirjoitettua suomen kieltä eikä koskaan epäsuoraa puhetta. Suoran (ja hidastetun- kin) puheen huuliltaluku on taas äärimmäi- sen vaivalloista, ellei vastaanottaja ole kuu- routunut, joka on ehtinyt omaksua suomen äidinkielenään.

Puhutuista kielistä on kuurojen ja kuu- levien rinnakkaiselon myötä kehittynyt vi- suaalinen, mutta lähtökieliin verrattuna vajavainen pidgin, jonka käyttö on luonte-

(5)

vaa silloin, kun keskustelun osapuolina ovat Viittomakielinen kuuro ja viittomakieltä vähän osaava kuuleva. Sitä on myös tietoi- sesti yritetty kehittää eri maissa opetuskäyt- töön ja kuuroutuneiden kommunikaatio- neuvoksi (esim. Signing Exact English, tecknad svenska). Suomessa tätä kielimuo- toa on nimitetty milloin simultaaniviittomi- seksi, milloin viitotuksi suomeksi tai viito- tuksi puheeksi. Käytännössä se on kuiten- kin säännötön, idiolektinen sekakieli, jos- sa puhetta tai äänettömiä suunliikkeitä myötäillään melko satunnaisesti taipumat- tomilla viittomilla, eikä esim. puhutun kie- len sijamuotoja tai muita sidonnaisia mor- feemeja tuoda näkyviin. Yksittäiset viitto- mat ovat viitotusta puheesta poimittavissa, mutta viittomien keskinäinen, syntaktinen yhteenkuuluvuusjää hämäräksi, ellei vas- taanottajalla ole ensikielenään suomi, jon- ka perusteella hän voi päätellä lauseen mer- kityksen, sillä viittomakielen lauserakenne poikkeaa huomattavasti suomen kielestä.

Se, minkälaista suomea viitottu puhe representoi, määräytyy viestijän viittoma- kielen taitojen mukaan. Esim. erilaisia sy- nonyymisia ilmauksia suomen kielessä saa- tetaan kaikkia merkitä vain yhdellä viitto- malla (tosin puhuja-viittojan huulilta voi havaita vastaavan suomen kielen sanamuo- don,joka viittomalle on kulloinkin valittu).

Monet puhutun lauseen sanat jäävät viitto- matta, sillä käsien isommat lihakset vaati- vat liikkuakseen enemmän aikaa kuin suun, mutta myös puhuja-viittojan suppea viitto- makielen leksikko rajoittaa hänen tuotok- seensa valikoituvaa viittomistoa ehdollis- taen samalla hänen puhettaankinx* Lisäksi, kuten käy mitkä tahansa kaksi kieltä rin- nastettaessa, sanan ja viittoman suhde ei aina ole 1 : 1, vaan toisen kielen fraasi saat-

taa toisessa kääntyä yhdeksi sanaksi/viit- tomaksi.

Kuulovammaisten kouluissa on käytet- ty puhetta viittomien kera 1970-luvulta lähtien. Silloin nimittäin huomattiin, ettei- vät oppimistulokset pelkästään puhuen ol- leetkaan vakuuttavia(Rissanen 1985: 14).

Tätä menetelmää kutsuttiin kuurojen peda- gogiikassa rohkaisevalla nimellä totaali- kommunikaatio, vaikka kyse onkin vas- taanottaj an kannalta vaikeasti dekoodatta- vissa olevasta kielimuodosta, joka on jos- sain määrin ymmärrettävää yksinkertai- sessa viestinnässä mutta ei toimi monimut- kaisten asioiden välittärnisessä (Svartholm

1993: 291-298).

Samaista viitottua suomea tai viittoma- kieli-pidginiä käyttävät myös kuulevat kuu- rojen lasten vanhemmatfiHe saavat asuin- paikkansa mukaan vaihtelevan määrän kun- nan sosiaalitoimen myöntämänä viittoma- kielen opetusta, mutta hyvää viittomakie- len taitoa ei kuurojen yhteisön ulkopuolel- la kuulevien (vanhempien, opettajien, kie- lenharrastajien) ole helppo saavuttaa, sillä koulutuksen saaneita, ensikieleltään viitto- makielisiä opettajia on verrattomasti vä- hemmän kuin kuulevia. Ongelmana on se, että idiomaattiseen viittomakieleemme pohjautuvaa, lingvistisesti pätevää sekä di- daktisesti kelpoa opetusmateriaalia suoma- laisesta viittomakielestä ei ole. Vasta val- misteilla on myös aitoa viittomakieltä do- kumentoiva sanakirja. johon kerätty aineis- to on kuurojen itsensä tuottamaa ja kielitie- teellisin periaattein verifioitua. Kuulevat oppivat viittomakielen kursseilla usein pid- gin-varianttia, jos kielenoppaana ei ole en- sikieltään pätevästi introspektoiva kuuro opettaja. Myöhemmin he huomaavat, ettei- vät pysty sujuvasti ymmärtämään oppiman-

5 Huoınattakoon.että idiomaattisen viittomakielen tuottaminen ei ole puhetta hitaampaa viittomakielten koın- paktin rakenteen takia (Klimaja Bellugi 1979: 194).

'” Kuuroista lapsista 10 U/c syntyy kuuroille vanheınmille.javain he omaksuvat viittomakielen äidinkielen tavoin;

muut omaksuvat viittomakielen pääasiassa koulutovereiltaan.

D

(6)

sa perusteella kuurojen keskenään käyttä- mää viittomakieltä saati tulemaan itse aina ymmärretyiksi viittomakielisessä ympäris- tössä. Mutta on toki myönnettävä, että mikä tahansa visuaalisesti nähtävissä oleva vies- tintä, olkoonpa se vajavaista pidginiäkin, on parempi kuin kommunikointi pelkästään puheella kuuron oppilaan tai perheenjäse- nen ohi.

suoMEN ı‹ıEı.EN oPPıMısEEN vAıKuTTAvıATEKuöıTÄ Väitän, että juuri viitotun, epätäydellisen suomen laaja käyttö selittää osaltaan kuu- rojen tuottaman suomen poikkeavuutta.

Oletetaanhan, että osa toista tai vierasta kieltä opiskelevien kielimuodon piirteistä johtuu juuri kielenoppijaan kohdistetusta yksinkertaistetusta kielestä (Ferguson ja DeBose 1977). Kuulovammaisten koulujen oppilailla suomen kielen hahmottamisvai- keuksia aiheuttaa myös se, että näitä kahta itsenäistä kieltä, suomea ja viittomakieltä,

ei opetuksessa aina pidetä erillään. Surul- linen esimerkki kahden kielen sekoittami- sesta on monien oppilainani olleiden kuu- rojen mukaan tekstin pakollinen ääneenlu- ku ››äidinkie1en›› tunneilla puhetaitojen harjoittamisen nimissä, vaikka lukija itse tahi hänen toverinsa eivät sitä kuulekaan.

(Ääneenluku saa oppilaat tuntemaan itsen- sä kiusatuiksi ja masentuneiksi, koska he eivät pysty kontrolloimaan omaa ääntään.) Lisäksi, osoitukseksi siitä, että teksti on ymmärretty, oppilaan odotetaan tuottavan puheensa myötä suomen sanoja vastaavia viittomia. Tämä harhaluulo tekstin tajuami- sesta pulpahtaa vuosi vuodelta vieläkin esiin opistomme uusien tulokkaiden jou- kossa heidän kääntäessään hyväuskoisina tekstiä pidgin-viittomiselle, kunnes tarkko- jen, viittomakielisten kysymysten edessä he itsekin oivaltavat, etteivät ole ymmärtäneet tekstin sisällöstä juuri mitään. Vierähtää

vähintään puoli vuotta, ennen kuin nämä oppilaat löytävät ensinnäkin viittomakieli- sen intuitionsa. Sen jälkeen he uskaltavat ottaa vastaan positiivisena haasteena sen, että suomenkielisen tekstin selvittäminen vaatii heiltä ahkeraa sanakirjojen ja kie- lenoppaiden käyttöä sekä tunneilla käytyjä pitkiäkin viittomakielisiä keskusteluja.

Opittuaan luottamaan siihen periaattee- seemme, että tekstin yli ei koskaan harhailla vaan se valloitetaan yhdessä perin pohjin, oppilaat eivät enää hyväksy edes tovereil- taan puolittaisia selityksiä tai ylimalkaisuut- ta tekstin käsittelyssä.

Sen lisäksi, että kohdekielinen aines on luonnollista, mielekästä ja ymmärrettävää, on toisen kielen menestyksekkään oppimi- sen kannalta tärkeää myös se, että kieli on oppijan mielestä sekä sosiaalisesti että psy- kologisesti hyväksyttävää (Sajavaara 1980:

119-1 30; Dulay, Burtja Krashen 1983: 29- 32, 45-54). Kuurojen oppilaitten mielissä suomen kieli assosioituu kuitenkin äärettö- män usein kielteisiin seikkoihinja nöyryyt- täviin kokemuksiin: ympäristön suuresti arvostamaan, mutta kuuroille vähän merkit- sevään puhetaitoon ja puhumaan sekä kuu- lemaan pakottamiseen. (Kuulokojeen käyt- tämättäjättämisestä on kouluissa seurannut erilaisia sanktioita; ks. esim. Äänekäs pu-

heenvuoro 1991 .) Kun vielä puhuttu suomi

representoituu kuuroille sekavana, vaikea- ymmärteisenä kielimuotona ja huonom- muuden tunne kirjoitettua suomea tuottaes- saja sitä lukiessakin on jokapäiväistä, ei ole ihme, että kuurot nuoret suhtautuvat suo- men kielen opetukseen inhoten kuin pakko- pullaan ainakin - varsinkin silloin, kun heillä ei ole omaehtoista harrastuneisuutta lukemiseen.

Opettaessani vuosia suomea sekä luku- vuoden kestävillä jaksoilla että lyhytkurs- seilla peruskoulunsa äskettäin päättäneille ja myös varttuneemmille kuuroille olen havainnut kaikille opiskelijoille olevan yh-

(7)

teistä sen, että he tiedostavat tuottamansa suomen sisältävän poikkeamia mutta heil- lä ei ole välineitä tunnistaa, ››monitoroida››

niitä. Kouluvuosiltajäänyttä aukkoa ei kui- tenkaan saada millään kurottua umpeen nii- den noin 60-80 lukuvuoteen sisältyvän oppitunnin aikana, joilla tutkitaan suomen kieliopin lisäksi viittomakielen ja suomen välistä suhdetta, opitaan käyttämään sana- kirjoja ja muita apuneuvoja sekä käänne- tään ja käsitellään koti- ja ulkomaista kir- jallisuutta (Kalevalaa, Seitsemää veljestä, Romeota ja Juliaa, Anne Frankin päiväkir- jaa). Mutta yhtä lailla saatetaan oppilaiden akuuteista tarpeista lähtien paneutua siihen, mikä on kouluvuosilta jäänyt epäselväksi, sanasta sähköınírtari ıı lukprosenttilaskunıja periaatteisiin. Päätavoitteenani on herättää harrastuneisuus kohdekielen tarkkailuun, johtaa oppilaat löytämään suomen kielen tarjoama visio maailmastamme ja huomaa- maan myös ne säännönmukaisuudet, joita kirjoitetun suomen käyttäminen edellyttää.

Kuurojen kansanopistossa olemme aina noudattaneet viittomakieltä ja viittomakie- listä kulttuuria kunnioittavaa kielipolitiik- kaa, myös suomen kielen opetuksessa: op- pitunneilla käsitelty suomenkielinen teksti pyritään kääntämään korrektille viittoma- kielelle, mitä ohjaa ensikieleltään viittoma- kielinen kuuro opettaja. Myös kuulevan, kaksikielisen opettajan käsittelemä sanas- to, esimerkitja kielioppi rinnastetaan aina viittomakielen vastaaviin ilmaisuihin. Näin suomen kielestä käydyissä keskusteluissa, joissa metakielenä käytetään viittomakiel-

tä, molempien kielten keinot osoittu-

vat yhdenvertaisiksi, mutta erilaisuudessaan kunkin opiskelijan kaksikielistä identiteet- tiä rikastavaksi pääomaksi.I

PÅı vıRAı NÖ

Kenttärie 10 G 58, 00720 Helsinki

LÄHTEET

DULAY, HEı Dı- BURT, MARINA - KRAsHEN, STEPHEN 1982: Language two. Oxford University Press, New York.

FERGusoN, CHARu-:s A. - DEBosE, CHARLEs E. 1977: Simplified registers, broken language and pidginization. - Albert

Valdman (toim.), Pidgin and creole linguistics s. 99-121. Cornell Uni- versity Press, Bloomington.

FıscHER, RENATE - LANE, HARLAN (toim.) 1993: Looking back. A reader on the history of deaf Communities and their sign languages. International Studies on Sign Language and communica- tion of the Deaf Volume 20. Signum- Press, Hamburg.

KLı MA,EDwARD - BELLUGI, URsULA 1979:

The signs of language. Harward Uni- versity Press, Cambridge. Massachu-

setts.

LANE, HARLAN 1993: The medicalization of cultural deafness in historical per- spective. - Fischer & Lane (toim.) s.

479-493.

MALLY, GERTRUD 1993: The long road to self-confidence of the deaf in Germa- ny. - Fisher & Lane (toim.) s. 177-

198.

Peruskoulun kuulovammaisten opetussuun- nitelman perusteet 1987. Kouluhalli- tus, Helsinki.

PıMıÄ,PAıvı1987: Havaintoja kuurojen koululaisten tuottamista poikkeamis- ta kirjoitetussa suomen kielessä. - Päivi Pimiä & Terhi Rissanen, Kolme kirjoitusta viittomakielestä s. 49-95.

Publications of the Department of General Linguistics, University of Helsinki No. 17. Helsinki.

RıssANEN,TERHı 1985: Viittomakielen pe- rusrakenne. Publications of the De- partment of General Linguistics, University of Helsinki No. 12. Hel-

D

(8)

sinki.

SAcKs, OLı vER1992 [l990]: Käsien kieli - matka kuurojen maailmaan. WSOY, Juva.

SAJAVAARA, KARı 1980: Toisen kielen oppi- minen ja omaksuminen. - Kari Saja- vaara (toim.), Soveltava kielitiede s.

1 15-135. Gaudeamus, Helsinki.

SvARrHoLM, KRısTıı NA1993: Bilingual edu- cation for the deafin Sweden. - Wil- liam Stokoe (toim.), Sign language

studies 81 s. 291-332. Linstock Press, Inc., Burtonsville, MD.

Wı DELıJONNA 1993: The Danish deaf cul--, ture in European and Westem society.

- Fischer & Lane (toim.) s. 457-478.

Äänekäs puheenvuoro 1991. Opetusvideo 33. Tuottajat Kuurojen kansanopiston opettajankoulutuslinja ja Kuurojen Video. Säilytteillä Kuurojen Liitossa Helsingissä.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tämä tutkimus osoittaa, että suomi toisena kielenä ‑tunnilla oppilailla on mahdollisuus monipuoliseen

»Oppilaille, joiden äidinkieli ei ole suomi, ruotsi tai saame, opetetaan suomea toisena kielenä joko kokonaan tai osittain äidin- kielen ja kirjallisuuden suomi äidinkielenä

S2:n sekä äidinkielen ja kirjallisuuden ope- tussuunnitelmien perusteet ovat pääosin rinnakkaiset ja sisäkkäiset sen vuoksi, että opetettava aine on periaatteessa sama ja että

Toisen kielen ja vieraan kielen pe- dagogiikka ovat siis lähempänä toisiaan kuin toisen kielen ja äidinkielen pedago- giikka, mutta silti suomi toisena kielenä -opetuksen suhde

Grönholmin (1993) tutkimuksissa on havaittu sanastonhallinnan korreloivan positiivisesti yleisen kou- lumenestyksen ja suomen kielen oppimisasenteen kanssa. Sukupuolierot

imperat. näitta `näytä”) ja suomen mukaisia muotoja (esim. kato °katso`), mutta myös sekamuotoja (esim.. kävisin 'kävin'

mutta suomen kieltä käsittelevässä luvussa ovat esillä myös Suomen vanhatja uudet kieli- vähemmistöt.. Muuten tässä luvussa sivu- taan

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus -tuntien sijoittaminen työjärjestykseen edellyttää yhteistyötä ainakin S2-opettajan ja rehtorin sekä luokan- opettajan tai suomen kielen