• Ei tuloksia

Onko maailman jumalaisin olento kalju mies vai kärpänen? näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Onko maailman jumalaisin olento kalju mies vai kärpänen? näkymä"

Copied!
4
0
0

Kokoteksti

(1)

T I ET EE

S S

ÄTA

P H A U T U

72

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 1 / 2 0 0 6

Maan laatatektoniikkajärjestelmä on ainutlaatui- nen. 43: Elämän synty on harvinaista. Ja lopulta 47: Ihmisen tasoinen äly on harvinaista.

Mitä nämä ja muut vaihtoehdot tarkoittavat, mitkä ovat niiden vahvat ja huonot puolet, miten niitä voidaan testata? Kaikkia selitysyrityksiä, vaikka kuinkakin uskottavalta tuntuvia, vaivaa yksi ja sama ongelma. Niiden täytyy olla satapro- senttisen tehokkaita ja tappavia alienin karkotta- jia niin kotona kuin kosmisessa puutarhassakin.

Jos yksikin sivilisaatio onnistuu kehittymään ja välttyy tuholta, se pystyy maailmankaikkeuden syvän ajan mittakaavassa yhdessä hetkessä levit- täytymään yli koko Linnunradan, jokaiselle kel- volliselle tähdelle ja planeetalle, ja taas ollaan sa- man ongelman edessä: missä kaikki ovat?

Webb tarjoaa loputtomiin hupia, oivallusta ja aivovoimistelua jokaiselle, jota ihmisen rooli kosmoksessa ja maailmankaikkeuden todelliset mysteerit kiinnostavat. Tiede on verrattomas- ti hauskempaa ja hämmästyttävämpää kuin pseudotieteen säälittävän rajoittuneet ja seka- vat jaakailut.

Ja jossain Webbin viidenkymmenen tavan joukossa jättää alienit piilee kenties se oikea vastauskin, mutta missä? The answer is easy if you take it logically, vihjaa Paul Simon. Siitä vain pohtimaan ja päättelemään, äänestysaika ei ole vielä lopussa.

Lopullinen ratkaisu alkuluvuissa

Listattuaan neljäkymmentäyhdeksän muuta vaihtoehtoa Stephen Webb antaa itselleen va- pauden tarjota viidentenäkymmenentenä omaa selitystään, joka on kenties uskottavin, järkevin ja arkipäiväisin kaikista vaihtoehdoista – ja ai- nakin minua suunnattomasti ärsyttävä, koska inhoan Webbin selitystä mutta en kuitenkaan pysty ampumaan sitä alaskaan. Ja mikä se seli- tys on? Sitä en aio paljastaa, menkää ja lukekaa itse. Sen verran voin kuitenkin vihjata, että se liittyy alkulukuihin.

Kirjoittaja on Turun yliopiston avaruustähtitieteen professori.

Kaljuuden ylistys ja muita ylistyksiä. Suom.

Vesa Vahtikari, Pekka Tuomisto, Laura Lah- densuu ja Arto Kivimäki. Helsinki: Tammi, 2005.

Tammen antiikin kirjallisuuteen keskittynyt- tä Olympos-sarjaa on julkaistu nyt muuta- man vuoden, ja se on tuottanut tärkeitä suo- mennoksia. Mukana on kovia klassikoita (Ais- khylos, Hesiodos, Vergilius) sekä ilahduttavas- ti myös vähemmän suomennettuja kirjailijoita (Ksenofon, Plutarkhos, Publilius Syrus).

Retoriikasta kiinnostuneen lukijan mieltä lämmittää myös nyt ilmestynyt kokoelma ylis- tyspuheita. Niteeseen on suomennettu kahdek- san eri kohdetta mairein sanoin ylistävää lati- nan- ja kreikankielistä tekstiä. Kokoelmasta te- kee kiinnostavan sen aihepiiri: antiikin retorii- kan suomennoksista ei ole ylitarjontaa. Jo jul- kaistuista voidaan mainita lähinnä Aristoteleen Retoriikka, Ciceron Brutus sekä joitakin Demost- heneen ja etenkin Ciceron puheita. Viehättävä nide on myös K. S. Laurilan Kuuluisia puhujia ja puheita (1913), johon on käännetty eri ajoilta

merkittäviä puheita, mutta valitettavasti lyhen- täen ja katkelmina.

Nyt suomennetussa kokoelmassa on mukana vakavamielisten ylistysten (”Hautajaispuhe vai- molle”, Statiuksen ”Keisari Domitianuksen ylis- tys”, Claudianuksen ”Teinikonsulien ylistys”) li- säksi leikkimielisempiä tekstejä kuten Lukianok- sen ”Kärpäsen ylistys”. Varhaisin teksti on ko- koelman avaava reetori Gorgiaan ”Helenan ylis- tys” ja ainoa uuden ajan teksti 1400-luvun oppi- neen Leon Battista Albertin ”Koiran ylistys”. By- santista on mukana Mikael Pselloksen kohtuutta pohdiskeleva ”Viinin ylistys”.

Nimen kokoelmalle on antanut kenties oma- laatuisin ja hupaisin näistä kirjoituksista, Syne- sios Kyreneläisen ”Kaljuuden ylistys”. Suomen- nosten ohella niteessä on lyhyet esittelyt kirjaili- joista, nimien avaamiseen ja Homeros-viittauk- siin keskittyvä selitysosa sekä antiikin retoriik- kaa valottavat jälkisanat.

Kärpästä ylistäessään Lukianos määrittelee sen keskikokoiseksi siivekkääksi hyönteisek- si ja kuvaa tieteellisen tarkasti sen ruumiinosia.

Hän vertaa kärpäsen imukärsää norsun kär-

Onko maailman jumalaisin olento kalju mies vai kärpänen?

Sari Kivistö

(2)

I T ET E E S

SÄ

TA

PAHT UU

73

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 1 / 2 0 0 6

sään ja näkee kärpäsessä kaikenlaisia inhimilli- siä piirteitä: se elää kohtuudessa eli nukkuu öi- sin (mikä ei täysin vastaa omia kesämökkikoke- muksiani aamuyöllä nenän päällä töpöttävästä kiusankappaleesta), osallistuu ihmisten kanssa aterioille ja maistelee ruokia jopa ennen kunin- kaita, on urhea, sosiaalinen (kärpäsethän viih- tyvät parvissa), parittelee lennossa iloisesti su- ristellen ja omaa koko joukon hyveitä, joita ylis- tyspuheissa tavallisesti liitettiin ihmisiin, sota- päälliköihin tai hallitsijoihin.

Myös Albertin ylistämä koira on ylen roh- kea ja uskollinen; Alberti kehuu sen militaarisia hyveitä ja sotakuntoa, kun taas rauhan aikana koira antautui tieteille ja taiteille, fi losofi alle. Se nuuhki yhtäläisellä kiinnostuksella kaikkia fi lo- sofi sia oppisuuntia ja pidättäytyi ihmeellisellä mielentyyneydellä viinistä ja maustetuista her- kuista. Mistähän nyt oikeastaan on kyse?

Kärpästen ylistys

Kokoelman puheet sijoittuvat retoriikan piiris- sä epideiktisten eli ylistyspuheiden traditioon.

Alkujaan vakava laji sai pian rinnalleen parodi- sia muunnelmia, jotka nousivat suureen suosi- oon etenkin renessanssin ajan Euroopassa, niin Italiassa, Saksassa, Ranskassa kuin Alankomai- den alueella. Tärkeä merkitys lajin leviämisessä oli antiikin satiirikko Lukianoksella, jota kään- nettiin ahkerasti 1500-luvulla. Esimerkiksi Eras- mus ja Thomas More käänsivät Lukianosta la- tinaksi 1500-luvun alussa; Italiassa Lukianosta oli 1400-luvulla kääntänyt muun muassa Guari- no da Verona, jonka käännösten kautta myös Alberti tutustui lajin.

Lukianoksen ”Kärpäsen ylistyksen” ottami- nen niteeseen on siis oleellista lajitradition kan- nalta, vaikka tähän merkitykseen ei kiinnitetä- kään asianmukaista huomiota. Itse asiassa lue- teltaessa muita antiikin tai Lukianoksen ylistys- puheita kirjassa mainitaan vain pieni osa koko- naisuudesta. Lukianokselta jää mainitsematta esimerkiksi kaksi renessanssin aikana erittäin suosittua ylistystä: loiselämisen ja hännystele- misen taitoa käsittelevä dialogi De Parasito, joka luettiin dialogimuodostaan huolimatta paro- disiin ylistyspuheisiin, ja saman tekijän kihdin autuutta käsittelevät näytelmämuotoiset teks- tit. Kaikki nämä kulkivat Lukianoksen nimissä ja renessanssioppineet tunsivat ne hänen teok- sinaan, vaikka tekijyydestä onkin kiistelty.

Parodisista ylistyspuheista on kyse silloin, kun puheessa noudatetaan epideiktisen reto-

riikan (esimerkiksi paikkakunnan tai suurmie- hen ylistyksen) mukaista kielenkäyttöä ja kaa- vaa, mutta ylistyksen sävy ei ole vakavamieli- nen eikä kohde tavanomainen, vaan jollain ta- valla vähäarvoinen, odottamaton tai häpeälli- nen. Asiallisen muodon ja mitättömän sisällön inkongruenssi luo huumoria. Tätä keinoa on parodiassa käytetty aina. Esimerkiksi antiikin Ilias-parodiassa Sammakkohiiritaistelussa pikkue- läimet varustautuvat sotaan homeeristen san- karien lailla:

”Malvanlehdin ensin he sääret peittivät tyyten, / Möyheät ryntäilleen sovaks vyöttäin lehdykät lan- tun. / Kilviks laittelivat he nyt kaalinlehtiä taiten. / Vihvilän keihääkseen kukin kaappasi kärkevän, pit- kän. / Simpukankuoren sai siron peittohon pää jo- kaisella. / Peistään puistelivat kaikk’ aivan rohkeaks yltyin.” (Suom. Gunnar E. Rancken.)

Paradoksaalisiksi tällaisia ylistyksiä on kut- suttu niin ikään kohteensa vuoksi: ylistetään sellaista, mitä ei ole ollut tapana käsitellä suo- peasti saatikka ihannoiden, kuten esimerkik- si nyt suomennetussa niteessä Gorgias ylistää Troijan sodan syntipukkia Helenaa esittäen hä- net ennemmin miesten tai kaunopuheisuuden viettelemänä uhrina kuin aktiivisena vamppi- na. Moraalikoodistoa ei rikota, sillä avionrikko- misen ihanuutta Gorgias ei rohkene kehua.

Puheen lähtökohtana ovat epideiktisen reto- riikan konventiot sekä lukijan oletettu asenne ja arvomaailma, joiden toivotaan vakuuttavan ar- gumentoinnin myötä hetkellisesti häiriytyvän (vähäarvoinen tai kelvoton ei enää näytäkään siltä). Esimerkiksi Synesios tarkastelee kaljuut- ta ensin tavanomaisen epätoivottavana ilmiönä, mutta rakentaa siitä vähitellen argumentoiden vastaansanomattoman positiivisen kuvan. Hän turvautuu niin astronomisiin perusteisiin (kal- jut ovat taivaankappaleiden tai täysikuun kal- taisia täydellisiä palloja) kuin terveydellisiin- kin (kalju kallo on sotaolosuhteissa osoittautu- nut tuuheata päätä kovapintaisemmaksi). Lop- putulemana kaljuus nähdään viisauden merk- kinä, vastakohtanaan laiduneläimistä järjettö- mimmät kuten lampaat, jotka ovat ympäriinsä karvaisia eivätkä erota päätä peräpeilistä.

Ylistyspuheet kirjallisuuden lajina

Kirjan tekstejä tarkastellaan laajoissa jälkisanois- sa (s. 215–240) osana antiikin retoriikkaa ja sen epideiktisiä puheita. Jälkisanoissa tehdään kiitet- tävästi selkoa antiikin retoriikan keskeisistä peri- aatteista, tärkeimmistä teoreetikoista ja puhujis-

(3)

T I ET EE

S S

ÄTA

P H A U T U

74

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 1 / 2 0 0 6

ta. Näkökulma on lukijakuntaa ajatellen perus- tellusti melko lavea; tutkija tietysti mieluummin keskittyisi vain ylistysten lajityyppiin, josta olisi voinut paljon enemmänkin sanoa.

Ylistyspuheiden lajitraditiota esitellään si- nällään kiinnostavasti esimerkiksi Bysantin ja kristillisen tradition osalta, mutta lajitradition kuvaus jää vaillinaiseksi etenkin kahdessa suh- teessa: juuri parodisten ylistysten osalta, joihin kuuluu suomennetun niteen kahdeksasta teks- tistä neljä–viisi, sekä myöhemmän lajitradition tuntemuksen osalta.

Albertin ”Koiran ylistys” on valittu mukaan ilmeisen sattumanvaraisesti (yksi kääntäjis- tä oli ”törmännyt” siihen), mutta valinta ei sil- ti ole huono, ainakaan koiranystävän mielestä.

Erasmuksen kuuluisa Tyhmyyden ylistys mai- nitaan tradition huipentumana, mutta kirja ei anna kuvaa siitä, miten laajalle levinneestä la- jista on kyse.

Ylistyspuheet eivät kuuluneet vain retoriikan alaan, vaan olivat renessanssin aikana erittäin suosittu kirjallisuuden laji. Parodisten ja para- doksaalisten ylistyspuheiden kohde saattoi olla mikä tahansa, mutta tärkeimpiä ryhmiä olivat 1) eläimet, etenkin linnut ja väitetyn tyhmyy- tensä vuoksi erittäin suosittu aasi; 2) hyönteiset, etenkin kärpänen ja syöpäläiset niiden mitättö- myyden ja kiusallisuuden tähden; 3) kasvit, ku- kat ja juurekset ruususta retikkaan; 4) abstraktit tai skolastiset käsitteet kuten ei-mitään, jokin, kaikki, vähän tai jopa peripateettiset häät; 5) ai- neellista olomuotoa jollain tapaa haastavat tai vastakohtansa (valon) kautta poissaoloksi mää- rittyvät seikat kuten savu, varjo, hämäryys, yö;

6) sairaudet tai ruumiinosat kuten kuume, kih- ti tai parta; 7) paheet tai paheelliset ihmiset ku- ten juopottelu, epäoikeudenmukaisuus, Troijan Helena, keisari Nero.

Monista näistä ryhmistä löytyy esimerkke- jä jo antiikin ajalta. Lajin suosio oli huipussaan 1600-luvulla, jolloin parodisista ylistyksistä koottiin laajoja kokoelmia. Mistään selkeäpiir- teisestä genrestä ei kuitenkaan ollut kyse, ku- ten Vesa Vahtikari huomioi antiikin osalta, sil- lä kokoelmiin kelpuutettiin hyvin erimuotoi- sia tekstejä, niin runoja kuin proosaa, dialoge- ja, näytelmäkatkelmia, esseitä, tieteellisten dis- sertaatioiden muotoa seuraavia tekstejä jne. Vii- meksi mainituista ylistämisen funktio oli miltei kadonnut, mutta tekstit kelpasivat kokoelmiin tarkastellessaan vähäpätöistä aihetta kaiken- puolisesti ja vakuuttavuuteen pyrkien.

1600-luvun polyhistorismin ajan kokoelmia leimasi muutenkin ensyklopedisuus: tahdottiin

tallentaa ja tarkastella aivan kaikkea luonnosta löytyvää, sillä halpa-arvoisinkin olento oli Luo- jan luoma. Myös eläinten epitafi t, hautajaispu- heet ja testamentit olivat yleisiä. Antiikin epi- grammirunous ja Catulluksen varpus-runot oli- vat tärkeitä vaikuttajia tässä suhteessa.

Moraaliltaan sovinnaisia tekstejä

Mikä sitten oli tällaisten kirjoitusten funktio?

Ylistämisestä ei pelkästään ollut kyse. Tekstien usein kovin oppinut kirjoittaja saattoi hetkeksi laittaa sivuun vakavammat kysymykset ja huo- let, rentoutua (tyhjentää päänsä) kevyen aiheen parissa ja esitellä samalla retorisia taitojaan ja oppineisuuttaan. Arvoton aihe toi kirjoittajan kielelliset kyvyt esiin. 1600-luvun kokoelmien esipuheissa rationaalisen ihmismielen sanotaan rakastavan kujeilua ja toivotaan samalla oppi- neen hölynpölyn tuottavan lukijalle mielenvir- kistystä ja iloa; ylistykset ovat ”sanonnaltaan kauniita, suloisia lukea ja ihania kuunnella”.

Triviaalin aiheensa vuoksi kirjoittajia myös kritisoitiin älyllisen kapasiteettinsa ja ajan tuh- laamisesta jonninjoutavuuksiin, ja kirjoittajat itse tunsivat tarvetta puolustella vähäpätöis- tä aihettaan vetoamalla sen virkistävään vai- kutukseen. Erasmus taas sanoi Tyhmyyden ylis- tyksen Thomas Morelle osoitetussa kirjeessä, että tällaiset keveät satiiriset tekstit eivät ole vain oppineen halua irtautua hetkeksi arkisis- ta töistä tai leikkiä keppihevosella, vaan niillä on myös vakavampi puolensa; tyhmyyden ylis- tys ei ole vain tyhmyyttä. Toisaalta kun kirkon- miehet ja munkit sitten suuttuivat Erasmuk- sen satiirista ja häntä syytettiin herjaavuudes- ta, hän vetosikin lajin joutavuuteen ja harmit- tomuuteen: satiiri oli vain joutilaan mielen leik- kiä, josta ei pidä pahastua. Satiirin kirjoittami- nen oli Erasmukselle muka niin uutta, että hän oli kuin kameli joka opetteli tanssimaan ja yli- päätään koko idea oli tullut Thomas Morelta, joka vain vaivoin sai hänet ylipuhuttua teoksen kirjoittamiseen.

Viihteellistä funktiota ei ole syytä väheksyä, mutta toisinaan tällaiset tekstit pohjasivat myös vakavampiin moraalifi losofi siin pohdintoihin, etenkin kun oli kyse sairauksien (kuume, kihti) tai vammojen (sokeus, kuurous) ylistyksistä. Po- tilaan petiin sitovat taudit ja sokeuden kaltaiset vammat suojelivat häntä maailman houkutuk- silta, imartelulta ja ylelliseltä elämältä. Toisaal- ta sairaudet olivat myös rangaistuksia, mikäli ne johtuivat nautinnonhalusta ja mässäilystä.

Nyt suomennetun kokoelman tekstit ovat

(4)

I T ET E E S

SÄ

TA

PAHT UU

75

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 1 / 2 0 0 6

moraaliltaan sovinnaisia, viinin ylistyskin ylis- tää kohtuutta eikä juopottelun ihanuutta kuten jotkut renessanssin ajan vastaavat tekstit (jois- sa humalassa oksentaminenkin toimii vain kun- non puhdistuskuurin tavoin), mutta on pure- vampiakin lajin edustajia, joissa käsitellään kai- kinpuolisesti vaikkapa ilotaloja (ja mainitaan niiden sijaitsevan usein munkkiluostareiden lähellä) tai pääsiäismunia (ja kerrotaan muun muassa munkista, joka tukehtui suureen punai- seen munaan).

Vaikka ylistyksissä ei läheskään aina ole sa- tiirista terää, saa niiden luoma mittakaavan tai perspektiivin muutos lukijassa joka tapaukses- sa hetken havahduksen aikaan; ainakin vaka- vuuden pöyhkeys hetkeksi katoaa. Hymy, yl- lätyksellisyys tai asioiden suhteellisuudesta muistuttaminen ovat parodisten ylistyspuhei- den omimpia vaikutuksia. Moraalin suhteen ollaan kuitenkin varpaillaan, sillä esimerkiksi murhanhimoa tai selkeän tappavia sairauksia (rutto, syöpä) ei katsottu sopiviksi ylistää, edes leikillään. Jos puheet pyrkivät kumoamaan en- nakkoasenteita, ne myös sisälsivät niitä; esimer- kiksi kaljuuden ihanuutta perustellaan pitkä- ja kähärähiuksisten miesten naismaisuudella – kaljut donkkaa tykimmin, voisi sanoa.

Ei merta pisaroitta soudeta

Kokoelman neljä suomentajaa (Arto Kivimäki, Laura Lahdensuu, Pekka Tuomisto, Vesa Vahti- kari) kääntävät luotettavasti ja luettavasti, niin että lukija on välillä varsin tyytyväinen, mut- ta toisinaan häntä häiritsee eräänlainen sanas- ta sanaan kääntämisen puisevuus ja kirjaimel- lisuus. Osittain tyyli sopii ja pohjaakin itse pu- heisiin, jotka ovat parodisen pedantteja, älyn ja kynän harjoittamiseksi laadittuja nokkeluuksia, mutta kääntäjien olisi lyhyesti toivonut poh- tivan käännösratkaisujaan ja ylistysten tyyliä vaikkapa jälkisanoissa.

En usko, että kääntäjien tavoitteena on ollut koetella käännöskielen rajoja, vaan ennemmin on kyse varovaisuudesta ja sanatarkkuuden seuraamisesta, kun alkukielen rakenteet näky- vät suomennoksen läpi. Runsaita sivulauseita olisi paikallaan välillä korvata lauseenvastik- keilla eikä kaikkia partikkeleita ja pronomineja ei ole tarpeen kääntää; huumori tarvitsee myös nopeutta ja rytmiä.

Hieman enemmän toivoisin kääntämiseen rohkeutta, mielikuvitusta ja kurittomuuttakin;

tämä ei tekisi vääryyttä alkutekstille. Olla-ver- bin ja substantiivin yhdistelmiä on paljon ja muutenkin monen asian voisi sanoa paremmal- la suomella: ”oli hänellä jumalainen kauneus”,

”sillä siinä on kylläkin uskottavuutta”, ”väistä- mättömyyden määräyksestä johtuen”, ”toimi- vat sanojensa kautta murheen poistajina”, ”tu- lee pääsemään vapaaksi syytteestä rikokseen”,

”ajatuksen aikomuksesta johtuen tai taidon val- mistamien välineiden ansiosta” – muutamia kohtia kokoelman alkupalasta eli Helenan ylis- tyksestä mainitakseni. Gorgias oli toki sofi sti, joten ilmaisut selittyvät kyllä sillä, mutta voi- daan silti kysyä, onko suomennoksen synnyttä- mä vaikutelma sama kuin alkutekstin tai luke- maan kutsuva?

Lopuksi on sopivaa kiinnittää huomiota vie- lä muutamaan asiaan, joita muissa yhteyksis- sä voisi luonnehtia pikkuseikoiksi. Jälkisanois- sa on liikaa helposti havaittavia virheitä: Quin- tilianuksen (kerran Quinitilianuksen) väitetään eläneen metusalemin ikään (35 eKr.–96 jKr.), puheen esitystä tarkoittava termi po. pronuntia- tio (ei pronuntio) ja silmiin pistävät myös monet lyöntivirheet. Tarkennettavaa olisi myös koh- dassa, jonka mukaan Rudolf Agricola käänsi Afthonioksen Progymnasmata-teoksen latinaksi 1500-luvun lopulla, mikäli tässä viitataan 1485 kuolleeseen kuuluisaan hollantilaiseen huma- nistiin.

Painovirheillä on tapana kasautua ja tässä niteessä paholainen on tanssinut erityisesti si- vulla 237: esimerkiksi Georgius Trapezuntius on peräkkäisillä riveillä muodossa Trabezonius ja Trapezonius (lisäksi hänestä sanotaan lystik- käästi, että hän ”opetteli ensin latinan ja kirjoit- ti vasta sitten latinaksi puheita”). Myös jälkisa- noja seuraavassa lähdeluettelossa on paljon vir- heellisiä muotoja; esimerkiksi molempien Ho- meros-suomennosten julkaisuvuodeksi oli mer- kitty 19905. Ei merta pisaroitta soudeta, sanoi- si Eino Leino, ja voin yhtyä tähän, mutta airol- linenkin kastelee ja välillä häiritsee muuten su- loista souturetkeä.

Kirjoittaja on tutkija Helsingin yliopiston tutkija- kollegiumissa.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Suomen Akatemian rahoittamien humanistis- ten ja yhteiskuntatieteellisten alojen tutkijoiden tieteellisten julkaisujen lukumäärä on selvästi suurempi kuin mitä Oksasen ja

Samoin Hegelin käsitys yleensä siitä, että historia kehittyy tietyllä tavalla tiettyyn suuntaan, kyseen­?. alaistuu, kun taideteokset

Luulen, että vastustuksen todelliset motiivit ovat seuraavanlaisia: evoluutioteo- riasta lähtevä tutkimus uhkaa teorioita ja lä- hestymistapoja, joita sosiologit ja

Kuten Halonen, myös Ilkka Niiniluoto asettuu artikkelissa 'Kahnemann ja Tversky uskomusten irrationaalisuudesta' maltillisesti vastustamaan Fregen jälkeistä

Tommaso Cam- panellan Aurinkokaupunki ja Fran- cis Baconin Uusi Atlantis sijoittu- vat myöhäisrenessanssiin, David Humen Täydellisen valtion idea ajoittuu valistuksen

Henkilöstön kehittämisen oppaat, joissa ku- vataan henkilöstön kehittämisen menetelmiä, ovat tarpeellisia,.. 2/2008 u AIKUISKASVATUS u NÄKÖKULMIA KIRJALLISUUTEEN

Näin kysyy Lontoon yliopiston professori Alison Wolf teoksessaan Does Education

Kieli on ollut Ruotsin kirjallisuudenhistoriassa kuitenkin hyvin näkymä- tön kategoria, eikä valtakielen hegemonista asemaa ole juuri kyseenalaistettu – ainakaan niin näkyvästi