• Ei tuloksia

Kansainvälinen fennougristikongressi Piliscsabassa 9.–14.8.2010 näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kansainvälinen fennougristikongressi Piliscsabassa 9.–14.8.2010 näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

570 virittäjä 4/2010

Viiden vuoden välein järjestettävä fen- nougristikongressi pidettiin elokuussa Budapestin ja Esztergomin välisen juna- radan varrella sijaitsevassa Piliscsabassa, Budan ja Pilisin lehtimetsäisten ylänköjen kupeessa. Järjestelyistä vastasi Pázmány Péter Katolikus Egyetemin fennougristi- sen kielitieteen laitos. Humanististen tie- teiden kampus loi kongressille mielen- kiintoiset puitteet. Luonnonkauniissa ympäristössä toimi nimittäin vuoteen 1991 saakka neuvostoarmeijan tukikohta.

Myös 1990-luvun puolivälissä rakennettu kampusalue tarjosi ihmeteltävää. Arkki- tehti Imre Makovecin työryhmän suun- nittelemat rakennukset ovat kiinnostava esimerkki unkarilaisen arkkitehtuurin art noveau -suuntauksesta, joka yhdistelee muun muassa antiikin teemoja perintei- senä unkarilaisena pidettyyn tyyliin.

Yhtä runsas ja rönsyävä kuin FU11- kongressi oli visuaalisilta puitteiltaan, se oli myös tieteelliseltä anniltaan. Kongres- sin teemana oli väljästi Fenno‑Ugric Peop‑

les and Languages in the 21st century; toi- sin sanoen kaikki suomalais-ugrilaisia kieliä, niiden kirjallisuutta, arkeologiaa ja uskontoa käsittelevät tutkimukset oli toivotettu tervetulleiksi. Rekisteröityjä osallistujia olikin miltei kuusisataa: edus- tettuina olivat kaikkien suomalais-ugri- laisten kielten tutkijat. Kahdeksan ple- naariesitelmän lisäksi kongressissa pidet- tiin abstraktijulkaisun mukaan 19 sym- posiumia, noin 240 sektioesitelmää ja 23 posteriesitystä.

Kahdeksasta plenaarista neljä liittyi kielentutkimukseen. Ulla-Maija Forsberg

Kansainvälinen fennougristikongressi Piliscsabassa 9.–14.8.2010

käsitteli esitelmässään ekspressiivistä sa- nanmuodostusta suomalais-ugrilaisten kielten historiassa ja Ilse Lehiste ja Karl Pajusalu suomalais-ugrilaisten kielten, erityisesti vähemmän tutkittujen liivin, ersän ja itämarin, prosodian tutkimuksen uusia tuloksia. Lászlo Keresztes esitteli suomalais-ugrilaisten kielten uusien raa- matunkäännösten piirteitä ylläpitämänsä käännöskorpuksen perusteella ja Lars- Gunnar Larsson uumajansaamen variaa- tion tutkimista sanastokorpuksen poh- jalta. Muut plenaariesitelmät käsittelivät suomalais-ugrilaista semiotiikkaa, arkeo- logisia löytöjä permiläisten kansojen rau- takautisesta kulttuurista sekä karjalaisten modernisaatiota ja suomalais-ugrilaisten kansojen yhteiskunnallisen aseman muu- tosta Neuvostoliitossa.

Jo ensimmäisen päivän plenaariesi- telmien aikana kävi ilmi, kuinka erilai- nen vuorovaikutuskulttuuri eri perin- teitä edustavilla kielentutkijoilla voi olla.

Osa esitelmien kommentaattoreista kat- soi vanhakantaisesti tehtäväkseen sanoa viimeisen sanan esitelmän aiheesta ja samalla lausua arvionsa esitetystä, kun taas osa antautui avointen kysymysten vietäväksi ja pohti erilaisia näkökulmia.

Sektiokeskusteluissa tieteellisten ja et- nisten kulttuurien aiheuttama vaihtelu oli vielä selvemmin läsnä. Symposiumit sen sijaan näyttäytyivät valmiiksi keske- nään tuttujen tutkijaverkostojen tapaa- mispaikkoina. Koherenttiin keskuste- luun päästiin helpommin symposiumin lomassa kuin yksittäisen sektioesitelmän jälkeen.

(2)

571

virittäjä 4/2010

Kielitieteellisissä symposiumeissa oli- vat edustettuina kielten keskinäiseen vuorovaikutukseen liittyen kielitypologia, kielikontaktit ja monikielisyys. Suoma- lais-ugrilaisten kielten yhteinen historia oli taustana muuten ”puhtaasti” yleiskie- litieteellisissä symposiumeissa kieliopil- listumistutkimuksesta, universaalikieli- opista ja syntaksintutkimuksesta. Odo- tuksenmukaisesti kieliä käsiteltiin myös kielipoliittisia kysymyksiä sivuten uhan- alaisuuteen ja kielisuunnitteluun omis- tautuneissa symposiumeissa. Suomalais- ugrilaisten kielten lähihistorian kannalta suhteellisen uutena mutta erityisen vitaa- lisena teemana oli esillä toisen kielen op- pijan näkökulma; erityisesti suomi, viro ja unkari näyttäytyvät entistä enemmän myös toisen kielen oppijoiden kohdekie- linä. Kulttuuriantropologisissa teema- sym posiumeissakin käsiteltiin kieltä: esi- merkiksi vepsän kielelle ja kulttuurille oli omistettu oma symposiumi.

Fennougristikongressin abstraktit jul- kaistiin kahtena volyyminä ennen kong- ressia, ja kolmanteen volyymiin oli etu- käteen painettu plenaariesitelmät koko- naisuudessaan. Julkaisujen määrä kasvaa vielä, kun esitelmistä ja symposiumeista julkaistaan referoitu kongressijulkaisu, mahdollisesti useana niteenä sekin. Tie- don saatavuuden kannalta olisi toivo- nut, että osa painotuotteista olisi tuotettu huolella toimitettuina sähköisinä ver- sioi na internetin kautta.

Kongressin kulttuuriantiin kuuluivat muun muassa iltajuhla Budapestin lois- teliaassa Etnografisessa museossa ja pää- tösjuhla Szentenren ulkoilmamuseossa Skanzenissa. Parasta kulttuuriantia oli kuitenkin tavata koko suomalais-ugrilai- sen kielimaailman edustus yhtaikaa sa- malla kampuksella. Kielten sekoitus rie- mastutti ja hämmensi: missä muualla voi

tavata esimerkiksi marin kielen puhujan, jonka kanssa ainoaksi yhteiseksi kieleksi osoittautuu viro? Kuinka voi toisaalta olla mahdollista, että saman kielialueen kie- lentutkijoille ei löydy lainkaan yhteistä seurustelukieltä?

Piliscsaban kongressi kärsi järjeste- lyiden hajanaisuudesta ja tiedottamisen puutteista. Osallistujien oli työlästä sel- vittää saatavilla olevien käsiohjelmien perusteella, missä mitäkin teemaa käsi- teltiin. Myöskään esitelmäkieli ei aina ol- lut ennalta tiedossa, kun abstrakti oli saa- tettu lähettää eri kielellä kuin millä esi- telmä pidettiin. Tästä aiheutui yllättäviä tulkkaustarpeita, ja suunnittelemattomat tulkkaukset taas saattoivat kaksinkertais- taa esitelmälle varatun ajan. Monikieli- sen kongressin järjestäjän olisi kuitenkin varauduttava siihen, että ohjelmanmuu- toksia tulee ja että niistä on tiedotettava nopeasti. Suuri kongressi tuntui myös jakautuvan osallistujien välisen lingua francan mukaan kahdeksi erilliseksi ta- pahtumaksi: englannin- ja venäjänkieli- seksi. Venäjä on toki luonnollinen yhtei- nen kieli Venäjällä puhuttavien suoma- lais-ugrilaisten kielten tutkijoille. Silti on ongelmallista, jos Venäjän vähemmistö- kielten tutkijoiden työn tulokset eivät ta- voita venäjää taitamattomia saman kieli- ja kulttuuriryhmän tutkijoita.

Seuraavaa fennougristikongressia isännöi Oulun yliopiston suomen kielen oppiaine vuonna 2015. Onkin kiinnosta- vaa nähdä, kuinka juohevasti informaa- tioteknologiaan ja monitieteiseen yh- teistyöhön erikoistunut yliopisto selviää suurtapahtuman viestintähaasteista etu- käteen ja kongressin aikana.

Hanna-Ilona Härmävaara Maria Kela etunimi.sukunimi@helsinki.fi

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Itämerensuomalaisten ja suomalais- ugrilaisten kielten tutkimus on 2000-luvun Suomessa lähtökohdiltaan huomattavan erilaista kuin 150 vuotta sitten, jolloin näi- den

Selvästi harvempia ovat yksittäisten itämerensuomalaisten kielten yhtäläisyydet muiden suomalais-ugrilaisten kielten kanssa ja näin ilmenevät erot itä- merensuomalaisten

Toisen kielen ja vieraan kielen pe- dagogiikka ovat siis lähempänä toisiaan kuin toisen kielen ja äidinkielen pedago- giikka, mutta silti suomi toisena kielenä -opetuksen suhde

Eri kielistä oli useimmin esillä viro mutta eräissä esitelmissä oli rajoituttu myös jonkin pienemmän kielen raken- teen tarkasteluun.. Tiina Kukk käsitteli

Suomen vuoden 1982 ka- lastuslaissa erot ovat pienempia ja muu- ten samansuuntaisia, mutta persoonat- tomassa lakitekstissa on nominaalistuksia runsaasti: suomessa 24 % ja

Epai- lenpa, etta jo kildininsaamen eri murtei- denkin verbien taivutusluokkien suhteissa olisi viela kosolti setvimista (ainakin Son- guin murteen taivutustyypit poikennevat

Totesin suomalaisten Pekka Sammallahden ja Juha Janhusen suorastaan mullistaneen koko uralilaisen historiallisen kielitieteen 1970-luvun jalkipuoliskolla julkaistuilla

»yleisliittolaisessa» kirjallisuuden kon- tekstissa, ja kussakin tutkimuksen kysy- mykset ovat erilaisia ( esimerkiksi traditioi- den yhtenevyys balttilaisessa kontekstis-