• Ei tuloksia

Nuoren luonnontutkijan käänteentekevä purjehdus näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Nuoren luonnontutkijan käänteentekevä purjehdus näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

60 t i e t e e s s ä ta pa h t u u 7 / 2 0 0 9

osan ajastaan. Itse asiassa hän liik- kui maissa erittäin paljon, sekä ja- lan että ratsain. Hän tutustui Bra- silian sademetsiin, Argentiinan pampa-aroihin ja Tulimaan auti- oihin maisemiin sekä kiipesi Chi- lessä Andien rinteille aina Argen- tiinan puolella sijaitsevaan Mendo- zaan ja sieltä Chileä ja Argentiinaa erottavaan 3 800 metrin korkeu- dessa sijaitsevaan Uspallatan so- laan. Tutuiksi tulivat tietenkin myös Galápagossaaret, jotka syys- täkin yleensä mainitaan Darwinin yhteydessä, vaikka niiden kilpikon- nat eivät suinkaan olleet ainoa sy- tyke pian matkan jälkeen kehkey- tyneelle evoluutioteorialle.

Matkan varrella tavatuista kan- soista Darwinista kiinnostavimpia olivat tulimaalaiset, joiden alku- kantaisuutta hän ihmetteli, joskin ilman suurempia tunteenpurkauk- sia. Matkalla oli mukana kolme tu- limaalaista nuorta, jotka kapteeni FitzRoy oli tuonut edelliseltä mat- kaltaan Englantiin kasvattaakseen heistä kunnon englantilaisia, min- kä jälkeen heidät tuotiin jokseen- kin onnettomin seurauksin takai- sin kotiseuduilleen. Ainoa seikka missä Darwin antoi närkästyksen- sä näkyä, oli varsinkin Brasiliassa vallinnut orjuus. Hänen molemmat isoisänsä olivat olleet aktiivisia or- juuden vastustajia; eräiden väittei- den mukaan vastenmielisyys or- juutta kohtaan oli jopa johtanut hä- net itse evoluutioteoriaan.

Darwinin tekstin kääntäminen mille kielelle hyvänsä on melkoi- nen urakka. Biologi Pertti Ranta on selviytynyt käännöstyöstä hy- vin, vaikka tietty eleganssi Darwi- nin tyylissä on ehkä jäänyt tavoit-

tamatta. (Beaglen matkan jälkeen Ranta on vielä julkaissut uuden suomennoksen Lajien synnystä.) Suomentajan ansioksi on luettava joka luvun jäljessä olevat selityk- set, joissa käsitellään eläin- ja kasvi- lajeja, mutta myös maantieteellisiä nimiä, jopa historiallisia seikkoja.

Myös eräässä kohdassa olevan Ver- gilius-sitaatin suomennos on mu- kana, vaikka sen käännöstä ei alku- tekstissä olekaan. Varminta lienee- kin ajatella, että meikäläinen luki- jakunta ei juuri hallitse Vergiliusta alkukielisenä. Esipuheessaan Ran- ta toteaa pysytelleensä mahdolli- simman uskollisena alkutekstille ja säilyttäneensä esimerkiksi sellaisia nimityksiä kuin ”neekeri”, ”hotten- totti” tai ”villi-ihminen”. Tällainen anteeksipyytely jonkinlaisen poliit- tisen korrektiuden nimissä tuntuu vähän turhalta, koska vaihtoehto- jakaan ei juuri ole! Kuvaliite suo- mentajan itsensä ottamine moni- ne värikuvineen Etelä-Amerikas- ta, Galápagossaarilta ja Uudes- ta-Seelannista antaa kirjaan oivan lisän – mutta karttoja olisi saanut olla enemmän kuin pelkkä maail- mankartta etukannen sisäpuolella ja Galápagos-kartta vastaavasti ta- kakannen sisäpinnalla. Moni lukija katsoisi mielellään kartasta, missä Darwin kumppaneineen milloin- kin vaelsi. Hakemistonkin kustan- taja olisi voinut kirjaan kustantaa.

Charles Darwinin suurena esi- kuvana niin luonnontieteellises- sä matkailussa kuin orjuuden vas- tustamisessakin oli Alexander von Humboldt, jolla hänelläkin on muistovuosi meneillään. Hum- boldt kuoli 90-vuotiaana vuon- na 1859, puolisen vuotta ennen Lajien synnyn ilmestymistä. Vähän yli kolmikymmenvuotiaana hän oli retkeillyt ystävänsä kasvitietei-

August Strindberg ja Nordenskiöldin japanilainen kirjasto

Martti Blåfield

Bo Bennich-Björkman: Strindberg och Nordenskiölds japanska bibliotek. Kungliga Biblioteket 2007.

A. E. Nordenskiöldin Vega-laiva pysähtyi Japaniin kahdeksi kuu- kaudeksi Koillisväylän purjehduk- sen jälkeen syksyllä 1879. Vegaa huollettaessa Nordenskiöld keräsi 1  000 teoksen kokoelman japani- laista uutta ja vanhaa kirjallisuut- ta. Nordenskiöldin apuna oli Ma- sayuki Okuchi, joka laati kirjoista luettelon kommentteineen. Vegan palattua Koillisväylän purjehduk- selta 24.4.1880 japanilainen kirjas- to ja muuta tutkimusmatkalla han- kittua aineistoa oli esillä Tukhol- man kuninkaanlinnassa jo samana kesänä järjestetyssä suuressa Vega- näyttelyssä.

Japanilaisesta kirjastosta on sit- temmin tullut hyvin kuuluisa. Se on monien mielestä Euroopan paras japanilaisen kirjallisuuden kokoel- ma ja japanologien paljon käyttä- mä. Kirjoista laadittiin pian pai- nettu luettelo, mutta luettelon syn- tyvaiheet ovat jääneet pääasiassa lijä Aimé Bonplandin kanssa Etelä- Amerikan sisäosissa ja saavuttanut sittemmin luonnontutkijana maa- ilmanmaineen, häntä pidettiin jo- pa kaiken luonnontieteen symboli- na ja Napoleonin jälkeen Euroopan suurimpana kuuluisuutena. Olisi- kohan aika saada Humboldtinkin matkakertomus suomeksi?

(2)

t i e t e e s s ä ta pa h t u u 7 / 2 0 0 9 61 hämärän peittoon. Piiloon on jää-

nyt myös se, mitä kirjaston suh- teen tehtiin kuninkaanlinnan Ve- ga-näyttelyä varten.

Upsalan yliopiston kirjallisuus- tieteen emeritusprofessori Bo Ben- nich-Björkman tuo valaistusta asi- aan. Hän on löytänyt runsaasti uu- sia tietoja kirjaston vaiheista ja August Strindbergin työstä sen pa- rissa.

Vegan tiedemiehiin kuului mm.

eläintieteilijä Anton Stuxberg, jon- ka läheinen ystävä oli Kuninkaal- lisen kirjaston amanuenssi August Strindberg, Röda rummetin tekijä, kuten Nordenskiöld häntä kerran kuvasi. Stuxberg kirjoitti ystäväl- leen, jonka tehtävänä oli luetteloi- da Kuninkaallisen kirjaston kiina- laista kirjallisuutta: ”ajatuksena on, että Sinä saisit työtä tämän aineis- ton kanssa”. Strindberg oli kiinnos- tunut Nordenskiöldistä ja hänen matkoistaan jo Jenisein tutkimus- matkojen aikaan ja sai Stuxbergin kautta tuoreita tietoja Nordenskiöl- din suunnitelmista. Samaan aikaan Strindberg oli aloittamassa kiinan kielen ja kartografian opintoja.

Bennich-Björkman tuo esille myös Walter Berendsohnin kiin- nostavan kirjoituksen Strind- bergistä ja Nordenskiöldistä. Hä- nen mukaansa ”Strindberg följ- de hans livs väg med verkligt stor beundran” ja ”Nordenskiölds per- sonlighet blev för honom till ett lit- terärt motiv, som han åter och åter använde i sina skrifter, ofta på de mest oväntade ställen och nästan varje gång på ett nytt sätt”.

Vega saapui Tukholmaan 24.4.

1880 ja heti valtavien tervetuliais- juhlien jälkeen alkoi Vegan lastin purkaminen. Kuninkaallinen kir- jasto oli muuttanut uuteen kirjas- torakennukseen Humlegårdeniin,

ja kirjaston tilat linnassa olivat vielä tyhjillään. Vega oli ankkurissa ku- ninkaanlinnan edessä kaksi viik- koa, kun Vegan tuomat kokoelmat ja näytteet siirrettiin linnaan.

Japanilaisen kirjakokoelman näytteille asettamisen ja luette- loimisen sai tehtäväkseen Norden- skiöldin pyynnöstä August Strind- berg. Hän laati myös vitriinien esit- telytekstit.

Beringin saarelta Norden skiöl- din hankkiman sukupuuttoon kuol leen merilehmän eli Rhytina Stellerin luurangon kokoamisen sai tehtäväkseen Nordenskiöldin ystä- vä, tohtori J. A. Palmén Helsingistä.

Mainittakoon, että Palmén sai tut- kia ja kirjoittaa myös Vegan mat- kan lintuhavainnoista ja -näytteis- tä. Palmén tekikin perusteellisen tutkimuksen. Palménille jäi aina- kin yksi näytteistä, spriihin prepa- roitu lusikkasirri, joka nyt on Luon- nontieteellisen keskusmuseon ko- koelmissa, mistä sen löysi muuta- ma vuosi sitten emeritusprofessori Matti Alanko.

Bennich-Björkmanin tutkimuk- sen alkutilanne oli se, että Strind- bergin japanilaisen kirjaston luette- loimistyöstä ei kuninkaallisen kir- jaston myöhemmän johtajan Uno Willersin mukaan ”ole jäänyt jälki- maailmalle tiettävästi mitään jäl- kiä”. Nordenskiöldin japanilaises- ta kirjastosta laadittiin 1980-luvul- la uusi luettelo ja sen esipuheen mukaan Okuchin käsinkirjoitet- tuun luetteloon oli tehty korjauksia ja täydennyksiä ”in pencil by diffe- rent hands”. Bennich-Björkmanin perusteellinen tutkimus paljastaa keille nämä ”eri kädet” kuuluivat.

Hän tuo esille joukon dokumentte- ja, jotka kertovat Strindbergin työs- tä. Keskeiset lähteet ovat löytyneet Kuninkaallisen kirjaston virka-ar-

kistosta, Ruotsin valtionarkistosta ja tiedeakatemian arkistosta Nor- denskiöldin papereiden joukosta.

Toukokuussa Strindberg sai kolmen kuukauden virkavapau- den Kuninkaallisesta kirjastosta

”Nordenskiöldin kirjastotyötä var- ten”. Keskeinen apuväline oli luon- nollisesti Okuchin luettelo. Siinä on kustakin teoksesta järjestys- numero, teoksen nimi, teoksen ni- mi ranskaksi, lyhyt ranskankieli- nen kuvaus teoksen sisällöstä, pai- novuosi ja teoksen osien lukumää- rä. Asettaessaan kirjakokoelman näytteille Strindberg on tarkista- nut Okuchin luettelon merkinnät ja tehnyt korjauksia luokkamer- kintöihin kirjaston käytössä olleen systematiikan mukaisesti. Lisäksi Strindberg on korjannut ja täyden- tänyt teosten nimien käännöksiä.

Strindberg on usein kirjoittanut va- paampia kuvauksia kirjan sisällös- tä kuin Okuchi. Okuchin luettelon korjaukset on tehty Strindbergin ja hänen apunaan kuukauden olleen japanilaisen Naoshi Sagisakan kä- sialoilla. Elokuun lopussa Norden- skiöld maksoi Strindbergille Stux- bergin välityksellä 200 kruunua. Se oli vähän vähemmän kuin Strind- berg olisi saanut palkkaa kirjasto- virastaan.

Strindberg kertoi kesällä 1880 Nordenskiöldille ranskalaisesta Leon de Rosnystä, joka hoitaisi luet- telon painattamisen Pariisissa, sillä lähempänä ei ollut kirjapainoa, jos- sa painettaisiin japaninkielistä teks- tiä. Strindberg hoiti myös neuvot- telut de Rosnyn kanssa kevääseen 1881 saakka, jolloin hän jättäytyi pois hankkeesta. Sanomalehdissä syyskuussa olleiden tietojen mu- kaan ”Strindbergin tekemä japani- laisen kirjaston luettelo ja kuvaukset ovat valmistuneet ja lähtevät näinä

(3)

62 t i e t e e s s ä ta pa h t u u 7 / 2 0 0 9

päivinä Pariisiin painettaviksi”. Pai- notyö alkoi elokuussa 1881. Pariisin lähetystön arkistoon on jäänyt luet- teloon liittyvää kirjeenvaihtoa ja ve- doksia. Strindberg lähetti luettelon osia Pariisiin jo keväällä 1881.

On sanottu, että Nordenskiöld olisi pyytänyt Strindbergiä avusta- jakseen Vegan matka -kirjan teossa.

Strindbergin tehtävänä olisi ollut toimittaa ja osittain kirjoittaa, et- siä lähdeaineistoa sekä pitää huol- ta esimerkiksi valokuvista ja puu- piirroksista. Tämän työsuhteen on sanottu kestäneen vain puoli päi- vää. Varmuudella tiedetään, että Nordenskiöldiä avusti kirjan teos- sa toinen Kuninkaallisen kirjaston amanuenssi, E. W. Dahlgren. Bo Bennich-Björkman sanoo painok- kaasti, ettei hän ole löytänyt laajas- ta lähdeaineistostaan mitään täl- laiseen pyyntöön viittaavaa pait- si Strindbergin oman muistelman ja E. W. Dahlgrenin muistelman.

Bennich-Björkman pitää näitä epäluotettavina, sillä Strindbergin muistelma on kirjoitettu 30 vuotta tapahtuman jälkeen ja Dahlgrenin 50 vuotta myöhemmin.

Tukholmassa perustettiin vuon- na 1862 muiden muassa Nordens- kiöldin aloitteesta tieteellis-kir- jallis-taiteellinen Sällskapet Idun.

Syksyllä 1880 Nordenskiöldin ja seuran monivuotisen sihteerin Harald Wieselgrenin ehdotukses- ta Strindberg ja Stuxberg oltiin kutsumassa seuran jäseniksi. Jä- seneksikutsumismenettely oli mo- nimutkainen ja herrat kutsuttavat odottivat kokouspaikan, ravinto- la Phoenixin Kellarisalissa, minne Stuxberg sai lopulta Nordenskiöl- diltä kirjelapun: ”Sinut ja Strind- berg on valittu. Tulkaa heti ylös.”

Strindberg kertoi myöhemmin, et- tä Nordenskiöld tarjosi kaikille Ve-

ga-kokoelman parissa työskentele- ville (puolisen tusinaa henkilöä) aamiaisen tukholmalaisessa ravin- tolassa ja ”vapaaherra heitti tittelit pois nuorten kanssa, vanhoja siel- lä ei ollutkaan”.

Elokuussa Nordenskiöld lah- joitti japanilaisen kirjaston Tukhol- man kuninkaalliselle kirjastolle ja antoi kirjastolle samalla velvoitteen valvoa luettelon painamista. Tämän takia kirjaston virka-arkistoon syn- tyi runsas luetteloa koskeva kirjeen- vaihto. Nordenskiöld sitoutui kui- tenkin maksamaan painokulut. Lu- ettelon painaminen maksoi lopulta noin 7 000 frangia ja oli 2,5 kertaa enemmän kuin vuonna 1881 saatu 15 painoarkin mukaan annettu tar- jous. Painetussa luettelossa oli 48 painoarkkia. Kulut Nordenskiöld kirjasi ”Vega-matkan tieteelliseen työskentelyyn”.

Nordenskiöldin lahjoitettua ja- panilaisen kirjaston Kuninkaalli- selle kirjastolle Strindbergin työ- tä jatkoi E. W. Dahlgren. Kun luet- telo vuoden 1883 lopulla tuli val- miiksi, luettelon esipuheessa ei sanallakaan kiitetty tai edes mai- nittu Strindbergin työtä. de Ros- nyn luettelon esipuheen kirjoit- ti professori Léon d’Hervey. Mutta miksi Strindbergiä ei edes maini-

ta esipuheessa? Strindberghän sa- noutui itse irti luettelon painatus- työn valvonnasta vuonna 1881 läh- tiessään muutamaksi vuodeksi ul- komaille, Eurooppaan. Tämän ei uskoisi olevan syynä hänen työn- sä täydelliseen unohtamiseen. Ben- nich-Björkman on löytänyt Nor- denskiöldin muistiinpanon, jonka mukaan esipuheessa pitäisi sanoa, että luettelon ovat tehneet Tukhol- massa Strindberg ja Sagisaka, hei- dän luetteloaan on työstänyt de Rosny ja painovuosien tarkista- misessa on avustanut Dahlgren.

Bennich-Björkmanin mielestä yk- si mahdollinen selitys on siinä, et- tä Ruotsissa oli esipuheen viimeis- telyn aikana vihamielinen suhtau- tuminen Strindbergiin. Jo tuolloin Kuninkaallisen kirjaston vaikutus- valtaisten virkamiesten ja muiden Nordenskiöldin oppineen piirin asenteet Strindbergiä kohtaan oli- vat tulleet kriittisiksi, niinpä alkoi tuntua siltä, että hänen kiittämisen- sä esipuheessa ei olisi paikallaan.

Strindberg ei saanut luetteloa sen valmistuttua. Vuonna 1889 – palattuaan Euroopasta taas Ruot- siin – hän pyysi erään ystävänsä vä- lityksellä Nordenskiöldiltä ”luette- lon, jonka kanssa minulla oli vähän työtä, mutta joka on liian kallis mi- nun ostaa, jos sitä nyt on myytävä- näkään.” Strindberg lisäsi kirjee- seensä vielä alaviitteen: ”Ja jota en ole koskaan nähnyt.” Strindberg il- meisesti sai luettelon, sillä vuon- na 1892 Tukholman huutokaup- pakamarissa myydyssä Strindber- gin kirjakokoelmassa oli teos, joka huutokauppaluettelon niukkojen tietojen perusteella oli ilmeisesti japanilaisen kirjaston luettelo.

Kirjoittaja on filosofian maisteri ja Nor- denskiöld-tutkija.

August Strindberg Richard Berghin maalamassa muotokuvassa vuonna 1905.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

peilissä näkymä on lähempänä taas kasvojen iho ja lihakset pohjimmiltaan tanssiaiset uuh aah unelmat ja toiveet uuh aah tuulen vääntövoima tanssii vesitanssin

Esimerk- kinä tästä on Luvunlaskun oppikirjasta poimittu tehtä- vä: Missä ajassa 14 miestä, tehden työtä 5 tuntia joka päivä, saa valmiiksi työn, jonka 9 miestä tehden työtä

Hän muistaa erään illan siltä ajalta, joka oli yhteistä elämäämme, sen loppuvaiheesta, vähän ennen sitä kun totesimme, että emme enää tunteneet toisiamme.. Hän

Tästä aiheesta hän julkaisi yhdessä ystävänsä, portugalilaisen Jor- ge Braga de Macedon kanssa vuonna tutki- muksen vuonna 2013. 1 Yhdessä de Macedon kanssa Urho toimitti

Etymologian arvostus ei ole kuitenkaan havaitakseni kärsinyt meillä sellaista haaksirikkoa kuin Malkielin kirjan perusteella voisi kuvitella romaanisten ja yleisemmin

Sitä paitsihan pärnä tarkoittaa paitsi lehmusta myös jalavaa; lehmuksen nimeäminen pärnäksi tuntuu tarpeetto- malta, kun käytössä on jo ollut sellaisia vanhoja sanoja kuin

Levikkierot han tulkitsee niin, etta Laatokalle asti levinneet nimet ovat van- hempia kuin ne,joiden levikin itasyrja aset- tuu Savoon: Karjalan voimistuessa »hama- laiset»

Tutkimuksen ytimen muodostaa osa, jossa tutkija pohtii ja analysoi sitä, miten patruunatehtaasta tuli ihmisten puheen vä- lityksellä Vanha Paukku eli kulttuurikeskus?.