• Ei tuloksia

Leksikografian sanakirja norjaksi näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Leksikografian sanakirja norjaksi näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

LEKSIKOGRAFIAN SANAKIRJA NORJAKSI

Henning Bergenholtz, Ilse Cantell, Ruth Vatvedt Fjeld, Dag GundersenJón Hilmar jónsson & Bo Svensén Nordisk /eksikograflsk ordbok. Med bidrag av l-lelgi l-la- raldsson, Hans Kristian Mikkelsen & Jaakko Sivula. Skrifter utgitt av Nordisk forening for lek- sikografi. Skrift nıfi 4. Universitetsforlaget, Oslo 1997. 348 s. ISBN 82-00-22901-7.

spoon Hanasaaressa toukokuussa 1997 E pidetyn pohjoismaisen leksikografia- konferenssin yhtenä ohjelmanumerona oli leksikografian sanakirjan julkistaminen.

Vaikka kirjan nimenä onkin Nordisk lek- sikografisk ordbok (NLO), kirja ei kuiten- kaan rajoitu vain pohjoismaiseen leksiko- grafiaan. Suuri osa sen termeistä on peräi- sin ulkomaisista lähteistä, varsinkin laajasta tietoteoksesta Wörterbüclı er/Dictio ıı aries/

Dictionnaires. ››Nordisk›› NLO:n nimessä tarkoittaakin vain sitä, että kirja on pohjois- maista yhteistyötä, vuonna 1991 perustetun pohjoismaisen leksikografian yhdistyksen (Nordiskforeníngfor leksikografi) voiman- näyte.

Päävastuun teoksesta kantavat sen nor- jalainen päätoimittaja Dag Gundersen, tans- kalainen Henning Bergenholtz ja ruotsalai- nen Bo Svensén. Heidän lisäkseen mukana on ollut joukko avustajia kaikista Pohjois- maista. Suomalaisena yhteyshenkilönä on toiminut Ilse Cantell. Kun Kotimaisten kiel- ten tutkimuskeskus vuonna 1994 päätti läh- teä mukaan hankkeeseen, toimituksen täy- dennykseksi tuli Jaakko Sivula, joka sai tehtäväkseen kirjassa esiintyvien termien suomenkielisten vastineiden laatimisen.

Hän on muun toimituskunnan ohella osal- listunut myös termien määrittelemiseen.

Leksikografian tutkimus on Skandina- viassa vielä melko nuortaja Suomessa vie- lä nuorempaa. Tätä taustaa vasten NLO:n julkaiseminen tuntuu ennenaikaiselta. Te- kijöiden perusteena on kuitenkin se, että vakiinnuttamalla termien nimitykset ja nii- den sisältö ennen kuin kirjavuutta pääsee

@

VlRlTTÄlÄ 2/1998

syntymään vauhditetaan leksikografian tut- kimusta ja saadaan ala kehittymään.

Varsinaisen artikkeliosan lisäksi kirja sisältää laajan, yli 30-sivuisen johdannon, eräänlaisen yleiskatsauksen. Siinä käydään rajaa leksikografianja sen lähialojen välil- lä, esitellään eri sanakirjatyypit sekä tarkas- tellaan niin sanakirjan kokonaisrakennetta kuin yksittäisen sana-artikkelin koostumus- takin. Johdanto toimii kehyksenä, jonka si- sällä systeemin osat, leksikografiset termit, esiintyvät systeeminmukaisella paikallaan.

Lukija oppii hahmottamaan, millä tavalla megastruktuuri, makrostruktuurí ja mikro- struktuuri eroavat toisistaan tai mikä on täy- sin aakkosellisen makrorakenreen, nissi- aakkosellisen makrorakenteen tai sanue- aakkoselliseıımakrorakenteen keskinäinen suhde.

Johdantoa seuraavassa sanasto-osassa termit sitä vastoin ovat aakkosjärjestykses- ja niistäjokainen muodostaa oman sana-

artikkelinsa, jossa hakusanaa seuraa mää-

ritelmäja usein lisäksi laajempi ja yksityis- kohtaisempi kommentti. Artikkeli sisältää myös systeeminmukaisen luokitusnumeron sekä Viittauksia muihin sana-artikkeleihin ja lähdekirjallisuuteen. Hakusana annetaan norjan bokmålilla ja itse artikkelissa sen lisäksi kahdeksalla muulla kielellä: tans- kaksi, suomeksi, islanniksi, nynorskiksi, ruotsiksi, englanniksi, ranskaksi ja saksak- si. Kirjan lopussa kunkin kielen termit on esitetty omana luettelonaan.

Tennejä kirjassa on noin tuhat. Määrä on huomattavasti pienempi kuin Wörter- bücher/Díctíonaríes/Dictionnaires-teoksen

(2)

lopussa olevassa asiasanaluettelossa.

NLO:n toimitus onkin pyrkinyt pitämään valinnoissaan silmällä termien keskeisyyt- tä ja sitä, että ne todella kuuluvat nimen- omaan leksikografian alaan. Suomalaises- sa leksikografıassa monet niistä silti ovat uusia. Emme ole tottuneet käyttämään em- mekä tarvinneet enempää alluusiosanakir- jaa, ammatillista osa-aluesanakirjaa, il- maisuparadigmaattista sanakirjaa, integ- roidusti kaksisuuntaista sanakirjaa kuin po- sitioaakkosellista sanakirjaakaan emmekä tottuneet miettimään sitä, että sanakirja voi olla paitsi kaksisuuntainen myös kaksikiivt- töinen ja kaksitoimintoinen. Emme myös- kään ole puhuneet aavesanoista, vaikka meikäläisiinkin sanakiıjoihin on varmasti päässyt väärin lukemisen tai kuulemisen vuoksi sanoja, joita todellisuudessa ei ole olemassa. Sanakirjarikollisuuskín on meillä uusi termi. Ehkäpä suomalaiset kustantajat eivät ole syyllistyneet siihen, että myisivät vanhaa sanakirjaa uuden nimisenä ja ikään kuin kyseessä olisi kokonaan uusi sanakir- ja tai että sanakirja sisältäisi huomattavan paljon plagiaatteja toisista sanakirjoista.

Päätös suomenkielisten vastineiden mukaanotosta tehtiin vasta silloin, kun kir- jan toimitustyö muissa Pohjoismaissa oli jo varsin pitkällä. Työtä hankaloitti myös se, että monet termeistä olivat suomalaisessa leksikografiassa outoja ja että osalla ei käännösvaiheessa ollut vielä määritelmää.

Kääntäjän oli monesti turvauduttava ulko- maiseen lähdekirjallisuuteen saadakseen selville, mitä käännettävällä terrnillä oikein tarkoitetaan. Työ on ollut äärimmäisen vaa- tivaja vaikea. Siitä huolimattajälki on har-

vinaisen laadukasta. Ne huomautukset, joita

jäljempänä esitän, eivät ole mukana sen

takia, että haluaisin vähätellä tehtyä työtä tai sen tulosta. Ne ovat mukana siksi, että kun kirjasta aikanaan toimitetaan uusi lai- tos, toimittajilla olisi käytössään vinkkejä ja toivomuksia kirjan kehittämiseksi.

NLO on tehty skandinaavien ehdoilla.

Se näkyy siinä, että jotkin meikäläisessä leksikografiassa keskeisinä pidetyt käsitteet ovatjääneet nimitystä vaille, kun taas jokin käsite, joka meistä tuntuu perifeeriseltä, on saanut nimityksen. Hakija etsii kirjasta tur- haan sellaisia tuttuja sanoja kuin aineisto (lähdeaineisto), dispositio (jäsennys), esi- merkistä (esimerkistöosa), hakumuoto, le- vikki, merkitysryhmä, merkitysvariantti, merkitysvivahde, rinnakkaísmuoto, selite (merkityksenselite), selitysosa. Vaikka sa- nakirja-artikkeli ja leksikografia ovat mu- kana, niiden synonyymit sana-artikkeli, artikkeli ja sanakirjaryo' puuttuvat. Meikä- läisissä sanastotyön käsikirjoissaja oppais-

sa esiintyvät kontekstimääritelmä, kooste-

määritelmä, spiraalimääritelmà'jajoukko- määritelmä ovat niin ikään unohtuneet pois.

Tässä tapauksessa kyse ei kuitenkaan voi olla pelkästään Suomessa käytössä olleista määritelmätyypeistä, vaan nimityksillä täy- tyy olla kansainväliset esikuvat.

Jos NLO suomalaisesta näkökulmasta katsottuna on jossakin suhteessa suurpiir- teinen, sejossakin toisessa on hyvinkin pik- kutarkka. Tuntuu hiusten halkomiselta erot-

taa toisistaan normatíivinen sanakirja, nor- mia kuvaava sanakirja, normia luova sana- kirja, normisanakírja ja normittava sana- kirja. Joskus kaksi norjankielistä termiä saattaa olla semanttisesti niin lähellä toisi- aan, että ne ovat saaneet saman suomenkie- lisen vastineen. Esimerkiksi betydning ja betydningsangivelse on kumpikin käännet- ty merkitykseksi.

Kääntäjän kannalta on ongelmallista, jos lähdekielen termi ja kohdekielen termi peittävät toistensa merkitykset vain osittain.

Suomessa sanakirja-aineiston keräämistä niin puheesta kuin kirjallisistakin lähteistä on totuttu nimittämään sanastamiseksi.

NLO:ssa termi ekserpering on saanut vas- tineekseen poiminnan ilmeisesti sen takia, että ekserpering voi tarkoittaa vain kirj alli-

l>

®

(3)

sista lähteistä tehtyä muistiin merkintää. On vahinko, että sanastaa, sanastus ja sanas- taja puuttuvat nyt kokonaan NLO:sta. Sa- mantapainen ongelma koskee termiä mer- kitysnumero, betydningsnummer 'siffer som innleder en delbetydning under et polysemt lemmaÄ Merkityssignumi tai pelkkä signu- mi olisi merkitysnumeroa kattavampi, kos- ka se voi tarkoittaa paitsi numerolla myös kirjaimella osoitettua merkitysryhmän jär- jestysmerkkiä. Samoin termi synonymdefi- nisjon tulisi synonyymimääritelmän sijas- ta korvata synonyymiselitteellä. Määritel- mänä on suomessa nimittäin totuttu pitä- mään (vaillinaisen) lauseen muotoista seli- tettä. Synonymdefinisjon tarkoittaa kuiten- kin merkityksen selittämistä yhden tai use- amman synonyymisen sanan avulla.

Sekäfortekst että omtekst ovat käänty- neet alkutekstíksi. Edelliseen käännös sopii- kin, koska terrnillä tosiaan tarkoitetaan sana- kirjassa ennen sana-artikkeleja olevaa teks- tiä. Jälkimmäinen sen sijaan tarkoittaa kaik- kea artikkelien ulkopuolellejäävää tekstiä:

niin alussa olevaajohdantoaja käyttöohjeita kuin lopussa olevia liitteitäkin. Sitä paitsi appendiks, jokajuuri tarkoittaa liitteitä, on saanut kirjassa yhdeksi suomennosvasti- neekseen jälkiteksti. (Muut vastineet ovat liite, täydennysosa.) Jos omtekst on alku- teksti, jälkiteksti siis sisältyy alkutekstiin.

Onkohan jotakin unohtunut pois, kun diaevaluativ markering on saanut käännök- sekseen pelkän arvottava, vaikka kaikki muut markering-loppuiset termit ovat kir- jassa tarkennuksia? Koska terrnillä diaeva- luativ markering viitataan sellaisiin luon- nehdintoihin kuin »alatyyliin kuuluva››,

»kiertäen» ja niin edelleen, voisi jokin sä- vyttävä tarkennus tai käyttöalan kuvaus sopia sen vastineeksi. Arvottavan tarken- nuksen haittana on nimittäin sen kaksitul- kintaisuus; termihän voi tuoda arpajaiset mieleen.

Kaksitulkintaisuus vaivaa myös terrne-

jä kantasanakirjaja elävä sivuotsikko. Edel- linen ei suinkaan ole kirja, joka käsittelee kantasanoja, vaan sanakirja, joka koskee vartaloita, sanakantoja. Jälkimmäisen sivu- otsikko ei ole pääotsíkon vastakohta. Termi tarkoittaa sanakirjan sivun ylälaidassa ole- vaa ja sivun ensimmäiseen tai viimeiseen hakusanaan viittaavaa ns. elävää päätä, juoksevaa hakusanaa, juoksevaa otsikkoa.

NLO on tiettävästi ensimmäinen sana- kirjatyön sanakirja maailmassa. Se voisi olla myös ensimmäinen yleismaailmallinen sanakirjatyön sanakirja ellei siinä olisi yhtä pahaa puutetta: sen kieli on norja, norjan bokmål. Kielensä takia NLO tavoittaa kyl- lä pienen Pohjolan pienilukuiset leksikogra- fit, mutta ei muita. Ehkä pelättiin, että poh- joismaisuus kokisi jonkinlaisen kolauksen, jos kirja julkaistaisiin esimerkiksi englan- niksi, mutta toisaalta: jos niin olisi tehty, mahdollisuudet leksikografian termistön yhtenäistämisen saralla olisivat olleet mo- nin verroin suuremmat. I

MAl-ll VILPPULA

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Sörnäisten rantatie 25, 00500 Helsinki Sähköposti: Matti. Vilppula@domlang.fi

KIRJALLISUUTTA

SIVULA, JAAkko 1996: Suomalainen näkö-

kulma pohjoismaiseen leksikografi- aan. Congressus Octavus Intematio- nalis Fenno-Ugristarum. Jyväskylä 10.-15.8. 1995. Pars V: Sessiones sec- tionum. Lexicologia & Onomastica s.

185-189. Jyväskylä.

SvENsiâN, Bo 1994: Nordisk lexikografisk ordbok _ terrninologisk systematik.

LexicoNordica 1 s. 229-238.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Osoita, että tasakylkisen kolmion kyljille piirretyt keskijanat ovat yhtä pitkät ja että huippukulmasta piirretty keskijana on huippukulman puo- littajalla.. Suorakulmaisen kolmion

[r]

[r]

[r]

[r]

Oletetaan, että kommutaattori [a, b] kommutoi alkion a kanssa.. Oletetaan, että [a, b] kommutoi alkioiden a ja

[r]

nin) kielestä ja sen suhteista muihin suomalais-ugrilaisiin kieliin, varsinkin lähimpiin sukulaisiinsa komi-permjakin ja komi-jazvan kieliin, jotka itse asiassa ovat