• Ei tuloksia

Pääkirjoitus

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Pääkirjoitus"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

PPPPääääääääkkkkiiiirrrrjjjjooooiiiittttuuuussss

Jyväskylän yliopiston yhteiskuntatieteellinen tiedekunta pääsi runsas vuosi sitten hesarijulkisuuteen (HS 18.4.93) suositellessaan dekaaninsa KKKaaaalllllllleeee LLLLyyyyyyyyttttiiiisssseeeennnn johdolla väitöskirjojen julkaisukieleksi ““jotakin kansainvälisistäK tieteen kielistä””. ““Erityisperustein voidaan väitöskirja esittää hyväksyttäväksi tiedekunnassa suomen kielisenä.

Tällaisia erityisperusteluja ovat aiheen erityinen kansallinen merkitys, riittävän suuri kansallinen tiedeyhteisö väitöskirjan alueella sekä väittelijän ammatillinen suuntautuminen (väittelijä pätevöityy lähinnä ammatillisista syistä).

Kun väitöskirja esitetään tiedekunnalla tarkastettavaksi, on kotimaisen kielen valinnan erityisperustelut tuotava esille.”” (Lyytisen ja opintosihteeri Maija Salon kirje jatko-opiskelijoille 29.3.93)

Lyytinen ja Salo ovat ainakin omalla kohdallaan onnistuneet suomen kielestä irtautumisessa, kun jo kirjoitta- vatkin suomenkielisen ““suomen kieliseksi””. Heidän ajattelutavassaan myös ““kansainvälinen”” ja ““kansallinen””

repeytyvät omiksi maailmoikseen. Lyytisen epädialektista logiikkaa seuraten kansallista merkitystä on väitös- kirjalla, jossa tutkitaan Jyväskylän kaupungin ja maalaiskunnan yhdistämisen mahdollisuuksia, kun taas filoso- fisella väitöskirjalla HHHHeeeeggggeeeelllliiiissssttttääää ei ole kansallista merkitystä. Hegel ei ole kansallisesti merkittävää tutkimusta, koska tämä preussilainen on kansainvälisen tiedeyhteisön tutkimuksen kohde. Hegel-tutkimusta tuleekin tehdä kansain- välisiä Hegel-spesialisteja varten. Tällöin Suomi kielineen ei ole Hegel-harrastuksen haaste ja kannustin vaan rasite ja mielen masennin. Napapiirinkin tuntumasta lähteneen Hegel-tutkijan risti ja kirkastus on kansainvälisellä tieteen kielellä kirjoitettu tutkimus, joka saa Hegel-piireissä myönteistä huomiota osakseen.

Kansainvälinen tunnustus parantaa yksilön menestymisen mahdollisuuksia kansallisissa viran- ja rahan- jaoissa. Esimerkiksi professuuri on henkilökohtainen palkinto kansainvälisten asiantuntijoiden suomasta tunnus- tuksesta: ykkössija ehdollepanossa. Professuuriin ei sisälly kansallisia kollektiivisia vaateita ja velvoitteita, kuten esimerkiksi suomenkielisen filosofian viljelyä. Kansainvälisyys on automaatti, joka markkinavoimien lailla tuottaa itsestäänselvästi ja idioottivarmasti kansallista yhteishyvää. Kaupankäynnin ja pääomien kasaamisen mallin mukaan tieteen tulee olla kansainvälistä toimintaa, jota eivät kansalliset velvoitteet rasita. Palkittavalta ei edel- lytetä, että hän olisi käyttänyt ja varsinkaan tulisi käyttämään kansainvälisiä ansioitaan ja suhteitaan kansal- lisen kulttuurielämän ja yhteiskunnan parhaaksi. Päinvastoin, tällainen ““paikallinen”” toiminta paikallisella kielellä katsotaan viaksi ja heikkoudeksi.

* * *

Lyytisen kaltaisten kosmopoliittien logiikka toteutuu Jyväskylän yliopiston loppusuoralla olevassa käytännöllisen filosofian professuurin täytössä. Neljästä asiantuntijasta kolme oli suomea taitamattomia kansainvälisen tiedeyh- teisön jäseniä, ja ainoa suomalainenkin, LLLLaaaarrrrssss HHeeeerrrrttttzzzzbbbbeeeerrrrgggg, puhuu äidinkielenään ruotsia. Heti alkuun he raakasivatHH pois ne tutkimukset, jotka oli kirjoitettu suomeksi —— miten englantilainen DD....WDDWWW.... HHaaaamHH mmmllllyyyynnnn, norjalainen AAuuuudddduuuunnnn OAA OOOeeeeffffssssttttiiii tai tanskalainen HHaaaannnnssss----JJJJøøøørrrrggggeeeennnn SSSScccchhhhaaaannnnzzzz olisi voinut niitä ymmärtääkään, vaikka aihe olisi ollut miten kansainväli-HH nen tahansa? He kuitenkin puolustautuvat toteamalla, että ““tulee kuitenkin muistaa, että juuri kyvyttömyyttä jul- kaista muilla kuin suomen kielellä voidaan pitää hakijan tieteellisen pätevyyden heikkona kohtana (flaw: vika, virhe, puutteellisuus, heikko kohta)”” (Asiantuntijalausunto 18.2.94, s. 2). Suomenkielisten tutkimusten huomiotta jättämisestä aiheutui tietenkin se, että kansainvälisillä kielillä, varsinkin englanniksi, kirjoitettujen tutkimusten merkitys korostui voimakkaasti. Siis käytännössä kielen merkitys korostui; mutta ei kielen merkitys ajattelun ja kulttuurin elimellisenä ja itsessään arvokkaana osana vaan kielen, joka ymmärretään ajatusten mekaaniseksi välittäjäksi.

Heikkoutta oli asiantuntijoiden mukaan myös se, että useat hakijat olivat taipuvaisia julkaisemaan työnsä mieluummin laitossarjoissa ja muissa ““paikallisissa (local) julkaisuissa”” kuin esittämään ne laajemmalle filosofi- selle yhteisölle. Laajempi yleisö viitannee tässä juuri suomea taitamattomiin kansainvälisiin filosofeihin, eikä esimerkiksi suomalaisten ei-filosofisten ““maallikoiden”” yhteisöön.

* * *

Lausunto vahvistaa sen, että filosofia(kin) ymmärretään nykypäivänä omaksi ja erilliseksi maailmakseen, jossa pitkälle erikoistuneita tutkimuksiaan tekevät spesialistit kommunikoivat toisilleen kansainvälisillä foorumeilla.

Hakijoiden opetuksellisista ansioista ei lausunnossa puhuta halaistua sanaa tai arvioida heidän kykyjään tulevien sukupolvien kasvattajana ja kansallisen kulttuurin edistäjinä. Näyttääkin siltä, että yhtä jalkaa Euroopan yhden- tymisen kanssa tiede irtoaa kulttuurisesta maaperästään, tieteentekijät luopuvat intellektuelli-vaikuttajan roolis- taan, ja kansainvälisyys tarkoittaa kansallisesti vastuutonta kosmopolitismia.

* * * M

M

MMaaaarrrrttttiiiinnnn HHHHeeeeiiiiddddeeeeggggggggeeeerrrriiiinnnn tekniikkaa koskevien ajatusten ohella tämänkertaisen niin & näin keskeinen teema on totuus. Toivottavasti nämä kuusi totuutta totuudesta, TTTTeeeerrrrrrrryyyy EEEEaaaagggglllleeeettttoooonnnniiiinnnn haastattelulla ryyditettynä, myös auttavat huomaamaan, että filosofian professuurillakin täyttöineen on vaikutusta siihen, millainen filosofia kulloinkin on totuuden väärti.

Mikko Lahtinen

Ps. Asiantuntijat asettivat turkulaisen EEEEeeeerrrriiiikkkk LLLLaaaaggggeeeerrrrssssppppeeeettttzzzziiiinnnn (s. 1956) ensimmäiselle sijalle, kuten myös tiedekunta virkaehdotuksessaan (28.4.94). Onnittelut —— hullumminkin olisi voinut käydä……

2

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Grünthal huomauttaa, että väitteet englannin kielen uhasta suomen kielen kehitykselle eivät ole missään suhteessa siihen, mitä kielen todellinen uhanalai-...

Metonyymi- sia suhteita esimerkiksi lingvistisen merkin analyysissa (vrt. semioottinen kolmio) ovat siten muodon ja käsitteen suhde, sanan ja tarkoitteen suhde, käsitteen ja

Suurin ongelma puheentuoton kannalta on siinä, että neandertalinihmisen ja vastasyntyneen lapsen ääntöväylän ra- kenne on sellainen, että kitapurje ei eristä nenä- ja

Mutta ››jos primaari ja sekundaari merkitys määritellään kielen omaksumisen perusteella, ensisijaisia ovat usein affektiiviset ja muut pragmaattiset merkitykset, sillä ennen

Usein saat- taa käydä niin, että mainitut tuotokset eivät tule suoraan kielen puhujien ensisijaiseen käyttöön, mutta niillä on kuitenkin olennai- nen merkitys siinä, että

Kielen uhanalainen asema ymmärretään samoin kuin se, että kielen säilyttäminen vaatii puhujien omaa panosta.. Myönteiset asenteet eivät kuiten- kaan riitä, jos kuilu niiden

Psykolingvistiikan kaksi ehkä keskeisintä kysymystä ovat: mikä on perimän ja ym- päristön osuus kielen omaksumisessa, ja mikä on ajattelun (kognition) ja kielen suhde..

Sen sijaan siitä käy havainnollisesti ilmi, miten tärkeä merkitys kielen synkronisella tutkimuk- sella on niin käytännöllisten tarkoitus- perien kuin teoreettisen