• Ei tuloksia

Suomentajan on palveltava kahta herraa

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Suomentajan on palveltava kahta herraa"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

2 • niin & näin /

P Ä Ä K I R J O I T U S N I I N . V A I . N Ä I N

Suomentajan on palveltava kahta herraa

Viimeaikaisessa Peirce-käännöskeskuste lussa voin olla tyytyväinen ai na kin siihen, että fi losofi sten kir joitusten suo men taminen moni- ne on gel mi neen on noussut huomion kohteeksi. Esi mer kiksi Reijo Kupiaisen Heideg ger-suomennos Oleminen ja aika ei virittänyt yhtä kiivasta keskustelua, vaikka kyse oli ehkä vieläkin haas tavammasta kirjoittajasta ja tuossakin suomennoksessa oli omat ongelmansa.

Viimeksi Peirce-antologia Johda tus tieteen logiikkaan ja muita kir- joituksia kirvoitti puheenvuoron maisteri Sami Paavolalta ja lisen- siaatti Mats Berg manilta.1 Mikko Lahtisen, Sami Pihl strömin ja Tommi Vehka vaa ran lailla he arvioivat kriittisesti suo men nos työni yhtä osaa, vierassanain suo ma laistamista. Työn mo nista ulottu vuuk- sista nimenomaan tämä on noussut arvosteluissa ehkä suhteetto- mankin korostuneeseen asemaan ja arvostelu pelottanut lukijoita.

Maist. Paavola ja lis. Bergman ovat oikeassa huomauttaessaan, että suo men nosstrategiani ei välttämättä hel po ta luki jan asemaa.

Tässä suhteessa olen ottanut Peircen epäystävälli syy den sydämen- asiakseni: luistavia lau se ra ken teita mutta pohdituttavia sana valin- toja. Suomennok seni saattaa muis tuttaa sellaista nykymusiikki sä- vellystä, jossa kuulijan on vastaan otet tava yht’aikaa sekä koodi et- tä teos; lu kijan tehtävää on koetettu kuitenkin helpottaa jättämällä lähtökieliset kä sitteet mahdollisimman usein näkyviin.

Tilanne on kuitenkin kahtalainen: pääpiirteiltään suomenkieli- nen teksti on kevyemmin luettavaa kuin sellainen, jota vierasperäi- set ilmaukset hallitsevat. Kieltämättä suomennokseni lukeminen on vaivalloista sellaiselle, joka ei halua luopua aikaisemmasta (joskin vä- häisestä) Peircen suomentamisen perinteestä tai eng lanninkielisestä asiantuntemuspää omas taan. Sellaiselle lukijalle ei suo men nosta ole- kaan tarkoitettu. Ihan ne lukijani on kiinnostunut suomen kielen huomioonottamisesta ja kehit tä misestä ja sen mahdollisuuksien myö tä tuntoisesta harkitsemisesta. Kuten esi puheessa totean, suo- mennokseni ko rostaa lähtötekstin kaunokirjallisia omi naisuuksia – tarkkuus ei tie ten kään saisi moisesta kärsiä – ja tutkimus käytössä on palattava alkutekstiin. Arvannette, keneltä sanamuoto on lainattu.2

Peircen sanaston latinalaisperäiset termit on suomalaistettu ylei- semmin kuin kreikkalaisperäiset. Tähän on ollut perusteensa. La- tinalaisperäiset sanat eivät – ainakaan minun kielitajussani – erotu englanninkielisestä lähtötekstistä sellaisiksi vierassanoiksi, että nii- den vieraus olisi suomennoksessa välttämättä säilytettävä ja suo- mennokseen täl lais ta vuorottelua järjestettävä; sen si jaan kreik- kalaisperäiset oppisanat, ku ten ty kismi, vieraannuttavat sekä lähtö- teks tin että suomennoksen ilmai sua. En olekaan pitänyt järkevänä en kä tar koi tuksenmukaisena, että suo ma lais ta mi nen olisi vietävä

”aivan joh don mu kai sesti loppuun saakka”.3

Maist. Paavola ja lis. Bergman pääs tävät minut tässä kieltämät- tä hel pommalla kuin dosentti Sami Pihl ström,4 joka ensin suosittaa, että va kiin tuneita fi losofi sia termejä olisi käytettävä ”edes maltilli- sesti”, ja sitten moittii minua siitä, että olen tietynasteista maltilli- suutta noudattanut, kun olen käyttänyt esimerkiksi sa noja logiikka, idea, psykologia jne. Ristiriitaisten vaatimusten esittäminen ja ratkai- sujeni nimittäminen ”väännök seksi” ja ”sot ke miseksi” kertoo emo- tionaalisesta vas ta rinnasta, mutta moi nen vastarinta voi toki perus- tua todellisiin syihin. Arvelen kuitenkin emotionaalisten seikkojen ehkä osal taan vaikuttaneen siihen, että jotkut kirjan arvostelijoista ovat pitä neet sanavalintojani korostuneen hankaloittavina.

Kuten maist. Paavola ja lis. Bergman toteavat, ei tällaisiin on- gelmiin ole tarjona ehdottoman oikeaa totuutta vaan linjanve- doista voidaan olla eri mieltä; huomauttaisin, että kyse on usein- tää tukea myös uusintapainosten otta-

miseen. Olisi tärkeää, että mahdollisim- man moni jo olemassa oleva suomennos pääsisi mukaan heti alussa. Silloin voi- simme jo muutaman vuoden kuluttua ihaillen katsella kauniin klassikkosarjan lukuisia niteitä, joissa fi losofi t kauppaa- vat suuria oppejaan pienellä rahalla ko- tiin kannettavaksi.

Koska fi losofi an klassikoiden julkai- seminen on miltei poikkeuksetta talou- dellisesti vähemmän tuottoisaa toimin- taa, niin mitään suuria yksityisiä voit- toja kustantajat eivät yhteistoimintan- sa myötä menettäisi. Sen sijaan yhdis- tetyin voimin voitaisiin päivänvaloon saada sellainenkin teos tai teossarja, jo- ta kukaan ei yksin pysty kustantamaan.

Sarja olisi siis vain yhdistävä loppupiste.

Muutoin kustannustoiminta jatkuisi ku- ten ennenkin.

Filosofi sia teoksia käännetään ja kus- tannetaan ennen muuta siksi, että niitä pidetään lukemisen arvoisina kirjoina.

Suomalaisten ns. pienkustantamoiden olemassaolon syynä on epäkaupallinen pyrkimys rikastuttaa suomalaista kult- tuuria. Taloudellinen tuottoisuus tai ai- nakin tappioiden minimointi on vain välineellinen asia, joka luo mahdolli- suuksia kulttuuriteoille. Jos fi losofi an klassikkosarja perustettaisiin, niin tie- tenkin motiivit olisivat nytkin puhtaas- ti sivistykselliset. Mahdotonta ei ehkä kuitenkaan olisi sekään, että sarja tun- tuvasti vilkastuttaisi fi losofi sten teosten kauppaa. Toisihan näyttävä sarja klassi- kot huomattavasti paremmin esille kuin hajanainen ja kirjava joukko yksittäisiä kirjoja, joista useimpia ei edes löydy kir- jakaupojen hyllyiltä.

Mikko Lahtinen

Viite

1. Suomalaisten kustantajien aiemmista yhteishankkeista käy esimerkiksi 1940- ja 50-luvun vaihteessa parinkymmenen niteen verran karttunut Aikamme kult tuuri -sarja. Tässä Suomen kulttuuri- ra haston johdolla toimitetussa sarjassa il mestyi yhteiskunnallisesti painottunutta tietokirjallisuutta, kuten Emil Öhmannin Kieli ja Kulttuuri (Otava 1947), Eino Krohnin Henkisen kulttuurimme kohtalo (Gummerus 1948), Yrjö Oinosen Kauno- kirjallisuutemme ja yhteiskunta (WSOY 1948) ja R. H. Oittisen Työväenkysymys ja työväenliike Suomessa (Tammi 1948).

!""!#!$"!%&'())&%%%( (*+,+())&-%)).((.*/

0123455%678! 0123455%98:4!;80123455%<4==2> 0123455%?=83@

(2)

/ niin & näin • 3

N I I N . V A I . N Ä I N

kin makuasioista, joita voidaan tarkas- tella eri näkökulmista. Ilmeiset virheet olen yhä valmis korjaamaan teoksen er- rata-luetteloon.5 Tällaisia lie ne vät argu- mentin suo men ta mi nen ”pe rusteeksi”

(po. pää tel mä) ja trans kendentaalisen suo men ta mi nen ”tuonpuo leiseksi”; tosin täl lä suo men noksella on yhteys alku- pe räisen ilmauksen ety mologiaan (lat.

trans+scandere) joskaan ei ehkä käyttöön.

Käännösestetiikan kannalta pitäi sin kuitenkin huonona ratkaisuna esi mer- kik si sanan ”interpretantti” käyt töä suo- men kielessä (saatikka sanaa ”Firstness”);

sana on uskollinen alku kieliselle ilmai- sulle mutta ei lainkaan suomen kielelle.

Kääntäjänhän on aina palveltava kahta herraa ja rakastettava molempia: lähtö- tekstiä ja kohdekieltä. (Maist. Paavolan ja lis. Bergmanin oma Peirce-suomen- nos ”Mikä merkki on?” ei tällaista ihan- netta tunnu tavoittavan.)

Ylimalkaan suhtaudun varauksin väitteeseen, että sivistyssanat olisivat ”sa- mankaltaisia monissa kielissä”. Mer ki- tykset ja vivahteet ovat aikojen ku luessa eriytyneet, eivätkä esimerkiksi viron konkurss ’kilpailu’ ja suomen konkurs- si ’vararikko’ eivätkä saksan Moment ja suomen momentti vas taa toisiaan (suo- men momentti ei tarkoita ’tuokiota’).

Ei kai taustalla ole jonkinlainen maagi- nen käännöskäsitys: kunhan lähtöteks- tin pintarakenne vain toistetaan mah- dollisimman uskollisesti sellaisenaan muusta piittaamatta, niin oikea merki- tys välittyy kuin taika is kusta? Mitä kieli edellä, sitä mieli pe rässä? Tällaista kään- nöskäsitystä voi si luonnehtia apriori- seksi. Oman kä si tykseni mukaan kään- täminen on kuitenkin kauttaaltaan ad hoc -toi min taa, vaikka dos. Pihlström sel lais ta arvostelee.6 Ad hoc -ratkaisuista

on kyse silloinkin kun luovutaan käsite- yh tenäisyydestä, esimerkiksi Peir cen mind-sana suomennetaan kulloi senkin tilanneyhteyden ja mer ki tysvivahteen mukaan.

Maist. Paavola ja lis. Bergman veto- avat Peircen ”Oppisanaston etiik kaan”7 mutta jättävät huomiotta, että kirjoitus käsittelee nimenomaan eng lannin kielen käyttöä. Myös suoma laisperäinen tek- ninen ja tieteellinen terminologia voi erota arkikielestä. Ratkaisumallit, jot- ka on tarkoitettu englannin kieleen, ei- vät välttämättä toimi suomessa, koska kielten välillä on huima ikäero – eng- lanti on vanha, suomi nuori sivistyskieli –, arkikielen ja tieteellisen kielen suhde on näissä kielissä erilainen ja englannin sananjoh toperiaatteet eroavat suomesta, jossa johdosten käyttö on luontevampaa.

Monilla tieteenaloilla me olemme saa- neet Elias Lönnrotilta perinnöksi par- haan mahdollisen oppisanaston.

Lopuksi haluaisin täsmentää paria yksityiskohtaa.

1. Maist. Paavola ja lis. Bergman väittävät, että olisin keskustelussa mai- ninnut esilukijoiden olevan ratkai sujeni takana.8 Jos kuitenkin luetaan koko kap- pale, josta he ovat lainauksensa irrot- taneet, voidaan huomata, että asia on kääntynyt päälaelleen: perustelen omia ratkaisujani sillä, että maan parhaat Peircen-tuntijat esittivät keske nään vas- takkaisia suosituksia esimerkiksi siitä, olisiko belief suomennettava uskomuk- seksi vai käsitykseksi. En väitä, että esi- lukijat olisivat ratkaisujeni tukena, vaan totean, että koska esilukijoilla oli vastak- kaisia käsityksiä, saatoin hyvin lähteä omille teilleni.

2. Samalla maist. Paavola ja lis. Berg- man toteavat, että en tuntunut ”olevan

aktiivisen kiinnostunut käymään asi- oista laajempaa keskustelua”. Tämä vai- kutelma johtunee kuitenkin ensi sijas- sa suomennostyöni katkonaisesta ja si- vutoimisesta luonteesta. Koska työhön myönnettiin vain kaksi pientä apurahaa, oli työ jätettävä välillä sikseen. Maist.

Paavola ja lis. Bergman jättävät mainit- sematta, että suomennoshankkeen alku- vaiheissa he ja eräs kolmas tutkija lupau- tuivat kirjoittamaan valikoi maan joh- dantoartikkelin. Kun sit ten myöhem- min saatoin palata asiaan, sain tietää, että he olivatkin päät tä neet luopua lei- kistä. Syyksi he ker toi vat ajanpuutteen- sa ja sen, että asia oli päässyt unohtu- maan, mutta mah dollisesti taustalla oli- vat myös kään nös periaatteeni, niin kuin seuraavan ehdokkaan kohdalla. Koska jouduin yllättävän luopumisuutisen ta- kia hiu kan vaikeaan asemaan ja koska he vetäy tyivät ajanpuutteensa ja muiden töidensä taa, en tullut heitä enää pulmil- lani vaivanneeksi.

Markus Lång

Viitteet

1. Paavola-Bergman 2003.

2. ”- - tutkimuskäytössä on parasta palata alkutekstiin” (Kupiainen 2000: VII).

3. On psykologisesti kiinnostavaa, että vaikka maist. Paavola ja lis. Bergman (2003) sekä dos. Sami Pihlström (2002) ilmaisevat suhtautuvansa varauksellisesti tai jopa kielteisesti vierassanain suoma- laistamiseen, he innostuvat ehdottele- maan minulle lisää suomennoksia: ”jat- kuvuusoppi” (synekismi), ”sattumaoppi”

(tykismi), ”sielutiede” (psykologia) jne.

4. Pihlström 2002: 154.

5. <URI:http://www.helsinki.fi/~mlang/

cssp-errata.html>.

6. Ks. viite 4.

7. Peirce 2003.

8. Paavola-Bergman 2003: 2.

Lähteet

Kupiainen, Reijo 2000: Suomentajan alkusanat.

- Martin Heidegger: Oleminen ja aika, s.

VII-X. Vastapaino, Tampere.

Paavola, Sami - Bergman, Mats 2003: Kotope- räistääkö vai ei? Lisäkommentteja Peircen suomentamisesta. - niin & näin 1 (10.

vsk.), s. 2-4.

Peirce, Charles S. 2003: Oppisanaston etiikkaa.

Suomentanut Markus Lång. - Synteesi (tulossa). [The Ethics of Terminology, 1903.]

Pihlström, Sami 2002: Tieteen ja rakkauden loogikko. - Teologinen aikakauskirja - Teo- logisk tidskrift 2 (107. vsk.), s. 153-157.

»Olen ottanut Peircen epäystävälli syy den sydämen asiakseni: luistavia lau se ra ken teita mutta pohdituttavia sana valin toja.

Suomennok seni saattaa muis tuttaa sellaista nykymusiikki sä vellystä, jossa kuulijan on vastaan otet tava yht’aikaa sekä koodi että teos; lu kijan tehtävää on koetettu kuitenkin helpottaa jättämällä lähtökieliset kä sitteet mahdollisimman usein näkyviin.»

!""!#!$"!%&'())&%%%& (*+,+())&-%)).((.*/

0123455%678! 0123455%98:4!;80123455%<4==2> 0123455%?=83@

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

sukupuolieroa, globalisaa- tiota, afrikkalaista fi losofi aa, sivistystä ja koulutusta, arkipäivän fi losofi aa, Walter Benjaminia, väkivaltaa ja sivilisaatiota, jätteen fi

Hän kertoi epävarmuudesta, jonka fi - losofi an opiskelu lukiossa on herättänyt hä- nen juurtuneissa uskomuksissaan: ”Vaikka fi losofi a onkin aiheuttanut hämmennystä, se

Hän kertoi epävarmuudesta, jonka fi - losofi an opiskelu lukiossa on herättänyt hä- nen juurtuneissa uskomuksissaan: ”Vaikka fi losofi a onkin aiheuttanut hämmennystä, se

Vehkavaara pitää suomennosvali- koimaa kehnona ja vihjaa, että en ”malta olla uskollinen Peircen fi losofi alle” vaan vesitän ja vääristän hänen fi losofi ansa

Edelleen: fi losofi an oppiaineessa tieto- aineskin, historialliset fi losofi set teoriat ja käsitykset, liittyvät aina ajattelun taitoihin siinä mielessä, että ne ovat

Summa -kustantamon lisäksi uusi tulokas fi losofi s- ten julkaisujen saralla on myös Tampe- reen yliopiston fi losofi an laitoksen Acta Philosophica Tamperensia -sarja,

Ranskalainen Magazine litteraire voi nimensä puolesta vaikuttaa pelkältä kirjallisuuslehdeltä, mutta sen fi losofi nen anti on niin painava, että fi losofi an harrastajan on

Kes- kiajan fi losofi aa ei eurooppalaisessa pe- rinteessä voi tutkia ilman antiikin fi loso- fi aa, koska keskiajan fi losofi a perustuu niin paljon antiikin