• Ei tuloksia

Tulkitsemisen väistämättömyydestä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Tulkitsemisen väistämättömyydestä"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

2 • niin & näin /

N I I N . V A I . N Ä I N

TULKITSEMISEN

VÄISTÄMÄTTÖMYYDESTÄ

— VASTAUS LIS. VEHKAVAARALLE

Olen iloinen siitä, että lisensiaatti Tommi Vehkavaara vastasi kirjoitukseeni, jossa puolustin Charles Peirce -antologiani käännöstyötä (niin & näin /). Voin nyt nähdä selvemmin, mitä seikkoja pii- lee näkemyserojemme takana.

Keskeinen kiistanaihe näkyy liitty- vän tulkitsemiseen. Peirce-suomennokseni muo dostaa vain yhden tulkinnan. Jo kai nen, joka lukee Peircen kirjoituksia, myös lis. Vehkavaara, joutuu tulkitsemaan niitä, koska hänellä ei ole välitöntä pääsyä te- kijän ajatuksiin eikä aikeisiin (intentioi- hin). Ongelmalliselta minusta tuntuu se, kuinka lis. Vehkavaara puolustaa Peircen fi losofi aa ikään kuin hänellä olisi se hallus- saan välittömästi ja ehkä jopa paremmin kuin Peircellä itsellään. Ei ole ”oikeuteni”

vaan väistämätön velvollisuuteni ”’tulkita’

Peirceä sen mukaan, mitä Peirce ’ilmei- sesti’ tai ’var maankin’ tarkoittaa”. Myös lis.

Vehkavaaran käsitys Peircen fi losofi asta pe- rustuu tulkintaan, vaikka hän ei tee tätä selväksi. Tulkinnat ovat harvoin varmoja ja lopullisia, ja tulkinnasta näkyy myös tulkitsijan osuus: Quidquid recipitur ad modum recipientis recipitur.

Vaikka tiedämme, millaiseksi Peircen fi losofi nen järjestelmä vuosien mittaan rakentui, ei kokonaisuus voi vaikuttaa taannehtivasti tai jälkikätisesti varhaisiin kirjoituksiin. Kun Peirce laati varhaisia kirjoituksiaan, ei hänellä ollut tietoa siitä, millaiseksi hänen fi losofi ansa olisi kas- vava neljäkymmenen vuoden kuluessa.

Suomennoksenkaan ei pidä tarjota sel- laista vaikutelmaa, että kirjoitusten sisäl- tämä fi losofi a olisi valmiimpaa kuin se on. Suomennoksen on oltava uskolli- sempi käsillä olevalle tekstille kuin ideaa- liselle järjestelmälle, jota teksti osaltaan rakentaa.

Lis. Vehkavaara epäilee, etten taida

”ymmärtää, mitä eroa on käsitteellä ja sa- nalla”. Tähän puutun jo esipuheessa, kun selitän luopuneeni käsiteyhtenäisyydestä.

Samaan käsitteeseen voidaan viitata eri sanoin. Edelleen hän epäilee minun tie- tävän, että lauseen ymmärtäminen edel- lyttää ensimmäiseksi lauseen sisältämien käsitteiden tunnistamista. Tämä seikka

on kuitenkin nähtävä laajemmin. Kielelli- sessä viestinnässä sanat tunnistetaan koko- naisuuden avulla ja kokonaisuus ymmär- retään osistaan lähtien. Käsitteet voidaan tunnistaa vasta kun niihin viittaavat sanat on tunnistettu asianmukaisesti.

Joustokäännösperiaatetta lis. Vehka- vaara nyreksii ja esittää ”arvovallan mene- telmää” käännösperiaatteeksi. Joustokään- nösperiaate voidaan kuitenkin rinnastaa tieteen menetelmään ja asettaa etusijalle, sillä arvovallan menetelmä käännöspe- riaatteena tuntuu perustuvan jonkinlai- seen väärinkäsitykseen: meillä ei ole väli- töntä pääsyä Peircen ajatuksiin eikä aiko- muksiin eikä niin muodoin arvoval taan, vaan on ainoastaan kirjoituksia, joita ei ole aina helppoa tulkita yksikäsitteisesti.

Koska kirjoitukset on laadittu pääosin yleistajuisiin julkaisuihin ja kirjeiksi, on käännöksessä otettu huomioon kirjoitus- ten sanataiteellisia ulottuvuuksia.

Käännöksen hyvyyden tärkeimpänä perusteena lis. Vehkavaara pitää yhden ainoan täsmällisen ajatuksen välittymistä.

Tätä voidaan pitää myös joustokäännös- periaatteen tavoitteena. Joustokääntämi- nen ei suinkaan tarkoita, että kääntäjä jous- taisi kaiken aikaa minkä ehtii pelkästään joustamisen vuoksi, vaan morfeemi- ja sa- natason vastaavuudesta luovutaan vain tar- vittaessa; joustokäännös säilyttää semant- tisen tarkkuutensa, ja lähtötekstin sisällön (toisin sanoen tulkitun sisällön) välittymi- nen on tärkein tavoite. Kääntäjän voi sa- noa tehneen työnsä huonosti, jos ajatuk- sen (proposition) vierasperäisyys ja -kieli- syys näkyy käännöksestä — toisin kuin lis. Vehkavaara edellyttää.

Lis. Vehkavaara pitää suomennosvali- koimaa kehnona ja vihjaa, että en ”malta olla uskollinen Peircen fi losofi alle” vaan vesitän ja vääristän hänen fi losofi ansa ydinajatuksia; en näytä ymmärtävän lain- kaan, mihin Peirce kirjoituksis saan pyr- kii; suomennokseni tavoittelevat suju- vuutta ja värikkyyttä täsmällisyyden kus- tannuksella; itse asiassa olen kuulemma pannut omia ajatuksiani Peircen suuhun.

Syytökset ovat ankaria, enkä voi hyväk- syä niitä tuollaisinaan. Lis. Vehkavaara te- kee liian pitkälle meneviä johtopäätöksiä yksittäisistä virheistä. Ne johtuvat huoli- mattomuudestani, eivät fi losofi sesta juo- nittelusta. Konkreettisia virheitä hän on osoittanut tähän mennessä viisi, ja

”tuonpuoleisenkin” olen valmis korjaa- maan, jos löytyy suomennos, joka sopii suomennosvalikoiman kokonaishenkeen paremmin kuin toistaiseksi käyttämäni etymologinen suomennos.

Lopuksi muutama tarkennus.

. Kun vaadin, että kirja-arvostelijan voi tietää suhtautuvan teokseen puolueet- tomasti, kysymys oli tietenkin esteettö- myydestä eli jäävittömyydestä. Lis. Veh- kavaara esitti pitkän ja toisarvoisen poh- dinnan. Haluaisin lukea kirja-arvoste- lusta ulkopuolisen arvion siitä, millaisen vaikutuksen minun, lis. Vehkavaaran ynnä muiden ponnistelut tekevät.

. Julkista keskustelua voidaan käydä muutenkin kuin kirja-arvostelun muo- dossa.

. Lis. Vehkavaara kertoo, ettei hän tiennyt olevansa valikoiman tärkein esi- lukija. On ikävää, jos hän ei saanut kii- toskirjettäni (. . ), jossa mainit- sin, että hänen osuutensa oli suurempi kuin muiden esilukijoiden.

. Lis. Vehkavaara kertoo lukeneensa vain kolmen artikkelin käsikirjoituksia;

koko valikoiman masentavuus valkeni hänelle kuulemma vasta hänen lukies- saan valmista julkaisua. Kuitenkin se tut- kija, joka ensi alkuun suositteli minulle lis. Vehkavaaraa esilukijaksi, kertoi tä- män lukeneen näytteitä, joita julkaistiin tässä lehdessä ja Synteesissä v. ‒.

Tämä on toki toisen käden tietoa, mutta oletin lis. Vehkavaaran tietävän jo työhön ryhtyessään, millaisen aineiston kanssa hän joutuisi tekemisiin.

Markus Lång

VIITTEET

. Tässä on kysymyksessä ns. hermeneutti- nen kehä (ks. esim. Føllesdal ; Gada- mer ).

. Joustokäännöksestä ks. Ingo , s. –.

LÄHTEET

Føllesdal, Dagfi nn, Hermeneutics and the hypothetico-deductive method. Dialectica

‒/ (. vsk.), s. –.

Gadamer, Hans-Georg, Ymmärtämisen kehästä [Vom Zirkel des Verstehens, ]. [Suo- mentanut Ismo Nikander.] niin & näin

/ (. vsk.), s. –.

Ingo, Rune, Lähtökielestä kohdekieleen. Johdatusta käännöstieteeseen. WSOY, Helsinki .

000-000 niin&n in 4/2002 2 10.12.2002, 10:19

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tärkeässä artikkelissaan ”psykoanalyysin kiinnosteista” Freud huomauttaa, että fi losofi a voidaan ottaa psykoanalyysin koh- teeksi, sillä fi losofi set opit ja

sukupuolieroa, globalisaa- tiota, afrikkalaista fi losofi aa, sivistystä ja koulutusta, arkipäivän fi losofi aa, Walter Benjaminia, väkivaltaa ja sivilisaatiota, jätteen fi

Hän kertoi epävarmuudesta, jonka fi - losofi an opiskelu lukiossa on herättänyt hä- nen juurtuneissa uskomuksissaan: ”Vaikka fi losofi a onkin aiheuttanut hämmennystä, se

Hän kertoi epävarmuudesta, jonka fi - losofi an opiskelu lukiossa on herättänyt hä- nen juurtuneissa uskomuksissaan: ”Vaikka fi losofi a onkin aiheuttanut hämmennystä, se

Edelleen: fi losofi an oppiaineessa tieto- aineskin, historialliset fi losofi set teoriat ja käsitykset, liittyvät aina ajattelun taitoihin siinä mielessä, että ne ovat

Summa -kustantamon lisäksi uusi tulokas fi losofi s- ten julkaisujen saralla on myös Tampe- reen yliopiston fi losofi an laitoksen Acta Philosophica Tamperensia -sarja,

Ranskalainen Magazine litteraire voi nimensä puolesta vaikuttaa pelkältä kirjallisuuslehdeltä, mutta sen fi losofi nen anti on niin painava, että fi losofi an harrastajan on

Kes- kiajan fi losofi aa ei eurooppalaisessa pe- rinteessä voi tutkia ilman antiikin fi loso- fi aa, koska keskiajan fi losofi a perustuu niin paljon antiikin