• Ei tuloksia

Tutkielmia oppijankielestä ja siirtovaikutuksesta näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Tutkielmia oppijankielestä ja siirtovaikutuksesta näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

626 ulkaistujen suomi toisena kielenä -ai- heisten tutkielmien joukko kasvoi vuonna 2002 kahdella uudella kokoelma- teoksella, jotka molemmat käsittelevät op- pijankieltä. Kirjoittajakunta ulottuu koke- neista alan tutkijoista praktikumvaiheen opiskelijoihin. Myös tarjotut näkökulmat ovat moninaiset. Artikkelit tarkastelevat oppijankielen eri tasoja sekä suomen ja muiden kielten välisiä siirtovaikutuksia.

Opetuksen näkökulmaakaan ei ole unoh- dettu. Tutkielmia oppijankielestä II keskit- tyy lähinnä syntaksiin ja fonologiaan, Mat- kalla toiseen kieleen -teoksen artikkeleis- sa taas painottuu pragmatiikka ja vuorovai- kutus. Tästä erilaisuudesta huolimatta teos- ten artikkeleissa on myös runsaasti yhteis- tä.

Tutkielmia oppijankielestä II sisältää seitsemän artikkelia. PIRKKO MUIKKU-WERNER

tarkastelee virolaisten ja saksalaisten oppi- jansuomen syntaksia objektin, kiellon ja kysymysten kautta. LEENA BOGDANOVA kä- sittelee kuullun ymmärtämisen opetusta.

HELENA SULKALA ja PAULA LOIKALA vertai- levat suomea ja italiaa lähinnä fonologian näkökulmasta. EEVA-LIISA TAZZARI kertoo kokemuksistaan puheterapian menetelmien käytöstä opetuksessa. Kokoelman kolme

Stiina Rantatalo ja Helena Sulkala (toim.) Tutkielmia oppijankielestä II. Suomen ja saa- men kielen ja logopedian laitoksen julkaisuja 21. Oulu: Oulun yliopistopaino 2002. 185 s. ISBN 951-42-6810-5.

Maija Järvenpää ja Kirsti Siitonen (toim.) Matkalla toiseen kieleen. Viisi praktikumtyötä äidinkielen ja opittavan kielen siirtovaikutuksista. Opetuksen ja tutkimuksen apuneuvoja 4. Turku:

Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos 2002. 133 s. ISBN 951-29-2186-3.

TUTKIELMIA OPPIJANKIELESTÄ JA SIIRTOVAIKUTUKSESTA

viimeistä artikkelia perustuvat pro gradu -töihin ja käsittelevät kirjoitettua oppijan- suomea: SANNA MARTIN tarkastelee objek- tin sijanvalintaa, ANU KYNSIJÄRVI kieliopil- listen sijojen merkintää ja HANNA AMPULA

paikallissijoja.

Matkalla toiseen kieleen on erityisen kiinnostava teos jo siksi, että sen kirjoitta- jat ovat itsekin suomenoppijoita. Artikke- leiden työstäminen on varmasti ollut haas- te sekä kirjoittajille että toimittajille, mutta lopputuloksena on uudenlaisia näkökulmia suomi toisena ja vieraana kielenä -tutki- mukseen. Aineistot ovat suorastaan herkul- lisia, ja niitä toivoisikin hyödynnettävän myös näiden praktikumtöiden ulkopuolel- la. Turun praktikumeissa suomenkieliset ja muunkieliset opiskelijat ovat toimineet tois- tensa opponentteina — tämäntapaista yh- teistyötä soisi kokeiltavan muuallakin!

ANKE MICHLERIN aiheena on saksan- ja suomenkielisten puhujien mielenilmausten vertailu. LOTTA KURKI on tehnyt artikkelin oheen osasta Michlerin aineistoa erillisen analyysin, jota täydentävät vielä Kurjen, Michlerin ja KIRSTI SIITOSEN laatima moni- valintakysely sekä Michlerin ja Kurjen hen- kilökohtaiset tulkinnat aineiston sisältämis- tä tilanteista. SATUMAIJA PÜSCHEL tarkaste-

J

(2)

627 lee artikkelissaan suomen sanontojen ym- märtämistä. HATICE KÜTÜK tutkii kahden turkkilaislapsen koodinvaihtoa. GEDA PAUL-

SEN on tehnyt pienimuotoisen pitkittäistut- kimuksen viisivuotiaan oppijan välikielen kehittymisestä. KAI STAHL tutkii kohdekie- len vaikutusta äidinkieleen lähes kaksikie- listen lasten puheessa. Kolmeen viimeiseen artikkeliin sisältyy myös kiinnostava kat- saus informanttien kielen kehitykseen tut- kielman valmistumisen jälkeen.

Kielten välistä siirtovaikutusta käsitel- lään useimmissa kokoelmien artikkeleissa.

Suomen vastaparina on useita eri (euroop- palaisia) kieliä: saksa, italia, venäjä, islanti sekä viro. Siirtovaikutuksen tutkimiseen useimmin käytetyt menetelmät ovat kont- rastiivinen analyysi ja virheanalyysi. Näi- tä on käytetty ainakin Tutkielmia oppijan- kielestä II -kokoelman pro graduihin perus- tuvissa artikkeleissa. Lukijan kannalta oli- si ehkä ollut mielekästä koota menetelmien esittelyt yhteen artikkeliin ja viitata tähän osuuteen kahdessa muussa artikkelissa. Nyt menetelmät esitellään sekä Kynsijärven että Ampulan artikkelissa, jotka toisaalta täy- dentävät toisiaan mutta myös hieman tois- tavat samoja asioita. Matkalla toiseen kie- leen -kokoelmassa Paulsenin artikkeli esit- telee kontrastiivisen hypoteesin lisäksi myös välikielen sekä luovan konstruktion hypoteesit.

Suomenoppijalle ehkä eniten vaikeuk- sia tuottava asia on objektin sijanvalinta.

Sitä käsitelläänkin kolmessa Tutkielmia oppijankielestä II -kokoelman artikkelissa.

Martin tarkastelee objektia verbin merki- tyksen ja lauseen ilmaiseman tilanteen kaut- ta. Hänen aineistonsa perusteella resultatii- viset verbit näyttäisivät tuottavan enemmän ongelmia kuin irresultatiiviset. Kynsijärvi pohtii kiinnostavasti myös oppimisympä- ristön vaikutusta: suomea toisena kielenä ja suomea vieraana kielenä opiskelleet eivät näytä objektin käytössä eroavan paljon toi-

sistaan. Muikku-Werner on löytänyt aineis- tostaan sekä intralingvaalisia (kohdekielen sisäisestä interferenssistä aiheutuvia) että interlingvaalisia (lähdekielen interferens- sistä aiheutuvia) objektivirheitä ja päätyy- kin esittämään, että vaikeuksien taustalla on pikemminkin suomen objektin monimuo- toisuus kuin oppijan oma äidinkieli. Tätä väittämää tuntuisivat tukevan myös Marti- nin ja Kynsijärven havainnot.

Myöskään kieltolauseissa lähde- ja koh- dekielten läheisyydestä ei näyttäisi välttä- mättä olevan hyötyä oppijalle: Muikku- Wernerin aineistossa saksankieliset tekevät vironkielisiä vähemmän virheitä. Paulsenin artikkelissa vironkielinen poika hakee kiel- tosanan oikeaa muotoa: ensimmäisessä nauhoituksessa lähes kaikki kieltosanat ovat yksikön 2. persoonassa, muutamaa kuukautta myöhemmin tehdyssä nauhoi- tuksessa taas yksikön 3. persoonassa (lau- seen persoonasta riippumatta).

Vaikka äidinkielen läheisyydestä on todettu olevan hyötyä, myös negatiivista siirtovaikutusta esiintyy siis paljon. Muik- ku-Wernerin artikkelissa etsitäänkin moni- syisempää kuvaa tästä ilmiöstä. Ainakin syntaksin alueella ratkaisevaa tuntuu olevan tutkittavan piirteen monimutkaisuus tai sel- väpiirteisyys. Mitä enemmän erilaisia vaih- toehtoja (ja näin myös virhemahdollisuuk- sia) on, sitä enemmän oppijat tekevät vir- heitä. Siten esimerkiksi sanajärjestys opi- taan helpommin kuin taivutuspiirteet, ja siihen liittyvää interferenssiä ilmenee vä- hemmän. Oppijat näyttäisivätkin pyrkivän synteettisistä kohti analyyttisempia raken- teita. Virheiden kokonaismäärä voi siis eri lähdekielten puhujilla olla sama, intraling- vaaliset ja interlingvaaliset virheet vain ryhmittyvät eri tavoin.

Matkalla toiseen kieleen -kokoelman Michlerin artikkelin näkökulma on prag- maattinen. Michlerin mukaan äidinkielen vaikutus on luultua pienempää ja kulttuu-

(3)

628 risten tekijöiden vaikutus luultua suurem- paa: kaksikieliset mutta saksankielisessä ympäristössä eläneet muistuttivat mielen- ilmausten toteuttamistavoiltaan enemmän saksan- kuin suomenkielisiä. Näihinkin tu- loksiin tuntuu sopivan edellä mainittu pyr- kimys analyyttisyyteen: ei-äidinkieliset suomen puhujat käyttivät enemmän erilli- siä kohteliaisuusfraaseja, kun taas äidinkie- liset suosivat esimerkiksi liitepartikkeleita.

Aihe on mielenkiintoinen, mutta kuten kir- jassa todetaankin, video- tai ainakin audio- aineisto toisi tällaisten kysymysten käsitte- lyyn huomattavasti pelkkää kyselyaineistoa paremmat mahdollisuudet.

Nauhoitettua aineistoa onkin samassa kokoelmassa käyttänyt Kütük, ja Stahl on kirjoittanut muistiin kuulemiaan todellisia lausumia. Sekä heidän että Paulsenin ai- neistot antavat arvokasta tietoa toisen pol- ven maahanmuuttajien suomesta. Kütükin 6- ja 7-vuotiaat informantit ovat syntyneet Suomessa, Stahlin 10- ja 14-vuotiaat taas ovat muuttaneet Suomeen ennen kouluikää.

Kirjoittajien mukaan kaikilla informanteilla suomen vaikutus äidinkieleen lisääntyy koko ajan huolimatta siitä, että oman äidin- kielen taitoa yritetään perheessä pitää yllä.

Lähes kaikki kokoelmien artikkelit ot- tavat huomioon myös opetuksen näkökul- man. Tutkielmia oppijankielestä II -teokses- sa Bogdanovan ja Tazzarin artikkelit keskit- tyvät nimenomaan didaktiikkaan, ja niistä opettajat saavatkin arvokkaita vinkkejä.

Useissa muissa teksteissä opetus mainitaan viimeistään viimeisessä kappaleessa — suomi toisena ja vieraana kielenä -alan tut- kimuksen pääasiallinen tarkoitus näyttäisi yhä vahvasti olevan opetuksen kehittämi- nen. Martin, Ampula sekä Sulkala ja Loi- kala uskovat tutkielmansa tuovan uutta tie- toa (tai ainakin uusia näkökulmia) opetus- ta helpottamaan. Muikku-Werner nostaa esiin myös strategiat, joiden avulla oppijat voivat selvitä vaikeista tilanteista, ja ehdot-

taa niiden tietoisempaa opiskelua. Myös Matkalla toiseen kieleen -teoksen Michler ja Püschel ovat valinneet tutkielmiinsa ai- heet, joiden opetuksessa heidän mielestään on parannettavaa. Michler tosin päätyy to- teamaan, että kohteliaisuuden keinoja on vaikea oppia muutoin kuin kohdekielises- sä ympäristössä elämällä.

Tutkielmia oppijankielestä II ja Matkal- la toiseen kieleen ovat antoisaa luettavaa kaikille toisen kielen (ja erityisesti suomen) omaksumisesta kiinnostuneille. Eniten hyö- tyä artikkeleista saavat tietenkin alan tutki- jat sekä suomi toisena ja vieraana kielenä -opettajat. Ensimmäisessä teoksessa miel- lyttää erityisesti tutkijoiden ja opettajien tekstien sekä tasokkaiden opinnäytetöiden yhdistäminen, toisessa raikkaan henkilö- kohtainen ote tutkimusalueeseen. Aito kiinnostus aiheeseen on molemmille yhtei- nen.

INKERI LEHTIMAJA

Sähköposti: inkeri.lehtimaja@helsinki.fi

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Toisen kielen ja vieraan kielen pe- dagogiikka ovat siis lähempänä toisiaan kuin toisen kielen ja äidinkielen pedago- giikka, mutta silti suomi toisena kielenä -opetuksen suhde

Grönholmin (1993) tutkimuksissa on havaittu sanastonhallinnan korreloivan positiivisesti yleisen kou- lumenestyksen ja suomen kielen oppimisasenteen kanssa. Sukupuolierot

suomi vieraana tai toisena kielenä -tutki- muksen (joka sisältää myös oppikirjojen oivallukset kielen käytöstä ja rakenteesta) ja kokeneiden opettajien tuottama tieto, joka

imperat. näitta `näytä”) ja suomen mukaisia muotoja (esim. kato °katso`), mutta myös sekamuotoja (esim.. kävisin 'kävin'

mutta suomen kieltä käsittelevässä luvussa ovat esillä myös Suomen vanhatja uudet kieli- vähemmistöt.. Muuten tässä luvussa sivu- taan

VIITTOMAKIELI JA SUOMI Behaviorismiin perustuva pelko siitä, että viittomakielen käyttö hidastaisi tai estäisi puheen ja samalla ajattelun (l) kehittymis- tä on ollut myös

Kielioppimme sisältää vartalovaihteluiden lisäksi monia yksityiskohtia, joita voidaan pitää nimenomaan suomelle tyypillisinä, koska ne esiintyvät vain suomen kielessä tai

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus -tuntien sijoittaminen työjärjestykseen edellyttää yhteistyötä ainakin S2-opettajan ja rehtorin sekä luokan- opettajan tai suomen kielen