1. Das im heutigen Finnischen an eine so sichtbare Stelle gerückte W ort sisu ist, wie das unm ittelbare Gefühl beweist u nd ausserdem zahlreiche lexikographische E rklärungen zei
gen, natürlich eine Ableitung aus dem unvollständig paradig
matischen W orte sisä ’intim um rei, locus internus, das In n ere’, vgl. perä : peru, p ilk k a : p ilk k u , harja : harju usw. Als Ablei
tu n g scheint es ursprünglich ein possesives A djektiv zu sein, das am ehesten m it den bestimm enden Teilen von Zusam m ensetzungen in den finnischen M undarten wie jalkuteljo, seinuvieri, h arjuhirsi, ka rju p ih a zu vergleichen ist. Solche Bildungen findet m an neben den allgemeiner bekannten Stäm m en auf oi (*jalkoi-, *seinoi-, *harjoi- usw.). Ein d ritte r P aralleltyp spiegelt sich in Fällen wider wie leip ila p io , silm i- vesi u.a. In den ersterw ähnten Typen kann sich der bestim mende Teil der Zusam m ensetzung zu einem selbständigen S ubstantiv losgelöst haben, s. Ba po l a Suomi IV 17: 83—88, vgl. Ra v ila V irittäjä 1937:398—399 und Ha k t jl in e n Suo
men kielen rakenne ja kehitys I 157—159. Die in einigen Zusamm ensetzungen vorkomm ende Form s is i ist als erwar- tungsgemässe Parallelform zu sisu anzusehen.
G. Re n v a l l, der in seinem 1826 erschienenen W örterbuch wie seine Vorgänger das W ortm aterial der finnischen Sprache nach etymologischen W ortfam ilien gruppiert, fü h rt als erster das W ort sisu s.v. sisä an. Semasiologisch stellt er es m it den W örtern sisu s, sisäs, sisä llys, sisä y s ’intim um rei, intestinum , das In n ere ’ zusammen, obwohl er auch auf die Sonderbedeu
tu n g ’indoles mentis, max. mala, pravitas, iracundia’ hin
weist. Auch nach Lö n n r o t bedeutet sisu u.a. ’det inre b efint
liga, innandel, inm äte, inkrom ’. Im Estnischen bedeutet sisu ebenfalls 'Inneres, In h alt, K e rn ’. W eiter sei in diesem Zusam m enhang auf das Vorkommen des W ortes in Z usam m enset
zungen der Volkssprache hingewiesen wie sisukalut ~ sisi- kalut ’inelfvor, in m äte’, sisukunta ~ sisikunta id. (vgl. E stn.
sisikond »Eingeweide», Liv. s i‘ầgẵnĩ» id.) oder sisulintu, w ört
lich 'der im In n ern befindliche Vogel’ , ein seltenes W ort, das direkt auf die Sphäre der Glaubesvorstellungen hindeuten könnte, wenn es nicht nur als späte, verderbte Form anzu
sehen ist (das W ort ist wenigstens aus dem D ialekt von V i- h a n t i1 in N ord-O stbottnien bekannt, z.B. »Sisulintu on niin rauliatonna. P a h a t ilim at siittä tullee. Seun nii koko päi- vän tä y ttä n y syvänallaa ja röökänny» 'Mein innerer Organis
mus ist sehr unruhig. Das kündigt schlechtes W etter an. Den ganzen Tag habe ich einen D ruck in der Herzgegend un d eine übelschmeckende Flüssigkeit im Munde geh ab t’). Man findet auch das A djektiv sisurikkoinen (z.B. im D ialekt von K a a - r i n a in der Nähe von Turku: »Kyl m ar se joku sisurikkone oh, kosk ei se lihaka ollenka uskals syärä» ’er h a t sicher eine schlechte V erdauung [eig. schlechter sisu, d.h. U nterleib oder Gedärme], da er nicht einm al Fleisch zu essen w ag t’, vgl.
raajarikko(inen) 'verkrüppelt, v erstüm m elt’.
2. Aus dem Schrifttum sind nu r wenige Fälle bekannt, in denen sisu 'Inneres, In h alt, Eingeweide’ bedeutet. In dem W örterbuch von Chr. G a n a n d e r wird ein wahrscheinlich der L ite ratu r entnom m enes Z itat erk lärt »on löytäw ä hänen salatussa sydämm ens sisussa» ’i siŧ hiertas fördolda in n e rsta ’, das natürlich hierher gehört. I n dem Gedicht von A. P o p p i u s »Bakkauden synty» finden sich die Verse
»Niin k u i n ---Pitkäisen piilin kärki, Nuolen kärki, nuolahtella Alko A dam in sisussa»
Suomen K ansalliskirjallisuus X I 191.
1 D iese und andere dialektische Angaben stam m en aus dem F in n i
schen W örterbucharchiv.
In einem anderen Jugendgedicht desselben D ichters heisst es:
»Niin on sieluni sisussa K uva julkisen Jum alan M ustununna murheilta»
Suomen K ansalliskirjallisuus X I 213.
K a a r l o B e r g b o m schreibt noch im Ja h re 1867: »hän [ = A. Kivi] on k o e tta n u t teh d ä pelkän sielu-kuvauksen, jossa dram alliset ristikohtaukset ainoastaan ilm au tu u v at ihm isten sisussa» K irjallinen K uukauslehti 1867: 111. In dem Bom an von A. K i v i »Die sieben Brüder» findet sich der Satz: »Ihmisen pitäisi aina oleman viisas ja k an tam an ehtimi- seen suoloja taskussansa tupossa. Suola sitoo sisun ja vie henkemme viikkokausia edes ilm an suuruksen h y tty stä k ä ä n suolen-päässä», von G. Schm idt verdeutscht: »Das Salz schnürt d i e E i n g e w e i d e z u ».
In diesem Zusam m enhang seien schliesslich die Verse eines unbekannten B auerndichters erw ähnt:
»Viimein viinasta väsyneet P ain u v atten pöydän ala, Tuonne syöksevät sisunsa, Olven ulos oksentavat»
L ö n n r o t K antele IV 58-3. Einige aus den W erken A g r i c o l a s bekannte Fälle zeigen, dass ’das In n e re ’ (viell. vor allem ’das In n erste ’) als Symbolisierung für 'besondere Beschaffenheit’ gewählt ist, und dass diese Bedeutung sich zu 'Beschaffenheit’, ’A rt’ im allgemeinen erw eitert hat.
»Senielken hen [ = Paulus, Eöm erbrief, K ap. 7] lauiam in wlosleuitte Synnin ia Lain sisun, Quinga Syndi ainoastans Lain cautta, woimalisexi tule» I I 412. — »Sijnä Cadexannes Lugussa — •— h e n lauiam an wlosleuitte mike Lihan eli
Hengen sisu on» I I 413. — »Ja Ju m ala sanoi. Candakan Maa rohon ia y rŧit, iotca sigiŧteuet siemende, ia hedelmeliset puudh, ette cuki hedłıelmen cannais sisuns pereste» I I I 131 ( = Gen. 1:11). — »quin Taiuas, Cucaudhet lijcko, Nin caszua E uist, Ohras, Caura, N isuŧ, pawdh, H ernet, ia mwdh Jyuein sisu t» I I I 715. — »HÁisto, haijun haisusŧ eroitta, quin cuki Sisuns osotta. H yuen, heijun, m akian ia caruan» I I I 717.
In den beiden ersten Z itaten könnte m an sisu m it 'Cha
r a k te r’ wiedergeben.
4. Viel häufiger h a t sich 'besondere Beschaffenheit’ in der älteren Schriftsprache zu der Bedeutung verdichtet, welche die ’wesensgemässe R ichtung des Geistes oder der Anlagen, Beschaffenheit, Neigung, N a tu r’ (’pronitas, proprietas, natu ra, indoles m entis’) vor allem beim Menschen oder einem m en
schenähnlichen Wesen bzw. Gemeinschaft bezeichnet. Bei
spiele:
A g r i c o l a : »Kijtos olcon s in u lle Taiualinen Ise, ettes sinun B ackan poias, Jesusen Christusen, tehen waijuasen Mailmã ledhetit ette hen meiden caltais, lihan, ia sen sisut, paitzi syndie, candam an piŧi» I 393. — »me w aijuaset exyuei- set, poiskietut Ju m alasta, iotca pim eydhesa istum a, ja Lihan himosa waellama, teen tem en m ailm an sisun ja ta u a n ielken, Johonga meidhen Lihä ja tundom mieldupi» 1 511. — »se loonde, ioca hyue, ia oijken sinusta lootu oli, n y t lu e tta n sen turm ellun loonnon wighaxi, senwoxi ette henen sisuns quin henelle techtexi ienyt on, wete aijna pahutehen ia alaspein»
I 531.
F i n n o : »O paras Isä, sinä kyllä tie d ä t täm ä n m ailm an sisun ja pahan tau a n , e t t ä hän Ihm elisiä iuonia etens o ttä , petoxita muistele, caualita neuuoia pitä» Bucous K iria A 6 b.
B i b l i a 1642: »Tämä [nämlich dass der P riester Pinehas u n ter den Israeliten fü r G ott geeifert h a tte , s. Num . 25:11]
oli erinom ainen teco w aicutettu Pyhäldä Hengeldä, ja ei lihan sisulda» Fol. 89 b.
U nbekannter Ü bersetzer 1665: »eij se ole pahoin sanottu w anhoilda W ijsahilda: Silm ät Sisun ilm oittaw at» Agricolasta Ju teiniin 170.
F r o s t e r u s (Johannes Erici): »Jumalan p iti luoda hänehen [ = Nicodemus] kokonansa toinen, uusi sydän, uusi hengi, uusi sisu» A. H. F rankin Postilla I I 11. — »Wielä pidäis meid an panem an mielehemme [apostolin v a ro itu s ] e ttä me sen jälkeen m ahdaisim m a tu tk iste lla m eidän sisuamme, ja kaikisa m eidän sanoisamme ja töisäm m e ta rk a sti katsoa sydändäm m e, josta kaikki alkunsa saapi» ibid. 22.
A u g . A h l q v i s t :
»Silľ on suu suloa voita, H uriajata huulet kaikki, M yrkkyä hänellä mieli, Sisu m ustia mujuja»
Suom etar 1847:14.
Dieses vorzugsweise aus der religiösen L iteratu r genommene M aterial zeigt schon, dass der »sisu» des Menschen u nd der W elt, d.h. die menschliche N a tu r und Anlagen im allgemeinen nicht als gut aufgefasst werden. Der »sisu» ist vom Übel und führt den Menschen zum Übel, d.h. zur Sünde. Derselben A nschauung entspricht es natürlich auch, dass das gewöhn
lichste A ttrib u t des W ortes sisu das A djektiv paha ’böse’ ist;
bisweilen findet sich auch ein dam it vergleichbares A djektiv:
A g r i c o l a : »Euangeliumin opin cau tta, ninquin tulen ia solan cau tta, pite wanha Adam , se on Inhim isen paha sisu asetetuxi ia solatuxi tuleman» I I 137. — »siele widhoin lackapi caicki m ureh ia waiua, surkeus ia radliolisws, caicki Perkelen w iettelus ia petos, caicki lihan pahat himot ia sisut» I I I 64.
F i n n o: »Mitä meis on paha sisu, Sen sinä H E rra pois risu» (Gesangbuch von 1701, 10: 4).
B i b l i a 1642: »H EBra m axacon hänelle joca paha teke pahast sisustans» 2 Sam. 3 : 1 9 . — »Cosca hänen [ = Davids]
wanhin weljens E liab cuuli hänen n ä itä puhuw an miesten cansa, n ärkästyi liän suurest Dawidin päälle, ja sanoi: mixi sinä olet tän n e tullut? ja mixis olet jä ttä n y t sen w ähän lam- m aslaum an medzän corpeen? kyllä ininä tiedän sinun ylpey- des, ja sydämes pahan sisun: sillä sinä olet tänne tu llu t sota cadzoman» 1 Sam. 17: 28.
F l o r i n u s : »cosca jocu w aatim ata ja ilm an oikeita syitä, wihast ja pah ast S isu st, ylönanda Awiopuolisans, ja sen ty k ö poisjuoxe» K ircko-Laki 65.
F o r s e e n: »JOs lap si-ik äin en ta p p a toisen tahdol-l a n s curitettacon witzoilla cotona huonesa, eli K ä rä jä ħuonen taicka B aastuw an owen wieresä; sen jälkeen cuin paha sisu , eli ikä on. Jos hän cohta tä y ttä w ijsitoistakym - m endä w uotta, ja coetellaan hänen pah a sisu n s ja kiuckuns suurem bi olewan, cuin hänen ikäns suhten w asta; nijn ran- gaistacon hän, cuin täysi-ikäinen mies» BW L 185.
B e n q v i s t : »Älä anna sinuas w oitetta pahalda, waan woita sinä paha hywällä. P ahaxi k u tsu ta n tä sä se m eidän sydämesämm e asuwa pah a sisu , joka y lly ttä ä wihamiehil- lemme pahaa tekem ään, eli kostam aan» Bpistola Postilla 191.
P i n n o: »ettäs caicken sen wanhan pahudhen, ylpeydhen, couakoruaisuden ia h ä ijy n sisu n , quin wanhan A dam in puo- lesta m eidhän lihasam on ia m eitä syndijn tem m api, tahdoisiŧ m eistä poisrijsu« Bucous K iria P5a.
U nbekannter Übersetzer 1665: »Muŧta nijn p itä caswon iloi-suden n äy ttäm än, ettei se suun m u o to ole mercki yh-teen irtaim een sisuun» Agricolasta Ju teiniin 172.
G e s a n g b u c h 1701: »Estä m in u sť y lp iä s is u» 132: 5.
P r o s t e r u s (Johannes Erici): »se on rakkaus ja halu korskeuŧeen ja pram euteen m eidän ulkonaisesa säädysänım e, ja m ikä m uu, josa luonnostansa y lp iä sisu kernahasti tahtoo näytellä itsiänsä» A. H. P rankin Postilla I I 22.
F r o s ŧ e r u s (Johannes Abrahami): »Minun saastain en sisu n i, Työni p a h a t peljättäw ät» Agricolasta Ju teiniin 309.
G a n a n d e r erw ähnt in seinem W örterbuch s.v. ju ỉm a :
»koska joku näkyy wihasexi, nijn toinen sanoo: T o tta on ju ỉm a sisu , idem ac h irm u in en» u nd erk lärt s.v. sisu : »Totta on julm a sisu ’braf ond, genom a rg ’». S. K r e a n d e r kennt denselben A usdruck und übersetzt ju lm a sisum it ’ondt ky n n e’, s. Ko s k im ie s Lisäyksiä Jusleniuksen Sana-Lugun Coetuk-
seen 108.
5. D a sisu in Zusam m enhängen wie den oben angeführten fast ausnahm slos als böse (pah a sisu ’Neigung oder L ust zur Bosheit, B osheit’, ylp eä sisu ’H ochm ut’ usw.) aufgefasst
wird, war die Folge, dass sisu auch an sich, ohne A ttrib u t, negativ aufgefasst wurde, ’indoles m entis m ax. m a la ’ (Re n
v a l l), so dass es die Bedeutung ’ondt kynne, malus anim us, cor p ravum ’ (Ga n a n d e r), ’p ra v ita s’ (Re n v a l l), 'Bosheit, böse Neigung, L a ste r’ erhielt:
A g r i c o l a : »O m inun haltian, poiskienne m in u s ta ---Ahneudhen sisun, Cateudhen roosten, pilcaudhen coleman»
I 618. — »Anna ia lisä m in u lle sydhemen wahwudhen, ia caikein haluđhẽ ja sisudhen hallitzemisen» I 645. — »Olco-hon iercki m inussa to ijm e lin e n etteij mine lihan sisusta tem m attu , eläijsin ninquin pedhot ja naudhat» I 645. — »Sen pahan Hengen sisut he [ = die Psalm en] esteuet, Ninquin sen Dauid Saulist teile Candelellans vsein ħilitz» I I I 205.
H e m m i n k i: »[Maailmassa] Cukin k ä y ttä sisuns jälken, Ju m a la t ei to tte l eik pelkä» (Gesangbuch von 1701, 272: 3).
— »Lihan sisu sisäld ängä, Cuin p o lttav a tu li tunge, Syväld syndiin secanduman» Pijspain laulud 85.
In F o r s e e n ’s Übersetzung des Gesetzbuches RW L kom m t S. 163 in einer K apitelüberschrift das W ort sisutyö vor: »Murhasta ja julm ista sisu-töistä niiden päälle, cuin ei taid a itziäns warjella». Vgl. dazu Ga n a n d e r (s.v. sisu) sisu- töistä ’Om nidings w ärck’, Ca n s t r é n sisutyö ’facinus impro- bum , nidingswerk’. Der G esetztext zeigt, dass u n ter dem A usdruck gewaltsame und rohe Verstüm m elungsverbrechen verstanden werden. Eine derartige Verwendung von sisu finden wir auch in der heutigen Volkssprache (s. weiter unten 8 a).
6. Die in den vorigen A bschnitten geschilderten B edeutun
gen des W ortes sisu, die sich also auf der Grundlage der christlichen Denkweise befriedigend erklären und m it Hilfe der Bedeutung ’im Innersten verborgene A rt, E ig en art’ auf die ursprüngliche Bedeutung ’im Innern Vorhandenes, In n e res’ zurückführen lassen, scheinen in der M itte des 19. J a h r hunderts fast ganz aus der Schriftsprache zu verschwinden.
Das W ort wird auch sonst sehr selten. Es scheint keine direkte Verbindung zwischen der Verwendung in der alten Schrift
sprache und dem heutigen Gebrauch zu bestehen, ebensowenig wie zwischen den Bedeutungsfeldern bei beiden. T ritt doch
in der heutigen finnischen Schriftsprache sisu in erster Linie als Bezeichnung für eine positive Charaktereigenschaft, vor allem für einen G rundzug des finnischen N ationalcharakters, auf, ein W ort, über das schon lange A useinandersetzungen geschrieben sind (s. z.B. Aa r n e An t t il a Maailma 1924: 413— , Sa k a r i Pä l s i E räeläm än p erinteitä 131— ), das sich aber in keiner anderen Sprache genau wiedergeben lässt. Am ausge
prägtesten ist der finnische »sisu» etw a bei den A nbauern der W ildnis, Sportlern und Soldaten Finnlands in Erscheinung getreten. 'Beharrliche Energie, zähe Geduld, fru ch tb rin gender Eigensinn sowie eine im positiven und negativen Streben zum Ziele führende beständige W illensrichtung' — dam it kann m an den Sektor geistigen Wesens nu r unvoll
ständig um schreiben, den das kurze Silbenpaar sisu zum Ausdruck bringt. Wie lassen sich nun die alte, von der christ
lichen A nschauung verurteilte Auffassung von »sisu» und der neue, fast heidnisch vergötterte Begriff m iteinander in E in klang bringen? Obwohl die Behandlung der Frage ausserhalb des durch die Ü berschrift angedeuteten Themas fällt, dürfte es doch angebracht sein, m it einigen Belegen die B ichtung anzudeuten, die uns eine A ntw ort geben könnte.
7. Ju s l e n iu s, der noch das W ort sisu etymologisch von der W ortfam ilie sisä tren n te, übersetzte es ins Lateinische m it
’appetitus, m axime irascens’. Besonders interessant ist seine D eutung des W ortes sisicunda: ’interiora in quibus affectus enascuntur, sinsens rörelsers wärkstad», genauer bestim m t
’lien, m iälten ’, d.h. 'Milz'. Nach der aus der A ntike stam m en
den Tem peram entlehre verursacht die G a l l e die Flüssig
keit des Körpers, die, wenn sie allzu reichlich vorhanden ist, den Menschen cholerisch m acht, w ährend die von Juslenius in diesem Zusam m enhang erw ähnte M i l z die sogen,
»schwarze Galle», melaina khoỉẽ absondert, die eine m elancho
lische G em ütsart zur Folge h at. Wie die von Juslenius für das W ort sisikunta gegebenen Bedeutungen a) 'Milz' und b) 'innere Organe, in denen die »Affekte» sich entw ickeln’ m it
einander und m it der erw ähnten Lehre in Einklang zu brin
gen sind, darauf kann hier nicht näher eingegangen werden.
Dagegen darf es als zweifelsfrei gelten, dass sich die Angaben
von Juslenius über die W örter sisu und sisik u n ta an die all
gemein bekannten prim itiven Vorstellungen von den ver
schiedenen Teilen oder Organen des menschlichen und tie ri
schen Körpers als dem Sitz der Seele oder der seelischen Fähigkeiten anschliessen. Die von Juslenius gekannte Bedeu
tu n g ’Milz’ braucht an sich nicht u ra lt zu sein. Aber wenn m an annehm en darf, dass das W ort sisä ursprünglich entw eder
’B auch’ oder 'Eingeweide’ bedeutet h a t (s. Set ä l ä J S F Ou
X X X 5:58, zur Bedeutungsentw icklung vgl. das finnische sy d ä n ’H erz’ m it der Verwendung des W ortes in Zusam m en
setzungen wie syd ä n m a a 'B innenland’, syd ä n ta lv i 'tiefer W inter’ u.a. und der Bedeutung seiner E ntsprechungen 'Inneres’ im Karelischen, Lüdischen und Wepsischen), so kann eine ähnliche Bedeutung vielleicht noch spät auch in dem W ort sisu gelegen haben, und es ist möglich, dass m an sich in dem durch dieses W ort bezeichneten Teile des m ensch
lichen Körpers seelische Eigenschaften lokalisiert dachte. Die volkstüm liche Auffassung über ihre A rt geht aus dem folgen
den hervor.
8. In den finnischen D ialekten können wir in dem W ort sisu wenigstens folgende Bedeutungsschichten feststellen, die im allgemeinen in m annigfaltiger Weise m iteinander verwo
ben sind:
a. ’roher, erbarmungsloser, vor G rausam keit und Blut- vergiessen nicht zurückschreckender C harakter’, z. B. P ö y- t y ä (SW -Finnland): »kul sin tarritūn sisù a» (wer eine K atze tö te t, h a t »sisu» nötig); P a r i k k a l a (SE-Finnland): »sitä neät sisu tekköö, ku a n ta a volin» (so sagte m an, als ein B ru
derm ord geschehen war: der »sisu» bringt so etwas beim Menschen zustande, der sich ihm ergibt).
b. 'K ühnheit, Zuversicht’, z. B. H a t t u l a (Häme):
sisu a se küsü kuv vanhana n a i; P i e l a v e s i (Savo): »siltä m an sisu kaulalle». »Sisu meni kaulalle t. kaulaan» ist eine weit verbreitete R edensart, w orunter m an versteht, dass der Mut, bisweilen auch die Ausdauer und Geduld versagt haben.
Vgl. die gemeinsprachliche Ausdrucksweise olla syd ä n kur- kussa ’in F u rch t u nd Angst schweben’. Die R edensart »m iầheỉ om m iầhen sisù» (P ö y t y ä, auch sonst'allgem ein bekannt)
Hesse sich ebenfalls hier anführen, obwohl sie ebenso gut u n ter dem folgenden P u n k t unterzubringen wäre. Im übrigen vergleiche m an den in Frage stehenden B edeutungsfall m it der Verwendung des W ortes y ty ’M ark’ in dem D ialekt von T ö y s ä (S-Ostbottnien): »ytyä siinä kysytään joka usk altaa palijain käsin karhun pesälle mennä.»
c. 'Gleichgültigkeit, Rücksichtslosigkeit, B änkesucht, Z orn’, z. B. K u s t a v i (Schären von SW -Finnland): »sill oo niin kam al sisu , pääl se koht kara, jos sitä sanankim puhu vasta, sillon ko se juahuksis oo.» In diesen Zusam m enhang gehören auch wohl die Ausdrucksweisen pah a sisu und kova sisu in der Volkssprache. Meist handelt es sich um Neigung zu Zorn, Hass und L aunenhaftigkeit sowie Eigensinn u nd S tandhaftig
keit beim Ausbruch dieser Affekte, z.B. K y m i (Uusimaa):
»kyl sinun tä y ty y pahaa sisu a shallita»; L e m i (SE-Finnland):
»m eije iv a rill o kova sisu ja se äkä antoa voim oa». In Gananders W örterbuch h a t eine zweite H and, welche die Angaben für den D ialekt von L a i t i 1 a hinzugefügt h a t, geschrieben u. a. sisu -p u sa vel sisu -p u ssi ’en argbigga’, d. h. 'Zänker, Zankteufel’; vgl. das heutige ä k ä p u ssi id.
d. 'Zähigkeit, Fähigkeit zu dulden oder auszuhalten, G eduld’, z. B. L e m i : »käi jo n i sisu l se euko rom potu s» (die Geduld des Mannes wird auf eine h a rte Probe gestellt, wenn die F ra u im m er zankt und schilt); H a r t o 1 a (Ost-Häme):
»ne ne v asta sisu m piäle käy ne kartanom m atkoreisut» (die langen Stadtreisen, welche die In stleu te des Herrenhofes m achen m ussten, verlangten besondere Geduld und Zähig
keit). — Vgl. auch A. K i v i: »surkeasti siinä [als m an lesen lernen musste] puhkailtiin ja hikoiltiin. Enim m in kaikista ponnisteli Ju h a n in sisu ; h a rta u d esta järisi hänen leukansa»
K ootuŧ teokset I 351. — »Mutta m inun sisu n iei anna perään, se ei siedä heidän eläm äänsä, ju m alato n ta eläm äänsä täm än ty tö n kanssa. P rovastin tä y ty y saada siitä tieto» K ootut teokset I I 380.
Wie m an sieht, ist die volkstüm liche Auffassung vom In n e r
sten des Menschen, von seinem »sisu», letzten Endes ebenso pessimistisch, wie die, welche sich in der älteren L ite ratu r widerspiegelt. Das unbeherrschte Affektleben scheint das
zentrale Bedeutungsfeld zu sein; vgl. Juslenius D eutung
’appetitus, maxime irascens’. Diese Auffassung wird auch durch die Ableitungen -sisuinen ( J u s l e n i u s : ’pronus in affectus’), sisukas und sisuttaa, bestätigt, von denen die erstere das W ort paha (pahansisuinen) fest an sich gezogen h at, während die m ittlere u. a. ’böse, zornig, streitsüchtig, unbezwinglich’, und die letztere ’verdriessen, ärgern’ bedeu
te t. Doch geht augenscheinlich auch die Veredelung der Be
deutung, die wir bei dem heutigen finnischen sisu feststellen können, auf die Volkssprache zurück. Die B edeutungen 'Zähigkeit, Geduld, Fähigkeit auszuhalten’ waren die n a tü r
lichen Ausgangspunkte. Offenbar h a t als verbindendes E le
m ent zu »sisu» auch die In te n sitä t, d. h. die beim Affekt gleichzeitig festgestellte K raft und Ausdauer gehört. Beim Bedeutungsw andel der W örter ist oft die Erscheinung fest- zustellcn, dass gegensätzliche Begriffe durch ein W ort aus
gedrückt werden können. Es liesse sich denken, dass der Vorgang, der einen Hass- und Zornausbruch auslösen kann (beachte z. B. euko rovipotus oben), auch die Selbstbeherr
schung auf die Probe stellt und dass diese bestanden wird.
Die In te n sitä t des Affektes h a t sich in die In te n sitä t der zurückgehaltenen K raft verändert. Beides wird in verschie
denen Satzzusam m enhang durch das W ort sisu ausgedrückt.
Möglichkeiten, das W ort sisu zu verwenden, wenn m an von solchen, eine positive Bew ertung verdienenden B etätigungen und H andlungen spricht, die von dem Ausführenden besonders grosse Energie erfordern, haben sich dam it eröffnet. Aber die E ntstehung dieser neuen B edeutung zu verfolgen, würde über den Eahm en des vorliegenden Aufsatzes hinausgehen.
Ma r t t i Ba p o l a.