• Ei tuloksia

Kansankieltä etsimässä näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kansankieltä etsimässä näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

KIRJALLISUUS

Kansankieltä etsimässä

Dante Alighieri: Kansankielestä.

De vulgari eloquentia. Suomen- nos ja selitykset Päivi Mehtonen ja Jaana Vaahtera. Faros 2021.

Latinan kielellä on keskeinen ase- ma eurooppalaisessa kulttuuripe- rinnössä. Keskiajalla se oli kirkon ja hallinnon virallinen kieli, kan- sainvälisen kanssakäymisen lin- gua franca, sekä taiteen ja tieteen kieli. Ennen 1300-lukua lukutaitoi- suus perustui latinan kieleen, sil- lä kansalliskielet eivät olleet niin normitettuja, että luku- ja kirjoitus- taidon opettelua olisi voitu aloit- taa niistä. Kansankielten asema eteni harppauksin vasta myöhäis- keskiajalla, ja yksi merkittävä virs- tanpylväs tässä kehityksessä oli Dante Alighierin (1265–1321) teos De vulgari eloquentia (1304–05), jota on kutsuttu jopa ”moder nien eurooppalaisten kielten itsenäi- syyden julistukseksi”. Se on nyt suomennettu ensimmäistä kertaa ja nimellä Kansankielestä. Onnis- tunutta nimivalintaa suomentajat, Päivi Mehtonen ja Jaana Vaahte- ra, perustelevat sillä, että alkupe- räisessä nimessä esiintyvä ”kau- nopuheisuus” (eloquentia) tuntuisi viittaamaan pikemmin proosaan kuin runouteen, ja kyseessä on ru- nousoppi.

Kansankielestä on teos kieles- tä ja runoudesta. Sen alkuosa kä- sittelee kielen yleistä olemusta ja sen syntyä. Jälkimmäinen osa esittelee kirjallisuuden aihepiirejä,

(2)

TIETEESSÄ TAPAHTUU 3 2021 79 KIRJALLISUUS

runomittoja ja musiikillisia piirtei- tä. Dante ei keskity käsittelemään kansankielen suhdetta viralliseen normitettuun latinaan vaan hän vertailee keskenään kolmea mer- kittävää puhuttua kielimuotoa (vernakulaaria): ranskaa, oksitaa- nia ja italiaa. Tässä kisassa ”ylim- pänä kukoistaa italia, luonnollinen ja elävä äidinkieli”.

Dante kutsuu ”kansankielek- si sitä kieltä, jonka lapset oppivat ympärillään olevilta siinä vaihees- sa, kun he alkavat eritellä ääniä.

Tai: kansankieli on se kieli, jon- ka opimme ilman mitään sääntö- jä, kun jäljittelemme hoitajaam- me”. Hän kutsuu kansankieltä myös ensisijaiseksi verraten sitä latinaan, joka on toissijainen kie- li. Se saavutetaan pitkän ajan ku- luessa kouluopetuksen avulla, ja sitä rajoittavat normit. Harvat saa- vuttavat sen täydellisen hallinnan, hän toteaa. Tässä Dante puhuu latinasta oppineisuuden kielenä, jota opiskeltiin sekä toisen asteen kouluissa että Artes-tiedekunnis- sa. Suomentajat muistuttavat, että ylistäessään italian etevämmyyttä Dante ei haasta latinan valta-ase- maa korkeakulttuurin kielenä.

Kansankieli on jalompaa, sillä ihmislaji käytti sitä ensimmäisek- si ja koska koko maailma käyttää sitä, Dante perustelee. Siinä ei ole sääntöjä ja se muuttuu jatkuvasti, latina sen sijaan on muuttumaton.

Nämä ajatukset heijastelevat kes- kiajalla vallinnutta käsitystä, että vain pyhissä kielissä, joita olivat latina, kreikka ja heprea, saattoi olla sääntöjä ja vain niistä kielistä voitiin laatia kielioppeja.

Kansankielten alttius muutok- sille ja variaatioille oli myös haaste Danten etsiessä jaloa kansankiel- tä. Ei ollut yhtenäistä Italiaa, ei kie- lellisesti eikä poliittisesti, vaan hän saattoi tunnistaa jopa neljätoista eri kansankieltä, joissa lisäksi oli omia variaatioita. Missä niistä siis oli ita- lian kielen erinomaisuus? Se ei ai- nakaan ollut Roomassa, sillä siellä puhuttu murre oli Danten mielestä kaikista rumin. Eikä hän maailman- kansalaisena suosinut myöskään oman kotikaupunkinsa Firenzen

kielimuotoa vaan päätyi odottamat- tomaan lopputulemaan: ”Kielistä ylin on parhaimpien kirjailijoiden Ita- liassa käyttämää runouden kieltä.”

Mikään yksittäinen murre ei täyttä- nyt jalon kansankielen ehtoja.

Mikä oli Kansankielestä-teok- sen merkitys? Dante kartoitti en- simmäisenä italialaisen kielialuee n ja oli edelläkävijä murteiden tutki- muksessa. Kansankielestä ei ollut ensimmäinen kansankielinen runo- usoppi vaan trubaduuri Raimon Vi- dal oli jo laatinut Runonlaadinnan perusteensa noin vuonna 1210 ok- sitaaniksi, ja islantilaiset olivat saa- net oman muinaisnorjan poetiik- kansa noin vuonna 1145. Kukaan ei kuitenkaan ollut kirjoittanut latinak- si kansankielisestä runoudesta niin kattavasti kuin Dante.

Lopuksi voisikin kysyä, miksi Dante kirjoitti teoksensa latinak- si. Suomentajien selitysten mu- kaan hänen tarkoituksensa oli va- kuuttaa omasta asiastaan myös oppineisto, joka oli tottunut käyt- tämään latinaa. Samalla hän tuli liittäneeksi sen latinankielisten ru- nousoppien perinteeseen. Parhaat kansankieliset runoilijat olivatkin Danten mukaan oppineita, sellai- sia kuin hän itse Jumalaisen näy- telmän kirjoittajana.

Danten kuolemasta tulee tänä vuonna kuluneeksi 700 vuot- ta, siksi onkin sopivaa, että hä- nen omintakeinen ja merkittävä teoksensa Kansankielestä on juu- ri juhlavuonna julkaistu kahden asiantuntevan kääntäjän ja tutki- jan suomennoksena. Johdanto ja selitykset valaisevat erinomai- sesti teoksen merkitystä ja histo- riallista kontekstia. Teoksen ole- massaolo kertoo jotain runouden olennaisesta roolista keskiajan op- pineessa kulttuurissa. Italian kieli sai runous oppinsa heti 1300-luvun alussa, kun taas varhaisin italian kielioppi, Leon Battista Albertin Grammatica della lingua toscana, laadittiin yli 100 vuotta myöhem- min, vuosina 1437–41.

ANNELI LUHTALA

Kirjoittaja on latinan kielen apulaispro- fessori Helsingin yliopistossa.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Halme-Tuomisaari, Miia (2020). Kun korona mullisti maailmamme. KAIKKI KOTONA on analyysi korona-ajan vaikutuksista yhteis- kunnassa. Kirja perustuu kevään 2020

Tommaso Cam- panellan Aurinkokaupunki ja Fran- cis Baconin Uusi Atlantis sijoittu- vat myöhäisrenessanssiin, David Humen Täydellisen valtion idea ajoittuu valistuksen

Se olettaa myös, että kriitikon taito saattaisi olla hyväksi muillekin, ainakin siinä määrin kuin he ovat halukkaita oppimaan lisää alueesta.. Otetaan esimerkki:

- Kun todellisuutta tulki- taan datan kautta ja sitä järjestetään ohjelmalli- sesti, käyttäjiltä katoavat samalla mahdollisuudet arvioida sitä, missä määrin data

Niiden luonne vain on muuttunut: eleet ja kasvottainen puhe ovat vaihtuneet kirjoitukseksi ja ku- viksi sitä mukaa kuin kirjapainotaito on kehittynyt.. Sa- malla ilmaisu on

Ruotsin valtiossa siitä tuli siis kieli _ joen toisella puolella, Suomessa sen sijaan morfologisesti sama kielimuoto on yksi suomen murteista, ja todennäköisesti sellai- sena

Kielioppimme sisältää vartalovaihteluiden lisäksi monia yksityiskohtia, joita voidaan pitää nimenomaan suomelle tyypillisinä, koska ne esiintyvät vain suomen kielessä tai

poikkeaa useimmista tuntemistani pita-.. jien ja kaupunkien kaskukirjoista siina, etta toimittaja on Jitteroinut juttunsa aa- ninauhasta. Loimaa-Seura on jarjestanyt