• Ei tuloksia

Moniäänistä alkuperäiskansatutkimusta näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Moniäänistä alkuperäiskansatutkimusta näkymä"

Copied!
11
0
0

Kokoteksti

(1)

Irja Seurujärvi-Kari: Ale jaskkot eatnigiel- la. Alkuperäiskansaliikkeen ja saamen kielen merkitys saamelaisten identiteetille.

Helsinki: Helsingin yliopisto 2012. 321 s.

isbn 978-952-10-7575-9.

Marja-Liisa Olthuis, Suvi Kivelä & Tove Skutnabb-Kangas: Revitalising indigenous languages. How to recreate a lost gene- ration. Bristol: Multilingual Matters 2013.

251 s. isbn-13 978-1-84769-888-9.

Tarkasteltavanani on kaksi erilaista ajan- kohtaista saamentutkimusta, joista kum- pikin nostaa omalla tavallaan relevantiksi saamelaisten kuulumisen maailman al- kuperäiskansojen yhteisöön. Irja Seuru- järvi-Karin väitöskirja Ale jaskkot eatni­

giella (’Älä vaikene äidinkieli’) esittelee saamelaisidentiteetin kielellistä ja yhteis- kunnallista rakentumista siitä näkökul- masta, miten liittyminen alkuperäiskan- sojen liikkeeseen on tätä prosessia tuke- nut. Marja-Liisa Olthuisin, Suvi Kivelän ja Tove Skutnabb-Kankaan kirjoittama Revitalising indigenous languages taas ku- vaa inarinsaamen täydennyskoulutushan- ketta, jossa kehitettiin metodeja muiden- kin alkuperäiskansojen uhanalaisten kiel- ten elvytykseen.

Alkuperäiskansojen kontekstissa yh- teisön identiteetti on yhtä aikaa maail- manlaajuinen ja paikallinen. Tapaustut- kimuksena Seurujärvi-Karin väitöskirja käsittelee monien valtioiden rajat ylittä- vää arktista alkuperäiskansaa ja Olthui- sin, Kivelän ja Skutnabb-Kankaan teos taas siihen kuuluvaa, Suomessa asuvaa kielivähemmistöä. Molempien taustaksi kannattaisi lukea Veli-Pekka Lehtolan (2012) yleisesitys Saamelaiset suomalai­

set – kohtaamisia 1896–1953. Vaikka saa- melaisia assimiloitui pääväestöihin koko pohjoisella kalottialueella, kehitys alkoi

Moniäänistä alkuperäiskansatutkimusta

eri maissa eriytyä omiin suuntiinsa rajo- jen sulkeuduttua 1800-luvulta lähtien. It- senäisessä Suomessa saamelaisten oikeuk- sia ei niinkään rajoitettu esimerkiksi Nor- jan tapaan laeilla ja virallisilla säännöillä kuin toteuttamalla kolonialismia ”tasa- arvoi sesti vaikenemalla” (mts. 453–457).

1950–1960-luvuilla saamelaiskieliä hävitti joka tapauksessa kaikkialla koululaitos, varsinkin lasten raaka siirtäminen um- mikkoina asuntoloihin (ks. esim. Mattus 1996; Rasmus 2008). Radikaali saamelais- aktivismi nousikin ”asuntolasukupol- vesta” (Lehtola 1997) jo ennen alkuperäis- kansaliikkeen 1970-luvulla tapahtunutta järjestäytymistä.

Oma kieli on osa alkuperäiskansojen kulttuurista identiteettiä, ja sen ylläpitä- minen ja käyttö kuuluu ihmisoikeuksiin.

Käsillä olevat teokset valaisevat näitä ky- symyksiä konkreettisen toiminnan ta- solta: Seurujärvi-Kari pohjoismaista kieli- politiikkaa edustavan lainsäädännön sekä saamelaisten koulutus- ja järjestöpolitii- kan, Olthuis ja kumppanit taas kielen re- vitalisointiin kohdennetun aikuisopetuk- sen näkökulmasta. Molemmissa tapauk- sissa on kyse uhanalaisten saamen kielten säilyttämisestä. Suomessa teema onkin ajankohtainen juuri nyt, kun hallituksen hyväksymä Toimenpideohjelma saamen kielen elvyttämiseksi (2012) odottaa toteu- tustaan.

Tutkijat osallistujina

Teokset on kirjoitettu yleistajuisesti ja ha- vainnollisesti. Seurujärvi-Kari onkin toi- minut Helsingin yliopistossa lähes kol- mekymmentä vuotta saamen kielen ja kulttuurin lehtorina ja kehittänyt samalla alku peräiskansojen kansainväliseen tut- kimukseen niveltyvää monitieteistä saa- mentutkimusta. Myös inarinsaamen täy-

(2)

dennyskoulutushanketta johtanut Olthuis on työskennellyt erilaisissa opetustehtä- vissä ja kehittänyt viime vuosina inarin- saamen yliopistonlehtorina inarinsaamen linjaa saamen kielen pääaineopintoihin Oulun yliopistossa. Molempien kirjojen lukukokemuksen tekee kuitenkin vaikut- tavaksi ennen kaikkea se, että niiden teki- jät ovat itse olleet aktiivisesti mukana pro- sesseissa, joita kuvaavat ja analysoivat.

Seurujärvi-Kari luonnehtii tutkijan näkökulmaansa subjektilähtöiseksi, lähes- tymistapaansa autoetnografiseksi ja tutki- musmenetelmäänsä osallistavaksi havain- noinniksi eli osallisuudeksi tutkimuskoh- teensa elämään ja toimintaan. Tarkoituk- sena on ollut kuvata kohdetta sisältäpäin, sen omista lähtökohdista käsin. Seuru- järvi-Karin lähtökohtia ovat lapsuus ja nuoruus saamelaisten kotiseutualueella pohjoisessa ja aikuisuus kaupunkisaame- laisena sen ulkopuolella. Hän on osallis- tunut 1970-luvun lopulta asti saamelais- politiikkaan ja saamelaiseen järjestötoi- mintaan Suomessa, Pohjoismaissa ja Eu- roopassa sekä globaalilla tasolla alkupe- räiskansojen maailmanjärjestön hallituk- sen ja kansain välisten foorumien työsken- telyyn. Hän toteaa tuntevansa etukäteen tutkimuksensa kohteena olevan yhteisön ja sen toiminnan, kuuluvansa siihen itse- kin ja samaistuvansa tietoisesti sen arvoi- hin ja eettisiin käsityksiin.

Olthuisin, Kivelän ja Skutnabb-Kan- kaan yhteinen teos kuvaa hanketta Com-Com- plementary Aanaar Saami Language Edu- cation (CASLE), joka toteutettiin Oulun yliopistossa vuosina 2009–2010 ja johon myös teoksen kirjoittajat osallistuivat ja vahvasti sitoutuivat. Hankkeen tavoit- teena oli järjestää vuoden mittainen ina- rinsaamen täydennyskoulutusohjelma jo työelämässä toimiville aikuisille: koulut- taa opettajia, kieliaineistojen dokumen- toijia, kielipesän1 ohjaajia, toimittajia,

1. Kuten Virittäjän lukijat tietävät (ks. esim.

Olthuis 2003), kielipesä on Uudessa Seelannissa

pappeja, viranomaisia ja muita kiinnos- tuneita tukemaan työssään inarinsaamen käyttöä ja ylläpitämistä. Raportin kirjoit- tajista Olthuis oli hankkeen inarinsaame- lainen johtaja ja suunnittelija, Kivelä kuu- lui täydennyskoulutettaviin journalistina sekä inarinsaamelaisen perheen jäsenenä ja Skutnabb-Kangas antoi käyttöön koke- muksensa alkuperäiskansojen kielellisten oikeuksien ja monikielisen koulutuksen asiantuntijana.

Olthuis on luonnehtinut CASLE-han- ketta toimintatutkimukseksi. Esimerkiksi yhteiskunta- ja kasvatustieteissä termillä tarkoitetaan tutkijan osallistumista ja tie- toista vaikuttamista tutkimuskohteenaan olevan yhteisön elämään. Kielentutki- muksessa termiä on käytetty vähemmän.

Toimintatutkimuksen otetta enteili jo Olt- huisin inarinsaamelaisia lajinnimiä käsi- tellyt väitöskirja (2007), jonka aineistossa olleiden uudissanojen kehittämiseen hän oli itsekin osallistunut. Kielentutkijoiden toiminta-alueita kieliyhteisöissä ovatkin perinteisesti olleet kielten dokumentointi ja toisaalta niiden standardisointi ja uu- distaminen, viime aikoina myös uhan- alaisten kielten elvytys ja tukeminen – ne kuuluvat siis yhteiskunnallisen vaikutta- misen alueelle, jota yliopistot nimittävät kolmanneksi tehtäväkseen.

Seurujärvi-Karille autoetnografinen tutkimus merkitsee myös esityksen mo- niäänisyyttä. Hänen väitöskirjassaan sitä luovat saamelais- ja alkuperäiskansa- liikkeen toimijoilta saadut monikieliset teemahaastattelut ja lomakevastaukset.

Haastateltavien äänien päästäminen tut- kimustekstiin edustaa tekijän mukaan etnohermeneuttista lähestymistapaa yli- rajaiseen kulttuurienväliseen ymmärtä- miseen pyrittäessä. Moniäänisyyttä teks- tiin luo omalla tavallaan myös arkisto-

asuvien maorien kielen revitalisoinnissa kehitet- ty metodi, joka auttaa kielen siirtämistä lapsille kodin ulkopuolella, kun näiden vanhemmat eivät enää puhu sitä.

(3)

aineisto, joka koostuu järjestöjen his- toriallisista dokumenteista ja edustaa useihin eri kansoihin ja kieliyhteisöihin kuuluvien aktivistipolvien kokemuksia.

Olthuisin ja kumppanien kirjassa moni- äänisyys syntyy selvimmin kolmesta eri- taustaisesta kirjoittajasta ja heidän erilai- sista kokemuksistaan yhteisen hankkeen tehtävissä, mutta siinäkin on runsaasti mukana muiden hankkeeseen osallis- tuneiden ja toisten alkuperäiskansojen ääniä. Vaikka teos ten kirjoitusprosessit ovat poikenneet toisistaan, moniääninen teksti on kummassakin tapauksessa syn- tynyt monien erilaisten osallistujien tie- toisesta ja tavoitteellisesta yhteistoimin- nasta.

Saamelaiset alkuperäiskansana Seurujärvi-Karin väitöskirja koostuu nel- jästä englannin- ja pohjoissaamenkieli- sestä refereeartikkelista sekä 170-sivui- sesta suomenkielisestä johdanto-osasta, jonka lopussa on myös englannin- ja poh- joissaamenkieliset tiivistelmät. Vastaväit- täjän lausunnossaan Håkan Rydving piti johdantoa väitöstutkimuksen kypsimpänä ja korkeatasoisimpana osana. Se toimii artikkelien alustuksena ja yhteenvetona mutta vastaa myös moniin niiden herättä- miin metodisiin kysymyksiin ja vie eteen- päin niissä esitettyjen teoreettisten käsit- teiden pohdintaa. Lisäksi se on itsenäi- sesti luettavissa oleva rikas tietopaketti, joka kokoaa, taustoittaa, analysoi ja pohtii tutkimustuloksia erityisesti suomenkieli- siä lukijoita ajatellen. Johdanto sopisikin yleistajuiseksi oppimateriaaliksi suoma- laisiin yliopistoihin ja korkeakouluihin sekä saamelaiskysymyksistä kiinnostu- neen suuremman yleisön ulottuville.

Johdannon kahdessa alkuluvussa esi- tellään saamelaisten kielellistä, kulttuu- rista ja poliittista taustaa sekä heidän jär- jestäytymistään ylirajaiseksi alkuperäis- kansaksi. Kolmas luku käsittelee niin sa- nottua lappologiaa eli ei-saamelaisten

aiem min tekemää ”lapintutkimusta” sekä pääasiassa saamelaisten harjoittamaa saa- mentutkimusta, joka 1900-luvun lopulla vahvistui. Siinä luodaan myös katsaus al- kuperäiskansa- ja saamelaisliikkeen jälki- kolonialistiseen tutkimukseen, jonka pii- riin tekijä itsekin lukeutuu. Neljäs luku valaisee työn keskeisiä käsitteitä: saame- laisuutta ja alkuperäiskansaisuutta, nii- den historiaa ja juridista sisältöä, jota valtiolliset ja kansainväliset sopimukset täsmentävät, sekä etnisyyden, kielen ja identiteetin välisiä suhteita ja merkitystä alkuperäiskansan käsitteelle. Metodit ja aineisto esitellään viidennessä, tutkijan positio ja tutkimusetiikka kuudennessa luvussa.

Alkuperäiskansojen järjestäytymi- nen on 1970-luvulta asti edistänyt ympäri maailmaa erilaisten etnisten vähemmistö- ryhmien yhteenkuuluvuutta ja nostanut niiden kansallista ja kielellistä itsetuntoa.

Seurujärvi-Kari tutkii refereeartikkeleis- saan alkuperäiskansaisuuden merkitystä saamelaisten identiteettikehitykselle kol- melta kansainvälisen toiminnan tasolta:

pohjoismaisesta, eurooppalaisesta ja glo- baalista näkökulmasta. Ensimmäinen ar- tikkeleista, ”We are no longer prepared to be silent: The making of Sámi indigenous identity”, kuvaa liikkeen syntyä ja järjes- täytymistä vuonna 1975 Alkuperäiskanso- jen maailmanneuvostoksi (WCIP), jonka toimintaan saamelaiset – maailman jär- jestäytynein alkuperäiskansa – alusta asti osallistuivat. Vuonna 1956 perustettu Poh- joismaiden saamelaisneuvosto toimi mal- lina muiden alkuperäiskansojen järjes- töille, ja vastavuoroisesti saamelaisten et- ninen identiteetti yhtenä maailman alku- peräiskansoista vahvistui. Aktivistien toi- minta johti alkuperäiskielten, kulttuurien, perinteiden ja oikeuksien elvyttämiseen.

Kolonisoidun uhrin sijaan näkyville on Seurujärvi-Karin mukaan noussut vah- voja ja uudistuskykyisiä kulttuureja, joi- den jäsenet tunnistavat omat perintönsä ja epistemologiansa.

(4)

Euroopan unionissa saamelaiset ovat ainoa alkuperäiskansa. Väitöskirjan toi- sessa, pohjoissaamen kielisessä artikke- lissa ”Eurohpa ráđi guovllugielaide dahje vehádatgielaide guoski vuođđogirji ja dan mearkkašupmi sámegillii” (’Euroopan neuvoston alueellisia tai vähemmistökie- liä koskeva peruskirja ja sen merkitys saa- men kielelle’) tarkastellaan eurooppalai- sen kielipolitiikan merkitystä saamelais- ten kielellisille oikeuksille ja identiteetille vuonna 1992 laaditun peruskirjan valossa.

Suomi hyväksyi peruskirjan jo vuonna 1994. Artikkeli esittelee laajalti pohjois- ten vähemmistökielten laillista asemaa ja suojelua sekä näiden kysymysten euroop- palaista seurantaa. Seurujärvi-Kari toteaa peruskirjan toimineen dynaamisesti eu- rooppalaisen kielipolitiikan välineenä ja lisänneen kieltenvälistä kunnioitusta Poh- joismaissa.

Väitöskirjan laajin, kielipolitiikan ja kielen ideologisen merkityksen analyy- sinä merkittävin artikkeli ”We took our language back: The formation of Sámi identity within the Sámi movement and the role of the Sámi language from the 1960’s until 2008” keskittyy saamelaisten identiteettikehitykseen pohjoismaisena kieliyhteisönä Kuolan saamelaiset mu- kaan luettuna. Seurujärvi-Kari kartoit- taa saamelaisten kieli-, koulu- ja järjestö- politiikkaa sekä sen suhdetta pohjoismai- seen lainsäädäntöön ja sopimuksiin yli neljänkymmenen vuoden ajalta. Norja, jonka tuleviin kieliratkaisuihin Altan konflikti 1979–1981 voimakkaasti vaikutti, osoittautuu vertailussa myönteisen saa- melaispolitiikan edelläkävijämaaksi. Saa- men kielen tunnustaminen alkuperäis- kieleksi pohjoismaisessa lainsäädännössä on edistänyt sen käyttöä ja statusta sekä vahvistanut saamelaisten etnistä identi- teettiä poliittisena yhteisönä. Vaikka hei- dän kielellisiä oikeuksiaan ei ole käytän- nössä vielä läheskään toteutettu, Seuru- järvi-Kari kannustaa heitä purkamaan edelleen kolonisaation rakenteita omasta-

kin ajattelustaan ja rakentamaan alkupe- räiskansana tutkimusta kielensä ja suulli- sen traditionsa sisältämän kollektiivisen tiedon ja kokemuksen perustalle.

Oman kielen keskeinen rooli yhteisön etnisen tai kansallisen identiteetin konst- ruoijana ja symbolina saa tässä artikke- lissa syvällisen käsittelyn. Samaistuminen yhteiseen kieleen yhdistää saamelaiset alku peräiskansaksi yli rajojen. Toisaalta nykyisin puhutaan vielä ainakin yhdeksää eri saamen kieltä, joiden ylläpito ja revi- talisointi on luonnollinen osa alkuperäis- kansojen arvoihin perustuvaa kielellisen diversiteetin suojelua. Saamelaisten yh- teisen äidinkielen käsitteeseen sisältyvä yksi- ja monikielisyyden välinen jännite ja käsitteen suhde kansaksi identifioitu- miseen pitävät lukijaa otteessaan koko väitöskirjan ajan.

Kirjan viimeisessä, pohjoissaamen- kielisessä artikkelissa ”Nubbi – ođđalágan identitehtat” (’Toinen – uudenlainen identiteetti’) käsitellään kolmesta val- tiosta kerätyn aineiston valossa kaupun- kisaamelaisten toiseutta saamelaisten kes- kuudessa. Se, että jo yli puolet kansasta asuu diasporassa pohjoisten kotiseutu- alueidensa ulkopuolella, vaatii saamelais- identiteetin uudenlaista analyysiä ei-pai- kallisena yhteisönä. Seurujärvi-Kari hah- mottelee monikulttuurisissa kaupungeissa

”jutaavien” saamelaisten jälkimodernia joukkoa, joka juurensa tunnustaen liik- kuu vapaasti useiden päällekkäisten iden- titeettien välillä. Hän näkee kaupunkisaa- melaisten murtavan siten sekä valtaväes- tön että saamelaisten omaksumia yksi- ulotteisia stereotypioita saamen kansasta paikallisena ja homogeenisena yhteisönä.

Toisaalta kieli, saamelaisen identiteetin toinen keskeinen tekijä, voi kotiseutu- alueen ulkopuolella helposti jäädä käy- töstä useilla toiminta-alueilla. Urbaanien saamelaisten kotiseutupaikoiksi Norjan, Suomen ja Ruotsin pääkaupunkeihin onkin viime aikoina syntynyt uudenlai- sia paikallisyhdistyksiä, ja nykyisin myös

(5)

internet lyhentää omakielisenä kohtaus- paikkana saamelaisten välisiä etäisyyksiä.2 Ajankohtaisia kysymyksiä

Seurujärvi-Karin yleisesitys alkuperäis- kansaliikkeen merkityksestä saamelai- sille on Suomessa tarpeellinen, koska tätä puolta ei meillä ilmeisesti paljon- kaan tunneta. Esimerkiksi siitä sopii vaik- kapa Nils-Aslak (Ailu) Valkeapään taitei- lijakuvaa käsittelevä Ari-Pekka Lahden tuore näytelmä Áillohaš– auringon poika.

Siitä koko alkuperäiskansan käsite puut- tuu, vaikka se oli Valkeapään taiteilijuu- den olennainen lähtökohta. Saamelaisena kansalaisoikeustaistelijana aloittanut Val- keapää (ks. Valkeapää 1971) oli mukana jo Alkuperäiskansojen maailmanneuvoston perustamiskokouksessa 1975 ja toimi sen jälkeen järjestön ensimmäisenä taiteel- lisena koordinaattorina. Juhannuksena 1979 hän järjesti Kaaresuvannossa maail- man alkuperäiskansojen ensimmäisen kulttuurifestivaalin, johon osallistui eri- tyisesti arktisen alueen taiteilijoita, myös suomalais-ugrilaisia. Áillohaš-näytelmän repliikeissä vilahdellut termi sukukansat tuntui kuitenkin anakronistiselta, eikä sitä ole taidettu saamelaisten diskurssissa juuri käyttääkään.

Alkuperäiskansoista (engl. indigenous peoples) käytetään monia muitakin nimi- tyksiä, muun muassa termejä ensimmäiset kansat (First Nations) ja neljäs maailma (Fourth World). Kuten jo nimien edusosat kansa, kansakunta ja maailma kertovat, kukin termi luo erilaisen perspektiivin alkuperäiskansaisuuden käsitteeseen. Eri

2. Vuonna 2011 CASLE-hankkeen Suvi Kivelä perusti Facebookiin kohtauspaikan Anarâškielâ orroomviste (‘Inarinkielinen olohuone’). Vuonna 2012 aloitti pääkaupunkiseudun saamelaisille tarkoitettu Sámi orrunlatnja eli Saameolohuone.

Vuonna 2013 Helsinkiin syntyi kielipesä, ja kesäl- lä 2014 valtioneuvosto teki periaatepäätöksen saamelaisten toimintakeskuksen perustamisesta pääkaupunkiseudulle.

yhteyksiin käsitteestä on laadittu myös monenlaisia määritelmiä. Seurujärvi-Kari selvittää johdannossaan vuonna 1989 laa- ditun Kansainvälisen työjärjestön alkupe- räis- ja heimokansoja koskevan yleissopi- muksen (ILO 169) edustamaa näkemystä ja tulkintoja. Siinä termiä alkuperäiskansa käytetään kansoista, jotka polveutuvat jonkin nykyvaltion alueella tai isommal- lakin maantieteellisellä alueella ennen sen valloitusta, kolonisointia tai rajojen vakiintumista eläneistä väestöistä ja ovat säilyttäneet omat sosiaaliset, taloudelliset, kulttuuriset ja poliittiset instituutionsa osittain tai kokonaan. Subjektiivisena pe- ruskriteerinä yleissopimus pitää ryhmän itseidentifikaatiota eli sitä, että se katsoo kuuluvansa alueella ensin asuneen väes- tön jälkeläisiin. (Ks. ILO 169 § 1.)

Seurujärven väitöskirja toimii johda- tuksena paitsi alkuperäiskansan käsittee- seen myös moniin saamelaisten oikeuk- sia koskeviin ajankohtaisiin kysymyk- siin. Vaikka saamelaiset ovat perustus- lain 17. pykälän mukaan Suomen alkupe- räiskansa, Suomi ei ole vielä ratifoinut jo vuonna 1991 laajalti hyväksyttyä ILO 169 -sopimusta. Siitä on tullut sisäpoliittinen kiistakysymys etenkin alkuperäiskanso- jen mahdollisten maita ja vesiä koskevien omistus- tai hallintaoikeuksien vuoksi.

Sopimuk sen ratifiointi kuuluu kuitenkin nykyiseen hallitusohjelmaan, ja viimeai- kaisten tietojen mukaan se toteutuisi syk- syllä 2014. Samaan aihepiiriin kytkeytyy myös saamelaiskäräjälain kiistanalainen saamelaismääritelmä, josta poliitikot ja virkamiehet ovat yrittäneet viime kuukau- sina kirjoittaa uutta versiota. Kesäkuussa 2014 ministerityöryhmä ja saamelaiskä- räjät hyväksyivät kompromissiesityksen, mutta lain uudistaminen on tätä kirjoit- taessani yhä avoin kysymys.3 Seurujärvi-

3. Nykymääritelmästä ks. esim. http://tieteen- termipankki.fi/wiki/Oikeustiede:saamelainen; sen tuottamista ongelmista alkuperäiskansalle ks.

Juuso 2014.

(6)

Kari taustoittaa johdantoluvussaan näitä ongelmia tuoden esiin myös tutkijoiden esittämiä kriittisiä ja ristiriitaisia puheen- vuoroja. Kysymykseen siitä, mitä saame- laisuus oikein on, hänen oma tutkimuk- sensa vastaa kytkemällä sen – kaupunki- saamelaisuuden uudet muodot mukaan lukien – saamelaisyhteisön historiaa n ja alkuperäiskansaliikkeen ideologiseen kontekstiin.

Kansa ja sen kielet

Seurujärvi-Karin mukaan yhteinen kieli on siis saamelaisyhteisölle etnisen yh- teenkuuluvuuden symboli ja vahvistaa sen identiteettiä kansana. Sitä osoittaa myös termin saamen kieli käyttö. Seuru- järvi-Kari toteaa viittaavansa sillä itse yh- täältä omaan äidinkieleensä eli saamelais- kielistä suurimpaan pohjoissaameen, toi- saalta yleistävästi monien eri saamelais- kielten joukkoon. Kuten tekijä huomaut- taa, ensin mainittu käytänne on väitös- kirjan kontekstissa ymmärrettävä, koska juuri pohjoissaamelaiset olivat keskeisiä toimijoita saamelaisten ja alkuperäiskan- sojen järjestäytymisessä. Pienempienkin saamen kielten puhujat tuntuvat kyllä käyttävän äidinkielistään samaa muo- toa. Tapa viitata yksikkömuodolla saa­

men kieli yleisesti kaikkiin saamelaiskie- liin taas kuuluu nykyään myös pohjois- maiseen lainsäädäntö- ja hallintokieleen.

Esimerkiksi Suomessa sitä käytetään ot- sikkotasolla hallituksen Toimenpideohjel­

massa saamen kielen elvyttämiseksi (2012) ja Saamen kieli laissa (2004); tekstissä sen täsmennetään viittaavan inarin-, koltan- ja pohjoissaameen. Seurujärvi-Kari mai- nitsee, että vuonna 1971 Jällivaarassa pe- rustetun saamen kielilautakunnan tavoit- teena oli alun perin kaikille saamen kie- lille yhteisen kirjakielen ja ortografian laatiminen. Hanke kariutui, mutta saa- men kansan yhtenäisyys yli kieli- ja val- tionrajojen säilyi symbolisessa, yhteiseen

kieleen viittaavassa yksikkömuodossa.4 Kansana saamelaisyhteisöön viitataan Suomen ja Norjan lainsäädännössä ter- min alkuperäiskansa välityksellä.5 Poh- tiessaan alkuperäiskansojen identiteet- tiä kansakuntina Seurujärvi-Kari pa- laa monesti Benedict Andersonin (2007 [1983]) vanhaan teoriaan ”kuvitellusta yhteisöstä”, jonka kirjapainokapitalismi (romaanit ja sanomalehdet) ja sen käyt- tämä kirja(paino)kieli nationalismin nousukautena tuottivat. Hän kiistää kui- tenkin sen implikaation, ettei kansallista identiteettiä voisi syntyä suullisissa kult- tuureissa. Suullisen ja kirjallisen kult- tuurin raja onkin ollut veteen piirretty viiva jo vuosisatoja ennen nationalis- min syntyä, ja niiden vastakkaisuus ky- seenalaistuu edelleen sähköisillä fooru- meilla, joille monet kansat parhaillaan luovat suoraan kirjakieliään ja muita kir- jallisen kulttuurinsa muotoja. Anderso- nin nationalismikäsitystä on arvosteltu (esim. Silverstein 2000) myös sen sisäl- tämästä homogeenisen, standardisoidun kieliyhteisön oletuksesta: yhtäältä se luo- kittelee kansallisen ryhmän jäsenet ulko- puolisista (’heistä’) erottuviksi, toisaalta essentiaa listaa kaikki ryhmän rajojen si- säpuolella olevat samanlaisiksi (’meiksi’).

Seurujärvi- Karin kuvaama alkuperäis- kansojen jälki koloniaalinen identiteetti- prosessi näyttäisi viittaavan siihen, että 2000- luvulle paremmin luontuva kieli- poliittinen vaihto ehto olisikin monikieli- nen ja erilaisia kielimuotoja sietävä mutta identiteetiltään vahva ja dynaaminen yh- teisö – nimitetäänpä sitä sitten heimoksi, etniseksi ryhmäksi tai kansakunnaksi.

4. Symbolisen funktion sijaan yksikkömuo- toa voisi kuvata myös saamelaisuuden ikonisena indeksinä (vrt. Silverstein 2000: 117–118). Olthuis ym. (s. 151) näkevät yhden ylirajaisen kansan kä- sitteen tehneen saamelaisista näkyvämmän ja vahvemman moniin muihin alkuperäiskansoihin verrattuna.

5. Ruotsin vastaavat lait puhuvat kansallisista vähemmistöistä (nationella minoriteter).

(7)

Metodia on alettu käyttää muidenkin saa- men kielten elvytykseen.6

Kielen ylläpitämiseksi oli saatava no- peasti myös työikäisten ”kadonneen su- kupolven” tilalle inarinsaamentaitoisia ai- kuisia, koska pääosa kieltä puhuvista oli jo yli 60-vuotiaita.7 Tähän haasteeseen vastasi täydennyskoulutushanke Comple- mentary Aanaar Saami Lan guage Edu- cation, joka toteutettiin Oulun yliopis- ton Giellagas-instituutin, Inarissa toimi- van Saamelais alueen koulutuskeskuk- sen ja inarinsaamen kieliyhdistyksen Anarâškielâ servin yhteistyönä. Olthui- sin, Kivelän ja Skutnabb-Kankaan kirja Revitalising indigenous languages: How to recreate a lost generation kuvaa perus- teellisesti CASLE-hankkeen suunnitte- lua, tavoitteita, toteutusta ja tuloksia: tar- koituksena on välittää aikuisten kielen- elvytyksestä saatua tietoa toisille alkupe- räiskansoille.

Teos sisältää valtavasti yksityiskoh- taista tietoa, ja sen retorinen esitystapa on harkittu tarkoin. Lukemista helpottaa dia- loginen rakenne, joka tuo tutkimustiedon rinnalla pitkin matkaa näkyville kolmen kirjoittajan ja heidän edustamiensa ryh- mien henkilökohtaisia kokemuksia ja ar- vioita hankkeen onnistumisesta ja ongel- mista. Skutnabb-Kankaan lyhyen johdan- non jälkeen kaikki kirjoittajat esittelevät kirjan toisessa luvussa hankkeen lähtö- kohtia ja omia kielipoliittisia taustojaan.

Kolmannessa luvussa Kivelä kertoo ina- rinsaamen muuttumisesta uhanalaiseksi

6. Ks. myös Pasanen 2003, 2010. Alkuperäis- kansojen kielipoliittisen historian kannalta ks.

Skutnabb-Kankaan tietolaatikoita 7 ja 8 (Olthuis ym. s. 188–197).

7. Erään vuosina 2008–2010 tehdyn laskel- man mukaan 287:stä inarinsaamen puhujasta oli 4 % 20–29-vuotiaita, 7 % 30–39-vuotiaita ja 18 % 40–59-vuotiaita. Alle 20-vuotiaita oli 16 % ja yli 60-vuotiaita 55 % (ks. Olthuis ym. s. 29–30). Tie- tolaatikossa 15 Skutnabb-Kangas käsittelee alku- peräiskansojen kadonnutta eli ”varastettua suku- polvea”, joka riistettiin kouluvuosiksi valtakielisiin asuntoloihin.

Kadonneen sukupolven synnyttäminen

Maailman noin 7 000 kielestä peräti 4 000 on alkuperäiskansojen puhumia, useimmat niistä uhanalaisia ja monet kuolemaisillaan. Alkuperäiskansat ovat yleensä väkimäärältään pieniä; ne muo- dostavat vain viisi prosenttia koko maa- ilman väes töstä. Olthuisin, Kivelän ja Skutnabb-Kankaan hankekuvaus keskit- tyy yhteen pienimmistä: inarinsaamelai- sia, Inarin alkuperäisasukkaita, ei ole kos- kaan ollut yli tuhatta henkeä. 1800-luvulla Inariin alkoi muuttaa yhtäältä pohjoisaa- melaisia, toisaalta suomalaisia uudisasuk- kaita, mutta kielen uhanalaistuminen al- koi varsinaisesti vasta 1900-luvulla. Ny- kyisin inarinsaamea puhuu noin 350 hen- keä, ja inarinsaamelaisiin etnisesti sa- maistuvia on arvioi tu olevan 900. Heidän kohdallaan ei siis voi puhua ”kansansir- paleesta”, joiksi tutkijoilla oli ennen van- haan tapana luonnehtia pienten sukukiel- ten puhujia. Kyseessä on yhden pitäjän vesistöjen rannoilla pitkään elänyt kalas- tajayhteisö, jolla on saamelaisvähemmis- tönä oman kielensä lisäksi muitakin kult- tuurisia erityispiirteitä.

Lasten nopeaan suomenkielistämiseen pakotti inarinsaamelaisiakin ennen kaik- kea sodanjälkeinen kansakoulu- ja asun- tolajärjestelmä. Toisaalta he ottivat kielen revitalisoinnin ensi askeleet samoihin ai- koihin kuin ensimmäiset alkuperäiskan- sat muualla maailmassa. Matti Morottaja alkoi jo 1970-luvulla opettaa inarinsaamea vapaaehtoisena aineena peruskoulussa ja haki 1980-luvulla kielipesiin valtion ra- hoitusta monista eri ministeriöistä. En- simmäinen kielipesä (Kielâ piervâl) voitiin kuitenkin perustaa Inariin vasta vuonna 1997 Suomen Kulttuurirahaston tuella.

Inarissa kielipesien tulokset ovat olleet erittäin rohkaisevia, sillä viidessätoista vuodessa kymmenet lapset oppivat ina- rinsaamen toiseksi kielekseen ja pystyi- vät jatkamaan sen käyttöä myös koulussa.

(8)

saamelaiskieleksi. Neljännessä Olthuis kuvaa hankkeen opiskelumenetelmiä ja viidennessä Olthuis ja Kivelä havainnol- listavat vuorotellen CASLE:n toiminta- vuotta yhtäältä suunnittelu- ja opettaja- tiimien ja toisaalta opiskelijoiden näkö- kulmasta. Kuudes luku sisältää Olthuisin laatiman, humanistiselle hankkeelle har- vinaisen tiukan ja perinpohjaisen riski- analyysin. Viimeisessä luvussa kaikki kir- joittajat tarkastelevat CASLE:n tuloksia ja monikielisyyden merkitystä alkuperäis- kansoille.

Kirjan loppuun on sijoitettu kahdek- santoista sen teemoihin kytkeytyvää tieto- laatikkoa, joista suurimman osan on laa- tinut Skutnabb-Kangas. Niissä hän asettaa CASLE:n ja saamelaisten tilanteen maail- man alkuperäiskansojen ja muiden uhan- alaisten kieliyhteisöjen kontekstiin. Saa- melaisten erityiskysymysten lisäksi niissä jaetaan tutkimustietoa muun muassa kielen elvytysmetodeista, kielen ja etnisen identiteetin suhteesta, alkuperäiskanso- jen kielinäkemyksistä, äidinkielen mää- ritelmistä sekä kielellisistä ja koulutuksel- lisista ihmisoikeuksista – tutkijan äänellä myös avoimesti kantaa ottaen.

CASLE-hankkeeseen valittiin koulu- tettaviksi seitsemäntoista motivoitunutta ja hankkeen päämääriin sitoutunutta 25–55-vuotiasta eri alojen ammattilaista, jotka lähtivät työpaikoiltaan vuodeksi inarinsaamen kieli- ja kulttuuriopintoi- hin. Koulutus edellytti kaikilta päätoi- mista opiskelua (1 700 tunnin työskente- lyä vuodessa), jotta sille olisi saatu rahoi- tusta; hankkeen työntekijät auttoivat ra- hoituksen hakemisessa eri lähteistä. Nel- jää opiskelijaa lukuun ottamatta kurssi- laisilla oli inarinsaamelainen suku- tai perhetausta. Koska koulutettavat olivat tietyille aloille valmistuneita ammattilai- sia, he olivat aiem min opiskelleet yhtä tai kahta vierasta kieltä ja tottuneet kielen- opiskeluun. Monet heistä osasivat entuu- destaan pohjoissaamea.

Koulutusmetodi kehitettiin useiden eri opetusmenetelmien pohjalta. Koska kukaan opiskelijoista ei puhunut inarin- saamea, sitä opetettiin toisena tai vie- raana kielenä. Tärkeänä ryhmänä kielen opettamisessa ja elvytyksessä toimivat kielimestarit, joiksi rekrytoitiin 23 van- hempaa inarinsaamen puhujaa. Meto- disena mallina toimi tässä lähinnä kali- fornialaisen AICLS-järjestön8 kehittämä Master– Apprentice (’Mestari–kisälli’) eli M-A-ohjelma, jossain määrin myös aiem- pien inarinsaamelaisten kielimestarien työskentely kielentutkijoiden opettajina ja työtovereina kenttätöissä.9 Kielikylpy- menetelmän eri muodoista taas tärkein oli täydellinen kielikylpy. Vain ensim- mäisinä kuukausina suomi oli jonkin verran apukielenä luokkaopetuksen kol- mella kurssilla, joilla siirryttiin inarinsaa- meen kaksikielisyyden kautta. Teoreetti- nen opinto-ohjelma oli Kivelän mukaan koulutettaville erittäin vaativa; varsinkin syntaksin kurssi vaati eri alojen ammatti- laisilta paljon ponnistelua. Lisäksi opiske- lijat suorittivat Inarissa käytännön kurs- seja inarinsaamelaisesta kulttuurista ja harjoittelivat kielitaitoaan valituissa työ- kohteissa. He opiskelivat myös inarinsaa- men kielen ja kulttuurin dokumentointia nauhoittamalla kielimestareilta tutkimus

-

8. Advocates for Indigenous California Langu- age Survival (ks. Hinton 2002).

9. Olthuis ym. (s. 43–47) vertailevat revita- lisoinnin mestari–kisälli-malleja tutkijoiden ja kielimestarien työskentelyyn. Vertailu pohjau- tuu muun muassa haastatteluun, jossa selostin 1970-luvun alussa paikannimien keruuta varten aloittamiani inarinsaamen opintoja. Tuolloin en ollut vielä tutkija, joten kokemukseni muistuttivat monessa suhteessa myös CASLE:n opiskelijoiden kertomaa. Inarinsaamelaisten kielimestarien ja tutkijoiden yhteistyön tuloksia 1800-luvun lopul- ta 1900-luvun lopulle asti edustaa sitä vastoin sanakirjan Inarilappisches Wörterbuch (Itkonen 1986–1991) aineisto, jonka käyttöoikeudet ovat ny- kyisin Anarâš kielâ servillä. Ne saattavat siis pää- tyä uusiokäyttöön (language reclamation) kielen- elvytyksen edetessä (ks. tietolaatikko 2, Olthuis ym.).

(9)

aineistoa yliopistoa varten sekä kuvaa- malla täydennyskoulutettavien käytännön kursseja ja kieliyhteisön tapahtumia.

Hankkeen onnistuminen

CASLE-hanke onnistui. Kaikki osallis- tujat läpäisivät koulutuksen hyvin arvo- sanoin. Suuri osa heistä työskentelee nyt eri tehtävissä Inarissa inarinsaamea käyt- täen, muutamat ovat jatkaneet inarinsaa- men yliopisto-opintoja, ja pro gradu -tut- kielmiakin on jo valmistunut. Täyden- nyskoulutukseen laadittua opintosuunni- telmaa voidaan hyödyntää inarinsaamen linjan pääaineopintojen pohjana Oulun yliopistossa. Koulutuksen osana valmistui oppimateriaaleja kouluihinkin. Kurssien opettajat kirjoittivat oppimateriaaleja, joista syntyneen oppikirjan Kielâ kyeimi (’Kielikaveri’, Morottaja, Kuuva & Olt- huis 2014a) sekä siihen liittyvän harjoitus- kirjan (Morottaja ym. 2014b) Saamelais- käräjät on julkaissut lukio asteen saame vieraana kielenä -opetust a varten. Yksi täydennyskoulutettavista inarinsaamensi kouluopetukseen matematiikan oppi- kirjan, toinen kokosi historian sanaston.

Kolmannet käänsivät englannista inarin- saameksi suositun lasten kuva- ja sana- kirjan Vuosmuš tuhháát säännid anarâš- kielân (’Ensimmäiset tuhat sanaa inarin- saameksi’, Amery 2011), joka tosin edus- taa niin pitkälle alkuteoksen edustamaa kulttuuria, että sanaa ergi (’härkä’) kuvit- tava porokin esiintyy siinä Santa Clausin ajokkina. CASLE:n opiskelijoista syntyi myös Koškepusko (’Kuivahauki’) -nimi- nen laulu yhtye, joka kirjoitti omia laulu- tekstejä, ja musiikin lisäksi hankkeessa valmistui muun muassa radio-ohjelmia, valokuvia ja videoita, joihin voi tutustua internetissä.10

CASLE vaikutti monin tavoin inarin- saamelaisen kieliyhteisön elämään. Kieli-

10. Ks. http://www.casle.fi/ ja http://areena.

yle.fi/radio/anaras.

pesiin ja kouluihin valmistui inarinsaa- mentaitoisia opettajia. Perustettiin aina- kin yhdeksän uutta työpaikkaa ja kaksi uutta kielipesää. Kielipesälasten van- hempien kielitaito kasvoi ratkaisevasti.

Inarinsaamen opetus ala- ja yläkoulussa kolminkertaistui. Saamelaisalueen kou- lutuskeskus aloitti inarinsaamen kielen ja kulttuurin vuoden mittaisen opetuk- sen, johon osallistui lasten vanhempia, isovanhempia, kielimestareita ja opetta- jia ja jonka puitteissa syntyi myös inno- vaationa idea ”lapsikielimestareista”. Yli kahdenkymmenen vuoden tauon jälkeen inarinsaamea saattaa kuulla nyt myös kir- kossa, ja Raamatun ja virsien käännöstyö käynnistyi jälleen. Inarinsaamenkielinen kerhotoiminta ja kieli-iltamat alkoivat.

CASLE vahvisti näin osaltaan inarinsaa- men elpymistä. Olthuis ja kumppanit ar- vioivat kielen nousseen viidentoista vuo- den aikana Unescon uhanalaisuusastei- kolla kaksi porrasta ylöspäin eli vakavasti uhanalaisesta epävarmaan, helposti haa- voittuvaan tilaan. Revitalisointi jatkuu, ja toisellekin täydennyskoulutushankkeelle olisi kirjoittajien arvion mukaan vielä tar- vetta.

Kirjoittajat mainitsevat monia teki- jöitä, jotka vaikuttivat hankkeen onnis- tumiseen. Koko projektin metodisesta suunnittelusta kantoi vastuun Olthuis, joka kokosi työryhmät, kehitti opiskelija- valinnalle periaatteet, laati hankkeen hal- linnon, budjetin sekä yritysmaailman projek tien johtamis- ja hallintaoppaan mukaisen riskianalyysin, jonka ansiosta valmisteltiin jopa varasuunnitelmat mah- dollisten epäonnistumisten vuoksi. Olen- naisesti hanketta kantoi myös suunnitte- luryhmä ja opettajien läpi vuoden tekemä tiivis ja uutta luova tiimityö. Ilman kou- lutettavien tietoista sitoutumista inarin- saamen elvytykseen yhteisenä päämää- ränä hanke ei olisi tietenkään onnistu- nut. Kivelän kuvauksen mukaan kielen ottaminen uudelleen käyttöön äidinkie- lenä kosketti syvästi sekä kadonneen su-

(10)

kupolven edustajia että muita kurssilai- sia. Oppimisen ytimessä – ja koko hank- keen sydämenä – olivat kielimestarit, joi- den kanssa työskentelyä ”tekemällä oppii”

-peri aatteella opiskelijat rakastivat eni- ten. Mestareille itselleenkin työ oli palkit- seva kokemus. Muutamille heistä se mer- kitsi harvinaista tilaisuutta äidinkielen käyttöön ja johti kielen elpymiseen myös omassa elämänpiirissä.

Monikielisyyttä kieliyhteisön ehdoin Kirjansa lopuksi Olthuis, Kivelä Ja Skut- nabb-Kangas käsittelevät kielten uhan- alaisuuteen ja elvytykseen liittyviä vää- rinkäsityksiä, muun muassa tutkijoiden pelkoa marginaalistumisesta, johon kak- sikielisen koulutuksen varaan tietoisesti rakennetut revitalisointiohjelmat alku- peräiskansoja johtaisivat. Seurujärvi- Kari toteaa väitöskirjassaan saamelaisten omaksuneen 1980-luvulta lähtien kaksi- kielisen koulutuspolitiikan turvatakseen äidinkieltensä säilymisen yksikielisyyteen tähtäävien sulauttamistoimien aikanakin.

Saamelaisilla on myös pitkän linjan koke- mus valtioiden ja kielten rajat ylittävästä luonnollisesta monikielisyydestä. Erityi- sesti vapaa monikielisyys tuntuisi olleen ominaista inarinsaamelaisille. Omien ha- vaintojeni mukaan 1970-luvun alussa mo- net heistä puhuivat oman kielensä ja pa- kollisen suomen lisäksi yleisesti naapuri- kieliä, pohjois- ja koltansaamea, ruotsia ja norjaa, vanhimmat sodan muistona sak- saakin. Vuonna 1962 inarinsaamelaisista oli tutkimuksen mukaan monikielisiä 38 prosenttia, kolttasaamelaisista 13 ja poh- joissaamelaisista 7 prosenttia; kouluope- tuksen vieraita kieliä ei laskettu tilastoi- hin (Nickul 1968: 94). Voimakkaan suo- malaistumisen tai hybridin kulttuurin si- jaan inarinsaamelaisia voisikin vaihteeksi tarkastella rajoja ylittävään vuorovaiku- tukseen kykenevänä saamelaisena kieli- yhteisönä (vrt. Lehtola & Länsman 2012:

28–29).

Saamelaisten monikielisyys näkyi myös tässä tarkasteltujen teosten julkis- tustilaisuuksissa, joiden kielivalinnat oli- vat vastaanottajan mukaan tilanteisesti harkittuja. Seurujärvi-Karin väitöstilai- suus oli pullollaan kansainvälistä yleisöä, varsinkin saamelaistutkijoita, ja väittely tapahtui pohjoissaameksi ensimmäisen kerran Helsingin yliopistossa. Lektiota saattoi kuitenkin seurata heijastettuna myös suomeksi, ja vastaväittäjä tiivisti esityksensä keskeisiä kohtia yleisölle eng- lanniksi. Olthuisin, Kivelän ja Skutnabb- Kankaan muita alkuperäiskansoja ajatel- len englanniksi kirjoittaman teoksen jul- kistustilaisuus taas pidettiin saamelaisten kotiseutualueella Inarin Sajoksessa, saa- melaiskulttuurin keskuksessa. Niinpä ti- laisuudessa käytettiin puheenvuoroja var- sinkin inarinsaameksi, pohjoissaameksi ja koltansaameksi, mutta lisäksi puhuttiin myös suomea ja vähän englantiakin. Suo- malaisen yliopistomaailman yksikieliseen englannin käyttöön verrattuna näissä ta- pahtumissa tuntui olevan asennetta: itse- tuntoista, avointa ja positiivista voimaa.

Se lupaa hyvää saamen kielille.

Lea Laitinen etunimi.sukunimi@helsinki.fi

Lähteet

Amery, Heather 2011: Vuosmuš tuhháát säännid anarâškielân. Käännös Anna Mari Kalla & Pia Nikula. Inari: Saame- laiskäräjät.

Anderson, Benedict 2007 [1983]: Kuvitel­

lut yhteisöt. Nationalismin alkuperän ja leviämisen tarkastelua. Suomentanut Joel Kuortti. Tampere: Vastapaino.

Hinton, Leanne (with M.Vera, N. Steel and the Advocates for Indigenous Cali- fornia Language Survival) 2002: How to keep your language alive. A commonsense approach to one­on one language lear­

ning. Berkeley: Heyday Books.

ILO 169. Geneva: International La-

(11)

bour Organization 1989. http://

www.ilo.org/dyn/normlex/en/

f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO :12100:P12100_ILO_CODE:C169.

Itkonen, Erkki 1986–1991: Inarilappisches Wörterbuch I–IV. Herausgegeben von Erkki Itkonen unter Mitarbeit von Raija Bartens und Lea Laitinen. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XX, 1–4. Hel- sinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

Juuso, Anni-Kristiina 2014: Gii jáhkát don leat? Gii leat sábmelaš? Oikeudelli­

sen saamelaismääritelmän vaikeudesta alkuperäiskansan olemassaoloon. Oikeus- tieteen pro gradu -tutkielma. Lapin yliopisto.

Lehtola, Veli-Pekka 1997: Saamelai­

set. Historia, yhteiskunta, taide. Inari:

Kustannus-Puntsi.

—— 2012: Saamelaiset suomalaiset – kohtaa­

misia 1896–1953. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Lehtola, Veli-Pekka – Länsman, Anni-Siiri 2012: Saamelaisliikkeen perintö ja institutionalisoitunut saame- laisuus. – Veli-Pekka Lehtola, Ulla Piela

& Hanna Snellman (toim.), Saamenmaa.

Kulttuuritieteellisiä näkökulmia s. 13–35.

Kalevalaseuran vuosikirja 91. Helsinki:

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Mattus, Ilmari 1996: Čovčjäävrist Kaa­

mâsân. Syysjärveltä Kaamaseen. Inari:

Anarâškielâ servi.

Morottaja, Petter – Kuuva, Petra – Olthuis Marja-Liisa 2014a: Kielâ­

kyeimi I. 3. painos. Sämitigge 2011.

—— 2014b: Kielâ kyeimi I. Harjoitukset. Pargo­

kirje. 3. painos. Sämitigge 2011.

Nickul, Erkki 1968: Suomen saamelaiset vuonna 1962. Selostus Pohjoismaiden saa­

melaisneuvoston suorittamasta väestön­

tutkimuksesta. Tilastotieteen pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopisto.

Olthuis, Marja-Liisa 2003: Uhanalaisen kielen elvytys. Esimerkkinä inarinsaame.

– Virittäjä 107 s. 568–579. http://www.

kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/

jutut/2003_529.pdf.

—— 2007: Inarinsaamen lajinnimet. Lintujen ja sienten kansannimitysten historiaa ja oppitekoisten uudisnimien muodostuksen metodiikkaa. Ivalo: Anarâškielâ servi.

Pasanen, Annika 2003: Kielipesä ja revitalisaatio. Karjalaisten ja inarinsaa­

melaisten kielipesätoiminta. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopisto, Suoma- lais-ugrilainen laitos.

—— 2010: Kielâpiervâl, hallelujah! (’Kielipesä, hallelujah!’). Blogissa Tutkimusretkel­

lä. Yliopisto­lehti tutkijoiden matkassa 7.6.2010. http://blogs.helsinki.fi/t-ret- ki/2010/06/07/kielapierval-hallelujah- kielipesa-hallelujah/.

Rasmus, Minna 2008: Bággu vuolgit, bággu birget. Sámemánáid ceavzinstra­

tegiijat Suoma álbmotskuvlla ásodagain 1950–1960­logus. Publications of Giella- gas Institute 10. Oulu: Oulun yliopisto.

Saamen kielilaki 2004. http://www.finlex.fi/fi/

laki/alkup/2003/20031086.

Silverstein, Michael 2000: Whorfia- nism and the linguistic imagination of nationality. – Paul V. Kroskrity (toim.), Regimes of language. Ideologies, politics, and identities s. 85–138. Santa Fe: School of American Research Press.

Toimenpideohjelma saamen kielen elvyttämi­

seksi. Opetus- ja kulttuuriministeriön työryhmämuistioita ja selvityksiä 2012:7.

Helsinki: Opetus- ja kulttuuriministeiö 2012. http://www.minedu.fi/export/sites/

default/OPM/Julkaisut/2012/liitteet/tr07.

pdf?lang=en.

Valkeapää, Nils-Aslak 1971: Terveisiä Lapista. Pamfletti. Helsinki: Otava.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Toisaalta kieli- ideologista on myös valinta eri saamen kielten välillä: suurin osa teosten saamen kielestä on eniten pu- huttua pohjoissaamea, kun taas pienem- mät saamen

Tänä päi- vänä Norjan perustuslaissa todetaan, et- tä Norjan valtiolla on velvollisuus suojata ja ylläpitää saamen kieliä sekä kulttuure- ja ja että saamen kielet

Saamelaisliikkeen ja saamen kansan rakentamisprosessin vaiheet Tutkimukseni mukaan saamelaisliikkeen tärkeimmät vaiheet suhteessa saamelaisten identiteetin rakentamisprosessiin

Väitöksenalkajaisesitelmä 16. tammikuuta 2010 Oulun yliopistossa Tutkimukseni on lähtenyt saamen kielen oppijan tarpeesta selvittää infinitiiviverbin käyttö ja

Oman kielen käytön tärkeyttä korostaa myös Lindgren, jonka mukaan urbaani- saamelaisten identiteettistrategia on selväs- ti yhteydessä saamen kielen käyttöön arki-

On syytä onnitella saamelaisia, mutta myös Oulun yliopistoa ja sen suomen ja saamen kielen laitosta.. Muutakin mielenkiintoista

Sanan kielen- vastainen lautakunta on tulkinnut niin, etta se merkitsee ' kotimaisesta nimikay- tannosta poikkeavaa' seka 'suomen, ruotsin tai saamen kielen aanne-

Epai- lenpa, etta jo kildininsaamen eri murtei- denkin verbien taivutusluokkien suhteissa olisi viela kosolti setvimista (ainakin Son- guin murteen taivutustyypit poikennevat