• Ei tuloksia

Vanhat kirjakielet symposiumin aiheena Tartossa näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Vanhat kirjakielet symposiumin aiheena Tartossa näkymä"

Copied!
5
0
0

Kokoteksti

(1)

tynyt 114 284 markkaa. Suurimmat menot ovat aiheutuneet painatuksesta ja postituk- sesta (202 953,60 markkaa) sekä palkoista ja palkkioista (sosiaaliturvamaksuineen 67 851,90 markkaa). Seuran omat menot olivat7 815,20 markkaajatulot 10 320 mark- kaa. Vuoden 1994 alijäämä on 18 653,57 markkaa. Alijäämä on tarkoitus kattaa Virit-

täjän toimitus- ja painatuskulujen pienene- misestä kolmen seuraavan vuoden aikana saatavilla säästöillä.I

Helsingissä 14. maaliskuuta 1995

VESA KOIVISTO

Kotikielen Seuran sihteeri

VANHAT KIRJAKIELET

SYM POSIUMIN AIHEENATARTOSSA

arton yliopiston viron kielen laitos T järjesti 7.-8. lokakuuta 1994 sympo- siumin Läänemere areaali rahvasle kirja- keelre algusajad. Juuri alkanut lukuvuosi oli yliopiston historiassa merkkivuosi, sillä symposiumin aattona (6.l0.1994) tuli ku- luneeksi 75 vuotta siitä, kun Eesti Vabarii-

gi Tartu Ulikool käynnisti vironkielisen

opetuksen; uuden itsenäistymisen jälkeen tätä opetusta on taas päästy jatkamaan. Toi- saalta ajankohtaa varjosti syyskuun lopul- la sattunut Estonia-lautan tuho, jossa me- nehtyi myös paljon tarttolaisia. Avatessaan symposiumin rehtori Peeter Tulviste luki Upsalan yliopiston virolaissyntyisen lehto- rin Raimo Raagin kirjeen, jossa tämä il- moitti jäävänsä saapumatta: hänen upsala- laisia kollegoitaan oli menehtyneiden jou- kossa. Estonian uhrien muistoksi pidettiin hiljainen hetki.

Symposiumissa kuultiin 24 puheenvuo- roa, joiden esittäjät olivat Suomesta (13), Virosta (7), Latviasta (3) ja Ruotsista (I).

Kokouskieliksi oli ilmoitettu viroja suomi, mutta esitelmän saattoi pitää myös englan- niksi, saksaksi tai venäjäksi. Paria saksan- kielistä esitelmää lukuun ottamatta puheen- vuoroissa käytettiin vain suomea ja viroa.

QE

VIRITTÄJÄ 2/1995

Saapumattajäi Raimo Raagin lisäksi neljä tutkijaa. Valitettavaa oli etenkin vilnalaisen A. Piroškinasin tulon peruuntuminen, kos- ka näin jäi kuulematta ainoa liettua-aihei- nen esitelmä.

suKuKıELıÄJA

ı‹ıEL ıı‹os ı‹ETu ı‹s ıA

Avauspuheen jälkeisessä plenaariesitelmäs- sä Tarton yliopiston kunniatohtori Kalevi Wiik (Turun yliopisto) hahmotteli suoma- lais-ugrilaisten varhaisen asuinalueen läh- teinään eri vuosituhansien tilanteisiin pe- rustuvat kulttuurien levikkikaıtat. Uralilais- ta kantakieltä olisi puhuttu n. 10 000 vuot- ta sitten nykyisen Saksan sekä useiden Itä- meren ja Skandinavian maiden alueella.

Wiikin mukaan indoeurooppalaisten kielten leviäminen uralilaisille alueille ei johtunut ihmisten siirtymistä vaan maanviljelyn le- viämisestä, ts. maata viljelevä väestö oli nielaissut metsästystä ja kalastusta harjoit- tavan. Wiik myönsi, että kielellisesti yhte- näisten kulttuurien olettaminen voi olla vir- helähde, mutta hän toivoi piirtämänsä kar- tan saavan ainakin kuulijoiden mielikuvi- tuksen liikkeelle.

(2)

Åbo Akademin emeritusprofessorin Mauno Kosken aiheena oli suomenja viron kontrastiivinen tarkastelu 1600-luvulla.

Vielä 1500-luvulla viroa pidettiin suomen, liiviä puolestaan viron murteena; kieliä alet- tiin tarkastella kontrastiivisesti vasta vuo- den 1700 jälkeen. Aikaansa edellä oli Kos- ken mukaan Turun Akatemian professori Mikael Wexionius (Gyldenstolpe), joka Epitome-teoksessaan jo 1600-luvun puoli- välissä selvitteli mm. viron ja suomen yh- täläisyyksiä.

Muusa Savijärvi ja Hannu Remes Joen- suun yliopistosta käsittelivät esitelmissään karjalaaja viroa. Savijärvi oli tehnyt kesäl- lä kenttätyötä Karjalan tasavallassa ja ker- toi, miten karjalan kirjakieli toimi käytän- nössä. Remeksen aiheena oli Julius Kroh- nin 1872 julkaisema Wiron Kielioppi Suo- malaisille. Oppikirja oli ensimmäinen suo- menkielinen viron kieliopin esitys, otteel- taan kontrastiivinen ja tarkoitettu yliopisto- opetukseen. Remes tarkasteli Krohnin Viron- harrastusta, kieliopin syntyä ja sisältöä sekä sen saamaa vastaanottoa (mm. August Ahl- qvistin Kielettären positiivista arvostelua).

SUOMEN KIELEN

KONEMUOTOISET AINEKSET

KKTK:n (Kotimaisten kielten tutkimuskes- kuksen) ATK-aineistoja ja niiden käyttöä esitteli kaksi tutkijaa. Keskuksessa työsken- televä Liisa Nuutinen kertoi, mitkä vanhan kirjasuomen korpukset on ehditty saada tie- tokonelukuiseen muotoon: 1500- ja 1600- luvulta Agricolan teokset, Finnon virsikir- ja, ensimmäinen Raamattu ja Florinuksen Kirkkolaki sekä 1700-luvulta Ruotsin val- takunnan laki, Lizeliuksen Suomenkieliset Tieto-Sanomat ja pari Gananderin julkai- sua. Lisää on tulossa lähiaikoina, mm.

Martin maanlaki, Maskun Hemmingin Piae Cantiones -suomennos sekä vanhan suo- men tutkijalle tärkeä Gananderin sanakirja.

Ulkopuoliset voivat keskuksen luvalla käyt- tää ATK-aineistoja tutkimustarkoituksiin;

vanhan kirjasuomen korpuksiin pääsee In- ternet-verkon kautta.

Tottunut ATK-aineistojen käyttäjä Sil- va Kiuru (Helsingin yliopisto) selostikin, mitä tietoja tutkija saa irti konemuotoises- ta 1642-vuoden Bibliasta. Suurta hyötyä ATK:sta on morfologisen variaation tutki- misessa, sillä tietokoneella saa hetkessä selville eri varianttien taajuussuhteet. Esi- merkkeinä tutkimistaan tapauksista Kiuru mainitsi ind. preesensin yks. 3. persoonan, kieltoverbin mon. 3. persoonan, akt. 2. par- tisiipin, konsonanttivartalot, imperatiivin mon. 2. persoonan sekä inessiivin. Tietoko- ne selvittää helposti, että Bibliassa on lähes säännöllisesti ei pro eivät, vapisee pro va- pisepi, tulkaat pro tulkaatte, nämät pro nämä, laísa pro laissa, kuollunna ja isätöin- nä pro kuolleena ja isättömänä. Määräta- pauksissa tutkijan on syytä pyytää esiin tekstiyhteys, sillä esim. wapisepí osoittau- tui mon. partitiiviksi (luez vapisepii) eikä yks. 3. persoonan muodoksi.

Sanakirjaprojektien parissa työskente- levät KKTK:n edustajat esittelivät myös sanastotutkimuksiaan. (Vanhan kirjasuo- men sanakirjan 2. osa ilmestyi loppuvuo- desta 1994.) Keskuksen johtaja Raimo Jus- sila,joka on aiemmissakin yhteyksissä tar- kastellut Agricolan sanavaroja, oli valinnut aiheekseen vanhan kirjasuomen yhdyssanat ja niiden vertailun nykykieleen. Yleiskat- sauksenjälkeen Jussila keskittyi elärnä(n)- alkuisiin yhdyssanoihin, jotka hän oli poi- minut Agricolalta sekä vuoden 1642 Bib- liasta. Näiden vertailuaineistoina olivat KKTK:n laajat sanakirjat (Vanhan kirjasuo- men, Lönnrotin ja Suomen murteiden sa- nakirja sekä Taajuussanasto. Suomen kie- len perussanakirjaja Nykysuomen sanakir- ja). Vain muutama Jussilan esittelemistä yh- dyssanoista (yhteensä 262) oli kielen va- kiintunutta leksikkoa (esim. elämäkerta,

D

å?

(3)

eliiıııärıfajıa,- aika, -Iankcı, -nıeno).

Raimo Jussilan kollega Riitta Palkki oli rajannut aiheekseen ensimmäisessä suoma- laisessa Raamatussa esiintyvät puiden ja pensaiden nimet, joiden pohjalta hän tarkas- teli suomentajien sananvalintaongelmia. On ollut vaikeaa löytää sopiva suomalainen vastine sellaisille kasveille, joita ei tavata pohjoisessa. Niinpä raamatunsuomentajien kara va, le/ııııiıs,szıcırniym. eivät välttämättä ole nykysuomen katajia, lehmuksiaja saar- neja, vaan aivan muita puulajeja.

AGRICOLASTA ENSIMMÄISEEN ROMAANISUOMENNOKSEEN Agricolan suomennoskielen analyyttisetja Synteettiset rakenteet olivat kääntäjän ja klassisten kielten tuntijan Marja Itkonen- Kailan aiheena. Agricolan käännösratkai- suja Itkonen-Kaila on aiemmin käsitellyt mm. Virittäjän palstoilla. Tutkija totesi, että Agricolan UT:n lähtökielistä latinaja kreik- ka suosivat synteettisiä rakenteita (infinitii- vejä ja partisiippeja). saksa ja ruotsi taas analyyttisia (rinnasteisia tai alisteisia lausei- ta). Itkonen-Kailan mukaan Agricolan mo- daali- ja teınporaalirakenteet pohjautuvat lähes säännöllisesti klassisten kielten mal- liin (esim. fraasi vasraisi sanoen on kreikan ja latinan mukainen formula). Toisaalta Agricola saattaa käyttää esimerkiksi par- tisiippi- ja finaalirakenteita itsenäisesti, vaikka kaikissa lähtöteksteissä on analyyt- tinen ilmaus. Tutkija totesi, että lähtökiel- ten vaikutus tuntuu selvästi nimenomaan syntaksissa. Klassiset kielet ovat usein an- taneetAgricolalle sysäyksen suomelle omi- naisen synteettisen rakenteen käyttöön.

Ilkka Savijärvi Joensuun yliopistosta vertaili Jaakko Finnoaja Maskun Hemmin- kiä suomalaisen virsirunouden ja suomen kielen kehittäjinä. Vertailtavina kielenpiir- teinä olivat mm. diftongireduktio (Hem- mingin erikoisuus), i-loppuisen diftongin

edellinen astevaihtelu (esim. annoi - antoi), ominaisuudennimien taivutus (vääıjvrdeıı- vääryjin), 1. ja 2. persoonan pronominit (niä, sä ym.), verbin yks. 3. persoona (saa - swap - sciapí) sekä sanaston piirteet. Tut- kija totesi Hemmingin Finnoa johdonmu- kaisemmaksi kielenkäyttäjäksi, joka oli pohtinut suomen kielen mahdollisuuksia edeltäjäänsä syvällisemmin. Hemmingin sanavaroja Savijärvi esitteli Virittäjän si- vuilla jo 1989, tuolloin vielä manuaalisen laskutavan vuoksi likiarvoihin turvautuen;

nykyään Maskun Hemmingin kieleen pää- see käsiksi tietokoneella.

Ensimmäisen Raamatun kieltä sivuttiin useassa edellä mainitussa esitelmässä. He- lena Sulkala Oulun yliopistosta ei ollut ra- jannut esitystään ensimmäiseen Raamat- tuun, vaan tarkasteli raamatunsuomennok- sia in corpore käännösteorian näkökulmas- ta. Maininnan saivat kaikki suomalaiset raamatuntekstit: Agricolan UT. 1642-vuo- den Biblia, Florinuksenja Lizeliuksen edi- tiot. Ingmanin ehdotus (1859), vuoden 1938 Raamattu sekä tuorein suomennos.

Sulkala käsitteli sisällön ja kielellisen muodon ongelmaa sekä perinteen merki- tystä. Uusimmassa suomennoksessa on pyritty niin kielen dynaamisuuteen kuin historialliseen tarkkuuteen.

Pirkko Forsman Svensson Uumajan yliopistosta vertaili esitelmässään 1600- luvun saarnojen potentiaaleja toisaalta Ag- ricolan, toisaalta 1600-luvun muiden kir- joittajien kielenkäyttöön. Agricolan teks- teissä potentiaali on kaksi kertaa niin ylei- nen kuin 1600-luvun saarnakielessä,jossa potentiaalit ovat virsistäja Raamatusta saa- tua lainatavaraa. Runotuotteissa (mm.

Hemmingin virsissä) potentiaali on riimin ja rytmin apuneuvo. Myöhemmän tutki- muksen osoitettavaksi kotiutuiko poten- tiaali kirjasuomeen jo 1700-luvun pohjalais- ten kirjoittajien sekä kansanrunouden harras- tuksen vaikutuksesta vai vasta viime vuosi-

(4)

sadan (itäisen) kielenuudistuksen myötä.

Varhaisnykysuomeen päästiin Irmeli Pääkkösen (Oulun yliopisto) esitelmässä, jonka aiheena oli Helsingin yliopiston en- simmäisen suomen lehtorin Carl Niclas Keckmanin romaanisuomennos Kultala (1834). (Pääkkösen Keckmania käsittelevä kirja Suomalainen sydänıesräilmestyi Suo- malaisen Kirjallisuuden Seuran julkaisema- na juuri Tarton symposiumin aikoihin.) Esitelmänpitäjä tarkasteli ensimmäisen ro- maanisuomennoksen kieltä vertaamalla sen nykylukijaa oudostuttavia kielenpiirteitä vanhan kirjasuomen, kansankielen ja nykyi- sen kirjakielen ratkaisuihin; tarkasteltava- na oli myös saksalainen lähtöteksti. Lehto- ri Keckman oli aikansa parhaita suomen tai- tajia; hänen kielelliset ratkaisunsa antavat käsityksen toisaalta hänen käännösteknii- kastaan, toisaalta siitä, millaista hänen mie- lestään oli hyvä ja luettava suomen kieli.

VIROLAISIATUTKIjOITA Virolaisia kollegoita olivat askarruttaneet ennen kaikkea vanhan kirjaviron leksikko ja verbimorfologia. Sanaston tutkijoita oli kolme, kaikilla aineistona 1600-luvun teks- tit. Arvo Krikmann (Eesti Keele Instituut) tarkasteli plenaariesitelmässään uskonnol- lisen kirjallisuuden sanapareja (esim. sñiıa ja tegu, viha ja vaen, usk ja lootus). Krik-

mann oletti vanhan hartauskirjallisuudenja kirkkolaulun juurruttaneen sanaparit viro- laiseen fraasistoon, lauluperinteeseen ja jopa kaunokirjallisuuteen. Kuulijan mieleen tulivat etsimättä suomalaisen (ja ruotsalai- sen) raamattutyylin suosimat paratagmat.

Toinen sanaston tutkija Valve Kingisepp Tarton yliopistosta esitteli Heinrich Stahlin saksalais-virolaisen tulkkisanakirjan ( 1637) käännösvastineita: runsaslukuisia vironkie- lisiä synonyymeja (esim. Tiidreıı- Tapma/

/1uckaınaárıırretc ııncz/sıırııı u'löi/una).arkais- tisia ilmauksia ja käännöslainoja. Aihe oli

@

kiinnostava vanhan kirjasuomen leksiko- grafeille jo siitäkin syystä, että suomen kie- lestä ilmestyi samoihin aikoihin useita tulk- kisanakirjoja (1637 Schroderuksen, 1644 Variarum rerum vocabulaja 1678 Florinuk- sen). Tarton yliopistoa edusti myös kolmas virolainen leksikologian tutkija Külli Ha- bicht, joka tarkasteli viron vanhimpien sa- nakirjojen us-päätteisiä abstraktisubstantii- veja.Aineistona olivat 1600-ja 1700-luvun kaksikieliset sanakirjat, joista vanhin oli juuri Stahlin tulkkisanakirja.

Viron verbimorfologiaa käsitteleviä esi- telmiä oli niin ikään kolme. Vanhinta kie- lenvaihetta edustivat Georg Müllerin 1600- luvun alussa kirjoittamat saarnat, joiden verbien persoonataivutusta esitteli Karl Pajusalu (Tarton ja Turun yliopisto). Jaak Peebon (Tarton yliopisto) aiheena oli ind.

preesensin yks. 3. persoona Johannes Guts- laffin käsikirjoitukseksi jääneessä raama- tunkäännöksessä(1600-luvun puolivälistä).

Kristiina Ross (Eesti Keele Instituut) puo- lestaan tarkasteli verbimuotojen kääntämis- tä ensimmäisessä vironkielisessä Raama- tussa (1739), jolla on ollut yhtä suuri vai- kutus viron kielen kehitykseen kuin vuosi- sataa varhemmalla Bibliallamme suomen kieleen. Ross pyrki selvittämään, perustui- vatko Korkeaveisun finiitti- ja nominaali- muodot saksankielisiin raamatunkäännök- siin vai oliko ne ehkä käännetty suoraan hepreankielisestä originaalista.

Kotiyliopistoonsa Oulusta saapunut vi- ron lehtori Heli Laanekask esitelmöi 1800- luvulla eläneestä saksalaisesta Baltian mai- den ihailijasta. Tämä oli J. L. von Parrot.

joka Liivinmaalla käydessään kiinnostui viron kielestäjajulkaisi kotimaassaan 1828 Itämeren maitaja kansoja käsittelevän teok- sen. Ajalle oli tyypillistä kiinnostus kielten menneisyyteemja von Parrot kaavaili viron sukulaisiksi kelttiläisiä kieliä. Muinaiskeltti taas olisi ollut maailman alkukieli, jota Nooaja hänen jälkeläisensä puhuivat Ara-

D

(5)

ratin alueen alkukodissa! Jos mennään his- toriassa vuosisadan verran taaksepäin, tu- levat vastaan oman Daniel Jusleniuksemme alkuaikojen haihattelut.

LÄTIN JA LIIVIN KIELENVAIHEITA Latvian yliopistosta oli saapunut kolme edustajaa. Agricolan aikaista lätin kieltä oli tutkinut Péteris Vanags, jonka aiheena oli alasaksan vaikutus 1500-luvun lätin kirja- kieleen. Alasaksaa oli Latviassa kuultu 1200-luvulta 1ähtien,ja 1500-luvun Riias- sa oli runsaasti kaksikielisiä saksan ja lätin puhujia. Alasaksa vaikutti vanhan kirjakie- len ortografiaan, sanastoon ja rakenteeseen, koska vanhimmat protestanttiset tekstit käännettiin saksalaisista lähteistä.

Vanagsin kollegan Lidija Leikuman ple- naariesitelmä oli kuin Vanagsin esityksen jatkoa. Leikuma kertoi, miten 1500-luvul- la muotoutuneen alalatvialaisen kirjakielen oheen syntyi ››lätin toinen kirjakieli››. Lat- galen alueen katolinen väestö alkoi 1700- luvulla käyttää sikäläisiin ylälatvialaisiin murteisiin perustuvaa kirjakieltä (ensim- mäiset tuotteet jesuiittojen laatimia). Van- han kirjakielen ortografia perustui saksan, uuden tulokkaan sitä vastoin puolan oikein- kirjoitusjärjestelmään. Latvian toisen kirja- kielen kehitys pääsi hyvään alkuun maan it- senäistyttyä 1918, tyrehtyi neuvostovallan aikana, mutta on viime vuosina saanut uut- ta vauhtia.

Liivin kielen kehitysvaiheita pohti Tönu Karma, joka oli otsikoinut esitelmänsä ky- symykseksi: ››Kas liivi keel on juba val- mis?›› Suomen- ja vironkielisiä kirjoja alet- tiin painaajo 1500-luvulla, kun taas ensim- mäiset liivin kielen kehityksen kannalta tärkeät kirjat painettiin vasta 1800-luvulla.

Karma esitteli viime vuosisadalla käytetyt ortografiat (F. J. Wiedemannin tarkekirjoi- tustyyppisen ortografian sekä lätin kieles- tä tutun vanhan systeemin) ja niiden jatkok-

4

si v. 1920 virolais-suomalaisena yhteistyö- nä syntyneen reformin. Tämän L. Kettusen ja O. Looritsin luoman oikeinkirjoitusjär- jestelmän pohjana oli lätin uusi ortografia, johon oli lisätty kirjainmerkkejä suomesta ja virosta. Karma vastasi otsikossa esittä- määnsä kysymykseen vertaamalla kirjakie- len kehitystä Tallinnan kaupunkiin: ››Kirja- keelega on sama lugu kui Tallinna linnaga, mis ei saa kunagi valmis ega tohigi valmis saada.››

Symposiumin teema rajasi esitelmien aiheet melko tarkoin: jos tarkasteltavina ovat Itämeren alueen kansojen varhaiset kirjakielet, kyseeseen tulee 1500-luvulta 1800-luvun loppupuolelle ulottuva ajanjak- so. Suomen, Viron ja Latvian kirjakielet syntyivät 1500-luvulla reformaation vaiku- tuksesta, joten tutkijoiden aineistona oli yleensä uskonnollinen kirjallisuus. Maini- tut kansat elivät vuosisatoja alistussuhteessa germaanisia kieliä puhuviin, ja niiden kir- jakieleen tuli vieraita vaikutteita, suomeen ruotsista, viroon ja lättiin saksasta. Eri kiel- ten vaiheissa on paljon yhteistä, ja etenkin suomalaisten ja Virolaisten esitelmissä tois- tuivat samantapaiset ongelmat. Useassa puheenvuorossa esiteltiin mm. sanaston piirteitä (Jussila, Palkki, Savijärvi, Habicht, Kingisepp, Krikmann) ja morfologista va- riaatiota (Kiuru, Savij ärvi, Pajusalu, Peebo) tai pohdittiin raamatunkääntäjien ratkaisu- ja (Itkonen-Kaila, Sulkala, Ross). Yhteinen piirre Suomen ja Baltian maiden historias- sa on tietenkin myös 1920-luvun kynnyk- sellä toteutunut itsenäistyminen, mutta tämä vaihejääjo symposiumin teeman ul- kopuolelle.

Esitelmistä toimitetaan Tarton yliopis- tossajulkaisu,jonka painatuskustannuksiin osallistuvat myös symposiumissa mukana olleet suomen laitokset. I

PIRKKO FORSMAN SVENSSON Umeå Universitet, 90187 Umeå

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tutkimuksen perusaineiston Rintala on koonnut suomen murteiden, vanhan kirja- suomen, karjalan kielen, viron murteiden, inkeroisen ja vatjan sana-arkistoista.. Ai- neistoa on

Ajatellaan, että sana on joko laina- sana, tässä yhteydessä venäläisperäinen, tai sitten se on ekspressiivinen.. Ekspressiivi- siä sanoja on tyypillisesti pidetty

Aineiston käytön näkökulmasta kiintoi- saa on, että Muoto-opin arkisto on on- gelmattomampi lauseopin tutkijan kuin morfologin kannalta: syntaktikko saa arkis- tosta

Niemikorpi näyttää, että maskuliiniset sa- nat ovat frekvenssiltään hallitsevia: sekä Suomen kielen taajuussanaston eri tekstila- jeissa että Suomen murteiden taajuussanas-

Erityyppisiin sanakirjoihin tutustutta- minen maksaa monin verroin vaivan: Nyky- suomen sanakirjan ja Suomen kielen perus- sanakirjan lisäksi kiinnostavat erityis- sanakirjat

Kirjoitetun kielen suurempi tiiviysja toisaalta myös otosyksik- kökoko vaikuttavat siihen, että yleiskielessä keskitaajuusluku (= saneiden lukumäärä yhtä sanaa kohti) on 7,03,

Martti Rapola oli aikanaan suomen kielen tutkimuksen grand old man ja samalla myös tieteenalansa vaikutusval- taisin persoona. Hänen edustamaansa tutkimussuuntaan eniten

Puhutun kielen alistuskonjunktioita tarkastellut Kuiri on osoittanut, että puhutun ja kir- joitetun suomen kielen konjunktioiden käytön erot ovat merkki kirjoitetun kie-