• Ei tuloksia

Suunvuoro näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Suunvuoro näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

479

virittäjä 4/2010

suunvuoro

Kun pääsimme luotsaamaan Virittäjää viitisen vuotta sitten, tunsimme astuvamme va- kaaseen laivaan. Päätoimittajan ja varapäätoimittajan tehtävät ovat olleet valtavan an- toisia ja opettavaisia myös siinä mielessä, että muutoksen tuulet ovat tuivertaneet sekä yliopistoissa että tiedejulkaisemisen ulapalla vähän joka puolelta. Toisaalta Virittäjän historiikista (Juusela 2006) käy ilmi, että suomenkielinen tieteellinen julkaiseminen on kamppaillut lähes koko olemassaolonsa ajan taloudellisten vaikeuksien kanssa. Lehden tilaaminen on edelleen kulttuuriteko, joka mahdollistaa sen olemassaolon.

Tieteellisten lehtien jatkuvuus on kautta vuosikymmenten vaatinut myös sellaista talkoohenkeä, jossa tiedeyhteisön palveleminen on ajoittain ohittanut oman uran edis- tämisen. Toivomme, että suomenkielisen tieteellisen julkaisemisen ehdot saadaan muuttuvissakin tilanteissa soviteltua sellaisiksi, että Virittäjän jatkuvuus on turvattu ja lehdelle löytyy tekijöitä, arvioijia ja kirjoittajia, jotka kokevat kunniakseen saada olla toteuttamassa Virittäjää. Emme näe ristiriitaa siinä, että Virittäjä edustaa modernin kielitieteellisen tutkimuksen kärkeä ja vaalii samalla perinnettään yhtenä Suomen van- himmista jatkuvasti ilmestyneistä tieteellisistä lehdistä. Suomenkielisenä julkaisunakin Virittäjä on samalla kansainvälinen ja sillä on lukijoita ja kirjoittajia eri puolilla maail- maa. Virittäjän kansainvälisen profiilin korottaminen ja korkeatasoisen refereetoimin- nan esiintuominen on tärkeimpiä haasteita. Virittäjän näkyvyys paranee, kun verkko- lehti alkaa ensi numerosta lähtien ilmestyä Tieteellisten verkkolehtien OJS-alustalla.

Open Journal Systems on kansainvälinen julkaisujärjestelmä.

Julkaisemista alkaa entistä selvemmin ohjata ”tasoluokitus”, jonka Suomessa toteut- taa TSV:n koordinoima Julkaisufoorumi-hanke vuoden kuluessa. Sen on tarkoitus ja- kaa eri tieteenaloja edustavissa paneeleissaan kaikki maailman tieteelliset julkaisukana- vat, lehdet ja kustantajat, kahteen luokkaan. Korkeatasoisimpien julkaisujen luokkaan mahtuu korkeintaan 20 prosenttia julkaisukanavista. Opetus- ja kulttuuriministeriö ai- koo käyttää tätä luokitusta vuodesta 2013 apunaan yliopistojen perusrahoituksen jaossa.

On mielenkiintoista nähdä, kuinka suomenkieliset julkaisut sijoittuvat luokituksessa ja missä määrin luokituksella on julkaisukieliä ohjailevaa vaikutusta. Kuten kielipoliitti- sessa toimintaohjelmassa Suomen kielen tulevaisuus (2009) on korostettu, suomen kie- len säilyminen ja kehittyminen tieteen kielenä edellyttää sitä, että itse tutkimusta kirjoi- tetaan suomeksi, pelkkä suomen kielen yleistajuistava käyttö ei riitä. Erikielisten opis- kelijoiden ja tutkijoiden mahdollisuus käyttää omaa äidinkieltään tieteellisessä ajattelus- saan edistää osaltaan myös tieteen kehitystä, pelkkä englanti ei yksin sitä tee.

Tieteellisen julkaisemisen kentässä on näkyvissä myös myönteisiä merkkejä. Tutkijoi- den kielitietoisuus on herännyt ainakin jossain määrin. Tästä on osoituksena se, että Hel- singin yliopisto asetti Suomen Akatemian infrastruktuurihaussa kärkihankkeiden jouk- koon tieteen kansallisen termipankkihankkeen, jota koordinoi suomen kielen professori

(2)

480 virittäjä 4/2010

Lea Laitinen. Ensimmäistä kertaa siis kieli ja termistö tulevat näin tulkituksi myös tie- teelle merkittäväksi kansalliseksi infrastruktuuriksi, tieteenteon perusedellytyksiä ja in- novatiivisuutta turvaavaksi varannoksi. Tätä kirjoitettaessa on ennakkotieto siitä, että tie- teen termipankki saa Akatemialta viisivuotisen rahoituksen, jonka pilottivaiheessa ra- kennetaan monikielinen tietokanta kasvitieteen, kielitieteen ja oikeustieteen terminolo- giasta. Se tulee aikanaan avoimesti saataville internetiin, ja hanke laajenee koko tieteen kenttää koskevaksi. Hanke toimii tiiviissä yhteistyössä tieteellisten seurojen kanssa. Koti- kielen Seurakin tulee siis lähiaikoina kutsumaan jäseniään mukaan termitalkoisiin.

Tieteellisten lehtien julkaisuedellytyksiä parantaa puolestaan Koneen Säätiön aloit- tama uusi apurahamuoto, josta Virittäjäkin sai tukea OJS-siirtymään. Elämme siirty- mävaihetta, jossa tieteellisten lehtien käytön painopiste liukuu verkkojulkaisun puo- lelle. Paperi- ja verkkolehden rinnakkainelo on tässä vaiheessa vielä perusteltua. Toi- vomme, että asia ymmärretään myös valtionapua jakavan TSV:n päättävissä elimissä.

Tässä numerossa Anneli Pajunen jatkaa keskustelua suomen kielen typologisesta profiilista ja korostaa tutkimustulostensa kautta sitä, että suomen kielen synteettisyys- aste on selvästi vertailukohtana käytettyjä indoeurooppalaisia kieliä suurempi. Hän kritisoi World Atlas of Language Structures -teoksen (WALS) perusteella käynnisty- nyttä keskustelua, jossa suomi on asetettu typologisessa valossa englannin ja ruotsin kaltaisten indoeurooppalaisten kielten rinnalle. Pajunen ruotii synteettisyysasteen mit- taamisessa käytettyjä mittareita ja kritisoi aiempaa keskustelua niiden sekoittamisesta ja epätäsmällisestä käytöstä. Näin hän jatkaa siitä, mihin Östen Dahl päätyi katsauk- sessaan Virittäjässä 2008. Kritiikki ei tarkoita sitä, että suomea olisi syytä luonnehtia eksoottiseksi kieleksi, mutta se osoittaa, että jatkuvaa keskustelua kielitieteellisen tutki- muksen perusteista ja metodeista tarvitaan. Samoin se näyttää, että perustutkimukses- sakin on edelleen uutta analysoitavaa ja löydettävää. Esimerkiksi sananjohdon osuus typologisessa profiilissa odottaa vielä tarkempaa tutkimusta.

Ymmärtämisen tutkimus puolestaan on alue, jolla kielitieteen eri suuntausten ja humanististen tieteiden laajemminkin tulisi koota voimiaan. Ymmärtämisen tutkimus tulisi nostaa yhdeksi keskeisalueeksi eurooppalaisen tieteen painoaloja määriteltäessä.

Tätä korosti Arto Mustajoki joulukuussa Helsingissä järjestetyssä konferenssissa Con- texts of language. Keskustelunanalyysin keinoja valottaa ymmärtämisen kysymyksiä esitteli puolestaan Marja-Leena Sorjonen professuuriin astumisensa juhlaluennossa Helsingin yliopistossa. Mustajoki totesi kansainvälisiä katsausartikkeleita vertailles- saan, etteivät eri tutkimussuunnat ja tieteenalat näytä tuntevan toistensa lähestymis- tapoja ja tuloksia. Tieteen kentällä kaivataan laajakatseisuutta ja rohkeutta tarttua yh- teiskunnallisesti merkittäviin kysymyksiin sekä tutkijoiden yhteistyötä ja keskusteluyh- teyt tä. Virittäjä tarjoaa laaja-alaisuudessaan foorumin myös tutkimussuuntauksia ylit- tävälle ja yhdistävälle tieteelliselle keskustelulle. Tarvitaan vain kirjoittajia, jotka tart- tuvat mahdollisuuteen. Kiitämme Virittäjän lukijoita, kirjoittajia, toimitusta ja ennen kaikkea loistavaa arvioijakuntaamme antoisasta yhteistyöstä ja toivotamme menestystä niin Virittäjälle kuin uudelle päätoimittajalle Anne Mäntyselle.

Tiina Onikki-Rantajääskö Minna Jaakola

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Aktiivista panostaan suomen kielen kehittämi- sessä tieteen kielenä voi antaa myös Tieteen termipankissa?. Historian tuntemuksesta voi rakentaa argumentoinnilleen selkärankaa,

Tällöin yksittäisen kielen, kuten suomen kielen, tutkijakin voi olla mukana kehittämässä myös yhteistä kuvausvälineistöä ja teoreettisia malleja, jotka ovat riittävän

Tut- kimustulokset ovat kiinnostavia sekä kie- len rakenteen tutkimuksen että suomen kielen huollon kannalta ja osoittavat, että uudenlaiset kielitieteelliset lähestymis-

Toimintaohjelmassa käsitellään suomen kielen julkisen käytön ja aseman kehitys- tä, Pohjoismaiden kielipolitiikkaa, suomen kielen käyttöä ja kielenopetusta koulussa,

Suo- men kielen tutkija on siis tavallaan kahden maan kansalainen: hän voi suunnata pu- heenvuoronsa suomen kielen tutkijoille, osaksi suomeksi käytävää fennististä kes- kustelua,

Aivan kuten suomen kielen emansipaatio vaati aikanaan usean sukupolven työn, niin myös vähemmistökielten emansipaatio edellyttää sekä vähemmis- tön että

Tutkimusryhmässä on siis edustettuna kaksi kielen menetyksen muotoa, joista toi- sessa kielitaito ei koskaan ole ollut yksikie- lisen taidon tasolla ja toisessa ruotsin kie- len

Näiden vertailuaineistoina olivat KKTK:n laajat sanakirjat (Vanhan kirjasuo- men, Lönnrotin ja Suomen murteiden sa- nakirja sekä Taajuussanasto. Suomen kie- len