• Ei tuloksia

Murteiden maistelu näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Murteiden maistelu näkymä"

Copied!
4
0
0

Kokoteksti

(1)

MURTEIDEN MAISTELU

Oiva Arvola Yntakoska.Yliperan kielen sanakirja. Helsinki:V\/SOY |999. l 33 s. ISBN 95 | -0- 23404-4.

Unto Eskelinen Tavvoo savvoo. Savon kielen sanakirja. Helsinki:\/\/SOY |997. |43 s. ISBN

95 | -0-22502-9.

Kerttu Karhu Eneroon tanaroon. Etelä-Pohjanmaan murteen sanakirja. Helsinki: WSOY l998.

l35 s. ISBN 95 | -0-22863-X.

juhani Mäkelä Stadin snaali slangi(sanakiija). Helsinki:\/\/SOY |997. |25 s. ISBN 95I-0-

22477-4.

M urteet ovat viime vuosina olleet nä-

kyvästi esillä eri medioissa. On ol- lut murreohjelmia televisiossa ja radiossa, eri murteille käännettyjä sarjakuviajajopa Kalevala on hiljan kiännetty savon kielel- le. Yhtenä osana tätä ilmiötä WSOY on jul- kaissut viisi pientä murresanakirjaa. Näis- tä käsittelen neljää; viides, Kalevi Wiikin laatima Turun murteen sanakirja Jottan tarttis tehrä, on esillä toisaalla tässä lehdes- sä.

Ensi alkuun on todettava, ettei kysy- myksessä ole tieteelliseltä kannalta kään- teentekevä kirjasarja. Pikemminkin tämän murresanakirjasarjan kohderyhmänä ovat murteista kiinnostuneet >>maallikot>›, taval- liset kielenpuhujat. Kustantaja (WSOY) markkinoi kirjoja asianomaisten murteiden puhujille itselleen tarkoitettuina, mutta myös kiinnostuneille >>muunheimoisille>>

sallittuina. Varmastikin tärkeän kohderyh- män muodostavat myös työvoiman liikku- vuuden myötä alkuperäisestä murretaustas- taan irrotetut, omaa identiteettiään etsivät muuttajat.

Paitsi murteista ylipäätään kiinnostu- neille ja murteiden opetteluun halukkaille erityisesti nämä sanakirjat onkin selvästi tarkoitettu omia juuriaan etsiville. Melkoi- nen osa suomalaisia on lapsuudessaan kuul- lut hyvin erilaista kieltä kuin vanhemmiten.

Lapsuuden kielimuodon takaisin saaminen vaikka vain häivähdyksenä kirjan sivuilla

VlRlTTÄlÄ 3/2000

480

on monelle syvästi tunteisiin vetoava asia.

Itse kunkin henkilöhistoriasta sitten riippuu, onko kaivattu kielimuoto jokin perinteinen murre vai vaikkapa stadin slangi, joka on sekä alati muuttuvaa kieltä (ja siten nykyi- sin vaikkapa 50-luvulla lapsuutensa viettä- neelle aivan >>väärää››) että myös osittain ikäkausi-ilmiö: moni, joka sitä puhui 15- vuotiaana, onjoutunut siitä erilleen tultuaan koulutuksen ja työelämän paineissa yhä tu- tummaksi sovinnaisempien puhekielen muotojen kanssa.

Kaikissa puheena olevissa kirjoissa on asianomaisen kulttuuripiirin mukaiseen tunnelmaanjohdattavia valokuvia, jotka on valittu havainnollistamaan sana-artikkelei- den esimerkkilauseita tai muita aihetta kos- kettavia lausahduksia: esimerkiksi Parikan- ta morsiammem pujettajan kans; Bulina kundina musta kans tulee brankkari; - Mit- tees ne manssikat maksaa ? - Ei manssikat hintoasa' enemmä, tuahisesta pyytäsin kympin; ››Silhmäänki niin tosi on tosi!››

sano Rissas-Matti asiasta ku asiasta, ja sian rohkı' tosi, että tosishan sioli aina, ku se tositteli.

Kooltaan ja ylipäätään formaatiltaan sarjan kirjat ovat keskenään hyvin saman- laisia, A6-kokoisia. Laajuudekseen Yhtä- koska ilmoittaa 2 222, Eheroon taharoon lähes 2 300 ja Stadin snadi noin l 500 ha- kusanaa. Tavvoo savvoo ei laajuuttaan ker- ro, mutta silmämääräisesti arvioiden se on

(2)

melko tarkalleen samanlaajuinen kuin ete- lä- ja peräpohjalaiset vastineensa. Tieteel- liseen >>vastineeseensa», Suomen murtei- den sanakirjaan, verrattuna nämä pienokai- set ovatkin suppeita: SMS:n lopullinen ha- kusanojen määrä tulee olemaan yli sataker- tainen (300 000-350 000) ja hakusanojen käsittelylaajuuskin aivan toista luokkaa.

Mutta, kuten todettu, tarkoitusja kohderyh-

mäkin ovat aivan toiset.

Stadin snadin suppeusjohtuu sen omas- ta erikoisuudesta, kaksisuuntaisuudesta.

Sarjan muista sanakirjoista - samoin kuin muista tähän mennessä vastaani tulleista slangisanakirjoista _ poiketen Stadin sna- dissa on paitsi stadilais-suomalainen myös suomalais-stadilainen sanasto. Tämän rat- kaisun taustalla voidaan nähdä eräänlainen prestiisiajattelu: stadin slangi on muualta tulevalle tärkeä kieli, joten sen sanakirjaa tulee voida käyttää tunnepohjaisen vanho- jen muistelun ohella myös kielitaidon kar- tuttamiseen. Sen, onko syynä tämä vai jo- kin muu, tietänee vain tekijä itse, kirjailija ja slangipakinoitsija Juhani Mäkelä. Sanas- toja tekijä on täydentänyt vielä paikannimi- luettelolla, joka tosin on päässyt mukaan vain stadilais-suomalaisena, ja muutamil- la stadin kielen opiskelua helpottavilla kes- kusteluesimerkeillä.

Tavvoo savvoo -kirjan erikoisuus puo- lestaan on muutamien sivujen mittainen johdatus savon kielen ominaispiirteisiin.

Tämä jakso on paitsi sanakirjan sisältöä koskeva ääntämyksellinen lukuohje myös omanlaisensa savon kielen pikakurssi. Sa- von kielen itseopiskeluun kirja ei kuiten- kaan anna täysiä valmiuksia, koska siitä puuttuu suomalais-savolainen osa. Sama koskee sarjan muitakin murresanakirjoja:

vaikka niiden yhdeksi käyttötarkoituksek- si esitetään juuri murteiden opiskelua, ei tämä lopulta kuitenkaan vaikuta niiden pe- rimmäiseltä tarkoitukselta. Tavvoo savvoo perustuukin tekijänsä, kotiseutuneuvos

Unto Eskelisen _ joka takakansitekstin mukaan on kansakoulunopettaja, monita- hoinen kulttuurivaikuttaja ja savon kielen tulkitsija _ aikaisempaan savon kielen sa- nakirjaan Kieljkiärylöetä. (1985). Sen esi- puheessa tekijä suuntaa kirjan savolaisille

›>ja miksei muillekin››; takakansiteksti tar- joaa kirjaa lisäksi yleiskielen kostukkeek-

si.

Eheroon taharoon sisältää sekin viiden sivun mittaisen jakson ››eteläpohjalaisen murteen lyhyt oppimäärä eli miten tekey- tyä eteläpohjalaiseksi kahdeksassa lyhyes- sä oppitunnissa››. Tämän jakson on kirjoit- tanut Martti Rapolan Johdatus suomen mur- teisiin -teoksen pohjalta Jouni Karhu, ilah- duttavan kepeällä kynällä ja mielellä. Ete- läpohjalaiseksi jakso ei ummikkolukijaa tee, mutta hyväntuuliseksi kyllä. Aivan ly- hyt tämä lyhyt oppimäärä ei tosin ole: vii- meisen oppitunnin nimittäin muodostaa itse sanasto. Sen tekijä on emäntä Kerttu Kar- hu Kauhajoen Päntäneeltä, jota takakansi- teksti kuvaa ansioituneeksi murteenja kan- sanperinteen kerääjäksi. Hän on myös koonnut murrekirjan Praatattua Kauhajoen murtehella (1991).

Yhtäkoska on puheena olevista kirjois- ta konstailemattomin. Sanaston lisäksi yli- perän kielestä annetaan vain se ohje, että hoon paikka on ›>yks kompastuskivi moni- le, jokka mallaavat puhua niin ku met pu- huma››. Kuten tunnettua, ei sieläkhän sent- hän jokhaishen sanhan hootakhan panna.

Esimerkkinä tekijä - Oiva Arvola, opetta- ja, Kampsuherran Valtakunnan vastaava valtionhoitaja ja Lapin kulttuuriperinteen tunnetuksi tekijä - mainitsee hyvin arki- sen kysymyksen Lähethäänkö Sinethään vai Sonkhaan vai jomphaankumphaan Namphaan vai Niessiin naissiin?

Itse sanastoista löytyykin sitten paljon

ja monenlaista. Lukijalle selviää muun muassa, että Savossa puupuntarin tapane ihminen on vähästä loukkaantuva. Etelä- l>

(3)

Pohjanmaalla tällaisen ihmisen kanssa menestyy suutoon sanatoon henkilö, joka ei koskaan sano mitään negatiivista kenes- täkään. Enemmän kuin kohteliasta vaitioloa sen sijaan odottaa yliperäläinen, jos sattuu olemaan höystöntunteva, kehumiselle ahne, tai stadilainen, jos on mafli, isottelevan yl- peä.

Murresanakirjojen hakusanoista valta- osa on substantiiveja, jos kohta verbitkin ovat kohtuullisesti edustettuina. Stadin sna- dissakin tämä tendenssi vaikuttaa, mutta verbien osuus näyttäisi olevan hiukan suu- rempi. Substantiivien runsauteen vaikutta- nee se, että mukana on paljon nimenomaan eri alueitten alakulttuureille tyypillisten esineiden ja asioiden nimiä. Kaikissa kir- joissa on toki myös koko joukko sanoja, jotka ovat yleiskielestäkin tuttuja, mutta äänneasultaan sen verran vieraita tai omal- le ympäristölleen ominaisia, että ne on otet- tu sanakirjaan mukaan. Stadin snadin ta- pauksessa tosin kyseinen yleiskieli on kes- kimäärin jokin muu kuin suomi _ lähinnä ruotsi, englanti tai venäjä. Yhtäkoska tuntee muun muassa sanat ehoton ”ehdoton”, pil- laintua ”pilaantua” ja sia ”sija”. Eheroon taharoon puolestaan mainitsee muun muas- sa sanat ihira ”ihra”, kiskaa ”kiskoa” ja so- karipihirit ”sokeripihdit”.

Tavvoo savvoossa tätä kerrostumaa edustavat muun muassa hakusanat ehojn tahojn ”ehdoin tahdoin”, jaahilliha ”jauhe- liha” ja kalakukko ”(vuonna 1792 kirjoitus- asussa Cala cucu) nimensä mukaisesti juuri kalakukko ja usein pelkkä kukko, savolai- sen heimon himoruoka. Tekotarpeet: ruis- ja vehnäjauhoja, sianrasvaa, kaloja, sian- lihaa, voita, suolaaja vettä. Valmistustapo- ja on yhtä monta kuin savolaisiakin”.

Stadin snadista on vaikeampaa löytää yleissuomalaisia käännösvastineitaan lähei- sesti muistuttavia hakusanoja. Venäjän suuntaan viittaavia kyllä löytyy (esim. buli

”iso” jafinski ”suomalainen”), samoin ruot-

siin (kledjut ”vaatteet”, likka ”tyttö” ja plo- kata ”poimia”), englantiin (nude ”alaston”,

tsoukki ”vitsi” ja tänks ”kiitos”) ja jopa sak-

saan (veke ”pois”). Toisaalta melkoinen osa sanoista on kyllä yleissuomalaisten vasti- neittensa sukulaisia, mutta usein melko kauas esikuvistaan ajautuneita: alkkis ”al- koholi, alkoholisti”, leivari ”leivos”, nimp- pari ”nimipäivä”, rantsu ”ranta”, tarpari

”parturi” ja niin edelleen.

Tokihan Stadin snadikin vilisee yleis- kielisen näköisiä sanoja, mutta pääsääntöi- sesti nämä tarkoittavatjotakin aivan muuta kuin yleiskielessä: ampua ja iskeä ovat yleiskieltä rauhanomaisemmassa käytössä ja tarkoittavat ”hankkia seuralainen”, nakki on ”asia, homma”, telakka ”synnytyslaitos”

ja niin edelleen. Tällaiset tutut sanat vie- raassa ympäristössä saattavat aiheuttaa äk- kinäiselle paljon päänvaivaa -- tai toisaal- ta hupia _ ja sen vuoksi niiden on kaikin puolin hyvä olla sanakirjassa mukana.

Vastaavanlaisia eksytyssanoja on run- saasti muissakin sanakirjoissa. Niinpä yli- perän kielessä sana lärvähovi tarkoittaa

”maitolavaa”, sikiötokka ”lapsijoukkoa” ja mettälilja ” metsäpalstojen välistä rajalinjaa”

eikä esimerkiksi kaunista kukkaa. Savossa taas kalavakka ei ole kalojen säilytysastia vaan adjektiivi ”kalvakka”, leivähhyppyyt- ta'jái on ”hiiva” ja brutaalin kuuloinen rent- tapaesti ”eläinten sisälmyksistä tehty pais- ti”. Etelä-Pohjanmaalla puolestaan alans- maito eli kummamaito ei ole sen kummem- paa tai alhaisempaa kuin ”kuorittua maitoa” , este on yhtäältä ”ensimmäiseksi” ja toisaalta

”sopiva, hyvin soveltuva” ja vihko on ”hei- nätukko”. Paljon on ulkopuolisella opitta- vaa, minne tahansa hän meneekin.

Ylipäätään tämä sanakirjasarja on ter- vetullut lisä populaariin murrekirjallisuu- teemme. Sen parissa niin omien juuriensa etsijät kuin muutkin kielen rikkaudesta kiin- nostuneet voivat viettää antoisia lukuhetkiä.

Eikä sarja toki ole pelkästään viihteellinen

(4)

_ suppeudestaan huolimatta kirjat sisältä- vät paljon todellista tietoa kohteistaan, eri aluepuhekielistä.

Lopuksi vastaus yhteen kysymykseen, joka ainakin omassa mielessäni heräsi pian tähän sanakirjasarjaan tutustuttuani. Mui- den kirjojen nimet lienevät useimmille ymmärrettäviä, mutta mitä tuo yhtäkoska lopulta tarkoittaa? Yhtäkoska selittää sen näin: ,aivan sama missä, milloin, miten,

mitä. 'S 'on yhtäkoska ku Pajalan pyssi ', sano Runkreenin Simo ku saarnaahmaan lähti.” Joten vähät siitä - se on kai yhtä- koska. l

JAAKKO LEINO

Suomen kielen laitos, PL 3, 00014 Helsingin yliopisto

Sähköposti: jaakko. leino@helsinki.fi

SUOMI-NUMERO BASKIMAAN

SOSIOLINGVISTISESTÄ AIKAKAUSKIRJASTA

Bat. Sozı'olı'nguı'stika oldı'zkoria. 30. zka. I999ko ekaina. Euskal Kulturaren Batzarrea. Donostia

|999. ISSN | IBU-8435.

askimaan kielentutkijat ovat pitkään B olleet kiinnostuneita suomen kielen aseman vakiintumiseenjohtaneista tekijöis- tä. Suomesta ja muiltakin pieniltä kieli- alueilta on haluttu ottaa esimerkkiä ja löy- tää virikkeitä baskien omaa kielen norma-

lisointiprosessia varten. Erityisen mielen-

kiintoiseksi Suomen tapauksen tekee tieten- kin sen onnistunut kielitaistelu. Bat (,yksi`) -lehden viime vuoden kesäkuussa ilmesty- neessä numerossa on kolme suomen kieltä käsittelevää artikkelia: lehden päätoimit- tajan JosE LUIs ALvAREz ENPARANTZAN yleiskatsaus Suomen kielioloihin ja niiden historiaan, ANDoNı SAGARNAN kirjoittama suomen uudissanaston kehittelyäja kielen- huoltoa koskeva artikkeli sekä KENNETH D.

MCRAEN kielilainsäädäntöä käsittelevä esi- tys (hänen vuonna 1997 julkaisemansa Conflict and Compromise. Finland -teoksen neljännen luvun baskinnos).

Erikoisnumeron esipuheessa toimitus- sihteeri IMANoL EsNAoLA perustelee Suomea koskevien artikkeleiden julkaisemista huo- mauttaen, että ne tarjoavat mainion esimer- kin siitä, kuinka pieni kieliyhteisö on ››ih-

meellisesti vapautunut toisen glottofagias- ta››. McRaen kirja lienee Suomessa hyvin tunnettu; Enparantzan ja Sagarnan pohdin- nat ovatjääneet tuntemattomiksi, sillä kum- pikin julkaisee lähes yksinomaan baskiksi.

Vaikka heidän esityksensä ovat Suomea koskevin osin sisällöltään suomalaisille tuttua asiaa, niihin liittyy mielenkiintoisia baskilais-suomalaisia vertailuja ja joskus jopa suomalaisille osoitettuja kysymyksiä.

Alvarez Enparantzan artikkeli ››Suo- mieraren normalkuntzaz» (Suomen kielen normalisoinnista) alkaa tietosanakirjan- omaisella katsauksella, jossa luetellaan Suomen valtioon, väestöön, historiaan ja suomen sukukieliin liittyviä seikkoja. Asia- tiedot kirjoittaja on hankkinut suurelta osin eri instituutioilta Suomesta; osittain hän perustaa kuvauksensa yllä mainittuun Mc- Raen kirjaan sekä Yves Gambier'n teokseen Lo Finlande bilingue: histoire, droit et réa- lités (1986). Jotkin yksittäistiedot ovat van- hentuneita: saamelaisista todetaan, ettei heillä ole minkäänlaisia kielellisiä oikeuk- sia. Suurimmaksi osaksi informaatio vai- kuttaa luotettavalta ja ajanmukaiselta var-

l>

vı RıTTÄıA 3/2000

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tämän lehden numerossa 2/87 Kauko Pietilä esitti mikä hänestä on journalistin ensimmäinen velvollisuus: "ajaa primaari- sen yhteisön hiljaisen, sellaisenaan

Puhe ja kieli-lehden numerossa 4/2016 ar- tikkelistani Romanikielisten lainasanojen ja koodinvaihdon tehtävät Suomen romanien suomenkielisessä verkkokeskustelussa puut- tuu

Alvarez, Luis – Koskela, Erkki: Wicksellian Theory of Forest Rotation under Interest Rate Variabil-

Bat (`yksi*) -lehden viime vuoden kesäkuussa ilmesty- neessä numerossa on kolme suomen kieltä käsittelevää artikkelia: lehden päätoimit- tajan JosE LUıs ALvARı-:z

Aloitin vuoden vaihteessa Tekniikan Waiheita -lehden uutena päätoimittajana seurattuani sitä ennen julkaisutoimintaa useita vuosia Tekniikan historian seuran hallituksessa ja lehden

Tekniikan Historian Seuran hallitus ja lehden toimi- tus ovat kuluneen vuoden aikana selvittäneet julkaisutoiminnan tilaa ja rahoitusmahdollisuuksia.. Selvitystyön tuloksena lehden

Vuonna 1996 lehden päätoimit- tajaksi tuli Panu Nykänen, lehden ulkoasus- ta vastasi Savolainen, ja Terhi Ketolainen alkoi toimia toimitussihteerinä numerosta 2/1996 lähtien..

Vuonna 1938 ilmesty- neessä kirjassaan hän huomauttaa, että suomalainen lammas on jo 20 vuoden jalostustyön aikana ehtinyt osoittaa, että siihen ei ole suotta kiin-