• Ei tuloksia

Hiukkasten kiraalisuutta

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Hiukkasten kiraalisuutta"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

Rae Armantrout: Kunhan sanon

Hiukkasten kiraalisuutta – RIIKKA SIMPURA (26.3.2018)

Rae Armantrout (s. 1947) vieraili Suomessa vuoden 2015 Runokuu-

tapahtumassa, jolloin jo joitakin Aki Salmelan suomentamia nyt myös Kunhan sanon -valikoimassa mukana olevia runoja lausuttiin lavalla. Takakannen toteamus ”nämä ovat runoja, jotka kysyvät ja ehdottavat ilman varmuuksia ja totuuksia” sopii varsin hyvin kuvaamaan Armantroutin runoutta. Se on

kielikeskeistä, älyllistä ja erilaisista diskursseista lainaavaa, muttei missään tapauksessa mitenkään elämälle vierasta.

Mukana Kunhan sanon –valikoimassa on runoja Armantroutin kokoelmista läpi hänen kirjailijanuransa esikoisteoksesta Extremities(1978) alkaen. Lisäksi

Salmela on suomentanut muutamia runoja valikoiman ilmestymisen aikaan vielä tekeillä olevasta teoksesta. Valikoima on painottunut tämän vuosituhannen puolelle: kirjailijan tuotteliaisuus onkin kasvanut iän myötä. 160-sivuista valikoimaa ei ole osastoitu, ja tiedot kokoelmista on sijoitettu vasta lopun hakemistoon. Lukiessa saa siis todella olla runon kanssa: ei vuosilukuja, ei viitteitä; vain otsikko ja runo. Salmela on kuitenkin laatinut valkoiman alkuun hyvän ja selkeän esipuheen.

Runoista voi lukea yllättävän yhtenäisenä pysyttelevän, usein vakavahkon puhujan. Kokoelmat vaihtuvat, mutta sitä tuskin osastoimattomassa

valikoimassa huomaa: jos kontrasteja on, niin ei ainakaan kovin teräviä. Tyylin muutokset vuosikymmenten välillä ovat aika hienovaraisia. Keskeinen piirre runoissa on, että ne vastustavat ajatusta helposta ja suoraviivaisesta

merkityksenannosta. Tuota vastustusta, samoin kuin riemastuttavaa elämän ja runouden yhteenkietoutuneisuutta, on vaikkapa runossa ”Lahja”:

Sinä luulet sienen kuvaa kullin kuvaksi runossani

(ymmärrettävästi)

(2)

ja kolme päivää myöhemmin outo myrkkysieni

(valkoinen jalka, musta lakki, kymmenen sentin korkuinen) ilmestyy

kivien väliin polullamme.

Armantrout yhdistetään 1970-luvulla Yhdysvalloissa alkunsa saaneeseen L=A=N=G=U=A=G=E-liikkeeseen. Armantroutin lisäksi sen täällä tunnettuja nimiä – osin Salmelankin aiemman käännöstyön ansioista – ovat esimerkiksi Charles Bernstein, Lyn Hejinian ja Ron Silliman. Salmela tosin huomauttaa, ettei Armantrout täysin varauksettomasti samaista runouttaan koulukuntaan.

Armantroutin säkeet ovat usein lyhyitä, vaikka myös proosamaista asettelua on mukana. Juha-Pekka Kilpiö kiinnittää Kunhan sanon –teoksen kritiikissään huomiota jännitteiseen suhteeseen säe- ja virkerakenteen välillä: usein virke jakaantuu runoissa useaan säkeeseen muodostaen kokonaisen säkeistön. Kilpiö näkee Armantroutin säemuodossa potentiaalia myös suomalaisen runouden herätteenä.

Esipuheessa suomentaja kertoo, että runot on valikoitu osin käännettävyyden perusteella: erityisesti Armantroutille tyypillinen monimerkityksisyys kääntyisi hankalasti. Armantroutille niin ikään tärkeä äänteellisyys jää sekin

suomennoksissa taka-alalle. Toisaalta esimerkiksi runo ”Kiraalisuus” (”Chirality”) on oiva esimerkki siitä, miten käännös voi synnyttää tekstiin uusia tasoja:

ainakin minä aloin heti lukea tätä runoa metapoeettisesta kulmasta, vaikka kiraalisuus liittyy tietenkin runossa kuvattuun hiukkaseen.

Kosmologia ja luonnontieteet näkyvät etenkin uudemmissa runoissa. Nuoren Voiman haastattelussa (2015) Armantrout kertoo olevansa huolissaan maapallon tilasta – vuotta aikaisemmin Runokuussa vieraillut Ron Silliman oli arvellut

ekokriittisyyden olevan keskeistä runoudenkin tulevaisuudessa. Mittakaavaa vaihtamalla näkökulma muuttuu, ja useissa uudemmissa runoissa tunnustellaan atomi- ja molekyylitasolla:

Puun lehteen uppoutuneena, lumoutuneena, hiiliatomi saa elämän –

mutta kenen elämä se on?

Mahdollista vaikeuden vaikutelmaa, johon viitataan monissa Armantroutia käsittelevissä kirjoituksissa, synnyttää kenties kvanttifysiikan lisäksi

(3)

Armantroutin runouden tapa paeta vastausta kysymykseen mistä tässä on kyse. Mutta eihän tuohon kysymykseen muutenkaan usein voi vastata

yksiselitteisesti. Armantroutin kaltaisille runoilijoille kieli on jotain muuta kuin yksinkertainen kommunikaation instrumentti.

Rae Armantrout: Kunhan sanon. Suom. Aki Salmela. Poesia 2017. 160 s.

Juha-Pekka Kilpiön kritiikki Kiiltomadossa

Rae Armantroutin haastattelu Nuoressa Voimassa

Riikka Simpura on kirjallisuuden opiskelija Jyväskylän yliopistossa

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tuo korska hän tuorehin tuntein lähti ja ohjeenaan oli Pohjolan tähti — ei kysynyt tietä hän keltään, ei, ei pyytänyt vanhemmilta hän lupaa, hän sietänyt vain ei ahdasta

Runokokoelma: Simo Hurtta I / Runoja Isonvihan ajoilta Julkaisuvuosi: 1904.. Lähde: Eino Leino:

Myös ru- noutta hän luki, erityisesti tulenkanta- jien runoja, joita sopivan tilaisuuden tul- len mielellään laususkeli vielä paljon myöhemminkin.. Runoja hän kirjoitti it- sekin,

Siksi Jacob, joka ehti seurata ensimmäisten painostensa hyvää menekkiä mutta ohutta vastaanottoa, toivoi täyden- netyn painoksen esipuheessa poikkeuksellisen suoraan, että

Kreikankielisiä tekstejä – sekä runoja että proosaa – kirjoitettiin myös Pohjolan yliopistoissa, kuten Turun akatemiassa ja sen piirissä 1700- luvun toiselle puoliskolle

Näin ollen sekä Clémencen rukousta että Jaufré Rudelin runoja voi perustellusti tulkita myös jumalrakastetun näkökulmasta.. Uskonnollis- ta tulkintapolkua seuratessaan Iitti

Pitäisikö tämä nimi tietää, mietin silmäillessäni Robert Lowellin Päivä päivältä ja muita runoja – valikoiman tukevaa kantta.. Kimmo Räntilän käännösvalikoima

Jaakko Ahokas kirjoittaa Runoja noppapikarista -teoksen (1977) esipuheessa Jacobin kääntymisestä katoliseen