• Ei tuloksia

Itämerensuomen tutkimuksia näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Itämerensuomen tutkimuksia näkymä"

Copied!
5
0
0

Kokoteksti

(1)

jossa kyllä saattaa ounastella ruotsin bi- ta-verbin vaikutustakin. - Samalle sivul- le on luiskahtanut outo konjunktiopari sekä - mutta (pro sekä - että).

Kirjan käyttäjän kannalta valitettavaa on, että yhtenäinen sanahakemisto puut- tuu. Sitä korvaa vain osaksi liite, jossa partisiipit sivuviitteineen on lueteltu ver- biryhmittäin. Ei ole aina helppo arvata, mistä minkin (kenties polyseemisen) verbín partisiipit löytää. Turhaan olen etsinyt luetteloista esim. seuraavia NS:aan sisältyviä adjektíivimaisia parti- siippeja: grillattu (NS:n täydennysjaksos- sa), hiíllostettu, keitetty, pariloitu ja sa- vustettu. Yhtä hyvin ne olisivat paikkan- sa ansainneet kuin mukaan päässeet paistettu ja palvattu. Pois näyttää jää- neen myös karaistu; on vain karaistunut.

Tulee epäilleeksi, ettei aineiston poimin- ta ole ollut ihan tarkkaa.

Kirjan ulkoasussa häiritsee se, että alaviitteiden rivit eivät ole tasapituisia.

Oudolta näyttää sekin, että kursivoitavat kohdat on tyydytty alleviivaamaan kuin ankeimmissa laitosmonisteíssa. Puolilai- nausmerkkejä on tuhottomasti liikaa, kun merkityksenselitykset on kauttaal- taan pilkottu tähän tyyliin: ››Esimerkiksi seuraavassa lauseessa syötävään sisältyy modaalinen komponentti 'joka kelpaa syötäväksi', 'jonka voi syödä', 'joka on syytä syödä'›› (s. 25).

Huomauttamisen aihetta olisi paikoin kieliasussakin, mutta lienee tarpeetonta venyttää muistutusten luetteloa tämän pitemmäksi. Tunnustustakin teos toki ansaitsee. Työsuorituksena se on sangen mittava saavutus. Tekijän oppineisuu- desta kirja on niin ikään kiistaton osoi- tus; kirjallisuusluettelo on kerrassaan

imponoiva. Helinä Koivisto on vuosien mittaan perehtynyt laajalti etenkin se- mantiíkkaa ja adjektiiveja koskevaan kirjallisuuteen, myös ulkomaiseen. Väi- töskirjan alkuosa rakentuukin kunnioi- tettavan lukeneisuuden varaan; eritoten dependenssikielioppia kirjassa on hyö- dynnetty ansiokkaasti. Selvitys adjektii- vistuneen partisiipin tuntomerkeistä, joi- ta on kaikkiaan löytynyt kahdeksan, no-

jaa niin ikään tutkijain eri kielistä teke- miin havaintoihin. Eri verbiryhmissä eri kriteerien painoarvo osoittautuu varsin vaihtelevaksi. Hyvin selviä eroja ilmenee siinä, mitä partisiippimuotoja minkin- tyyppisistä verbeistä adjektiivistuu.

Otaksuttavasti Helinä Koiviston suorit- tamasta suomen verbien ryhmittelystä ja siihen liittyvästä pohdiskelusta on tun- tuvaa apua nuoremmille tutkijoille, joita veri vetää laajamittaiseen semanttiseen tutkimukseen ja jotka eivät säiky eteen vääjäämättä ilmaantuvia suuria vaikeuk- sıa.

PAAvo PULKKINEN

Itämerensuomen tutkimuksia

Ostseefinnische Untersuchungen. Ergeb- nisse eines finnisch-sowjetischen Sympo- sions. Edited by Hı -: ı kkıLEsKıNEN. Stu- dia Fennica 28. Helsinki 1985. 147 s.

Studia Fennica -sarjan 28. osa sisältää valikoiman v. 1982 Jyväskylässä pidetyn suomalais-neuvostoliittolaisen itämeren- suomalaisen filologian symposiumin kie- litieteen sektion esitelmiä. Teemoja sym- posiumissa ovat olleet itämerensuoma- laisten kielten syntaksi ja leksikologia, kielenhuollon teoria, tietokonelíngvis- tiikka. Kuvauksen Jyväskylän sympo- siumista on julkaissut Matti Mäkelä vuoden 1982 Virittäjässä (s. 415-421).

Ostseefinnische Untersuchungen -julkai- su sisältää ll artikkelia, joista enimmät sanastontutkimuksen alalta. Artikkelien lisäksi julkaisuun sisältyy toimittajan johdanto.

TERHo ITKosEN artikkeli 'sumun' ja 'pilven' nimityksistä Euroopan kielissä perustuu Itkosen Euroopan kielikartas- toa varten toimittamiin karttoihin. Itko- nen toisaalta kuvailee kielikartastotyön pulmia, toisaalta esittelee 'sumun' ja 'pilven' nimityksiä ja pohtii niiden taus- taa.

(2)

Yhtenä kielikartastotyön pulmana on ollut, että kyselylomakkeissa on impli- siittisesti oletettu kunkin käsitteen il- mausten eri kielissä ja murteissa yksise- litteisesti vastaavan toisiaan. Edelleen on esim. 'sumun' hyperonyymin asemesta saatu ehkä kulloisellekin seudulle omi- naisen sumun nimitys. Työssä on nouda- tettu operationaalia ratkaisua: otettu annettu sana karttaan. Jos samasta pai- kasta on ilmoitettu useita nimityksiä il- man merkityksen täsmennyksiä, on kart- taan pyritty valitsemaan annetuista sa- noista yksi siten, että se olisi ennemmin suppea- kuin laajalevikkinen sana, en- nemmin väistyvä kuin ekspansiivinen sana, ennemmin murteellinen kuin myös yleiskielessä esiintyvä sana. Ongelmana on kuitenkin, onko synonymia näennäis- tä ja jääkö oikea hyperonyymi kartasta pois.

Aineiston esittelystä käy ilmi, että in- doeurooppalaisissa, uralilaisissa ja turk- kilaisissa kielissä on kaikissa muutamia dominoivia 'sumun' nimityksiä, jotka le- vikkinsä perusteella ovat aika vanhoja ja kohtalaista stabiiliutta osoittavia.

Indoeurooppalaisissa kielissä on kaksi laajalevikkistä 'sumun' nimitystä, joiden levikki on lähes komplementaarinen (*nebh-juuri, josta mm. germ. Nebel 'sumu'; *meigh-juuri, josta ven. mgla, lät. migla ym.). Kumpikin on osin väis- tynyt muiden sanain tieltä, nebel-sanue mm. skandinaavisista kielistä. Venäjästä ja balttilaisista kielistä taas on vanhem- man sanan syrjäyttänyt turkkilaislaina ruman. - Pohdittavana on myös ieur.

juurten alkuperäinen merkitys.

Yleisuralilaista tai suomalais-ugrilaista 'sumu'-sanaa ei ole. Vanha on ims.-lp.- volg. sumu. Vallankin ims. kielissä tava- taan kuitenkin lukuisia uudennoksia, joista jotkin ovat levikkikriteerien perus- teella suhteellisen vanhoja (esim. vir. udu vastineineen). Suomalais-ugrilaisissa 'su- mu'-sanoissa on myös runsaasti lainoja:

esim. läntisissä lapin murteissa skandi- naavisia, inkerinsuomessa, inkeroisessa, vepsässä, mordvassa, syrjäänissä tuman- lainue (< ven. < turkk.).

Euroopan ieur. kielissä ei näytä ole- van ensinkään laajalevikkistä vanhaa 'pilven' nimitystä. Suomalais-ugrilaisella taholla nimitysten kenttä on yhtenäi- sempi. Kaikissa kieliryhmissä tavataan sama sana, joka on palautettavissa suo- malais-ugrilaiseen kantakieleen (sm. pilvi, sgr. *pi1ve).

Sekä 'sumun' että 'pilven' nimitysten motivaatiotausta on rikas. Usein tava- taan rinnan merkitykset 'sumu' ja 'pilvi'.

Aina ei voida sanoa, onko merkitys 'pil- vi' nuorempi kuin 'sumu' vai onko ky- symys rinnakkaiskehityksestä; luonteval- ta kehityskulku 'sumu > 'pilvi' kuitenkin tuntuu.

Kielikartasto tuo käsille tärkeitä ai- neistoja, Vallankin kielistä, joiden tiedot aikaisemmin olivat eurooppalaisen ling- vistin saamattomissa. Sopii toivoa, että tällainen voisi vauhdittaa uusia lingvisti- siä synteesejä.

PAUL ALvRE tarkastelee itämerensuo- men indefiniittipronomineja ja niiden ohella myös pronominikantaisia indefi- niittisiä adverbeja sekä indefiniittisyyttä ilmaisevia sanaliittoja. Artikkelin pää- tarkoitus on esittää indefiniittipronomi- nien tärkeimmät muodostustavat itäme- rensuomalaisella kielialueella.

lndefiniittipronominit ovat niin alku- perältään kuin leksikaalis-grammaattisil- ta ominaisuuksiltaan kirjava ryhmä. Per- soona- ja monet interrogatiivi- ja de- monstratiivipronominit kuuluvat sana- luokan vanhimpiin kerrostumiin - toi- sin kuin myöhäiset indefiniittipronomi- nit, jotka rakentuvat usein vanhemmasta pronominiaineksesta. Tuttu esimerkki on suomen joku-pronomini (taivutus jotkut joistakuista jne.). Pronomini- ainekseen on voitu myös liittää johtimia;

jotkin indefiniittipronominit taas ovat entisiä substantiiveja tai adjektiiveja.

Vanhinta käyttöä edustavat ne kaikille itämerensuomalaisille kielille yhteiset ta- paukset, joissa interrogatiivi- tai relatii- vipronomineja käytetään indefiniittisesti.

Alvre arvelee, että tällainen indefinitee- tin merkitsemättömyys on ollut vallitse- va kanta, ennen kuin itämerensuomen

(3)

alueella ovat syntyneet kin-, gi-liitteisiin perustuvat muodot. Rínnalla liitteestä tavataan myös heikkoa astetta (*-kin,

*-kik ~ *-yin, *-yik), josta on jälkiä myös virossa (ühti ~ ühtigi).

Pääosin nuorempia ovat erilaiset inde- finiittisyyttä ilmaisevat sanaliitot. Ne ei- vät yleensä ole yleisitämerensuomalaisia vaan kuuluvat valtaosin ims. kielten eri- tyiskehityksen aikaan. Sanaliittojen en- simmäisenä komponenttina on yleensä indefiniittisesti käytetty interrogatiivi- pronomini tai adverbi, toisena nominin tai verbín taivutusmuoto, harvemmin adverbi. Hyvin nuoria ovat prefiksilliset ilmaukset. Venäjän vaikutus on itäisten itämerensuomalaisten kielten indefiniitti- syyden ilmauksiin huomattava; etelä- viron ja liivin indefiniittisyyden ilmauk- siin taas on latvia vaikuttanut.

lLkKA SAvı JÄRvEN aiheena on itäme- rensuomalaisten kielten kieltoilmausten rakenne. Keskeisenä on ilmausten re- dundanssi. Erityisen huomattavaa re- dundanssi on suomen lounaismurteissa, joissa jopa 60 prosentissa kieltoilmauk- sista on jokin polaarisuusmorfeemi (mi- tään, lainkaan, ollenkaan). Myös viron murteissa on melko runsaasti redun- danssia, kun taas suomen itämurteissa ja itäisissä ims. kielissä sitä on vähän. - Redundanssiin liittyy kieltoverbin ellipsi, joka on yleistä siellä, missä redundanssi on runsasta ja kieltoverbin kuormitus sen johdosta vähäisempää (suomen lou- naismurt. mää viit kattokka; ja sillo mit- tä sähkövalojaka ollu). Etelävirosta ja liivistä kieltoverbin ellipsi puuttuu. Niis- sä näet kieltosana, vaikkei persoonissa taivukaan, kantaa tärkeätä tempusoppo- sitiota.

HEı KKıLEskıNENja JAAkKo LEHToNEN tarkastelevat suomen kaakkoismurteiden sanafonologista kvantiteettia lähteenään murrenauhoitusten Spontaani puhe. Fo- neettisten mittausten tulokset on esitetty lukuisissa taulukoissa. Huomiota saavat sellaiset kaakkoismurteiden luonteen- omaiset piirteet kuin yleisgeminaatio, loppu-nın ja loppu-kzn kato sekä sijais- pidennys. Laajahko artikkeli sivuaa

myös yleisemmin suomen kielen fonolo- giaa ja fonetiikkaa. Huomiota on saanut osakseen mm. kaakkoismurteillekin ominainen laajalevikkinen mutta myö- hään huomattu lyhyttä ensi tavua seu- raavan lyhyen vokaalin puolipituus.

Kvantiteettidistribuution ala ulottuu suo- messa ei vain yhden vaan kahden tavun alueelle. Sanan kanoninen rakenne on suomessa näet kaksitavuinen. Tästä syystä suomi on kehittänyt kestosystee- min, joka mahdollistaa juuri kaksita- vuisten sanojen optimaalisen eronteon.

Tähän liittyy myös puolipitkä vokaali.

Leskinen ja Lehtonen pyrkivät yksittäis- ten äännesegmenttien tarkastelusta laa- jempien fonologisten yksiköiden tarkas-

teluun.

Aı LA Mı ELı kÄı Ni-:Nselvittelee puhesuo- men monikon 3. persoonan kongruens- sikysymyksiä. Keskeinen osuus on mur- teellisen taustan selvittämisellä. Suomen murteet jakautuvat toisaalta kongruens- sia suosiviin lounais-, Peräpohjan ja kaakkoismurteisiin, toisaalta inkong- ruenssia suosiviin hämäläis-, pohjalais-ja savolaismurteisiin. Tämä näkyy myös puhekielen suhteista. Tosin Mielikäisen artikkelissa tarkasteltavina ovat olleet vasta selvimmin inkongruenssimurteihin perustuvat puhekielen muodot. Laaja- levikkisyyttään inkongruenssi on ollut suhteellisen neutraali, ja siksi se on voi- nut myös levitä helposti yleiskieleen.

Mielikäisen peruskysymyksiä on se, väis- tyykö monikon käyttö tässä tapauksessa aikaa myöten tykkänään. Mikä kielen järjestelmässä edistää tai jarruttaa tätä

tendenssiä?

RuDoLF KARELsoN kirjoittaa suhde- sanojen (post- ja prepositioiden) ja ad- verbien suhteista virossa. Suhdesanojen ja adverbien suhde on usein hiukan se- kava: samoja sanoja tavataan kumpina- kin. Vanhastaan on katsottu, että suhde- sana esiintyy aina nominin yhteydessä, sen pääsana on nomini. Indoeurooppa- laisissa kielissä on preposition määritel- mä ollut laajempi; prepositiot ovat voi- neet esiintyä myös adverbien yhteydessä (saks. bis heute). Tällaisia rakenteita ta-

(4)

vataan kuitenkin myös suomalais-ugri- laisissa kielissä, esim. vir siit kaudu, sealt saadik, suomen tuolta kautta, täältä asti, joten aiempaa määritelmää sopii pitää

liian suppeana.

Sellaisia viron sanoja kuin kuni, ilma, jotka voidaan merkityksen muuttumatta jättää pääsanansa yhteydestä pois, eivät kaikki tutkijat ole pitäneet prepositioina.

Karelson katsoo niiden olevan oma pre- positioryhmänsä, jonka tehtävänä on korostaa sijapäätteen funktiota.

KALEvı Wııı <pyrkii luomaan sääntö- synteesiä viron kestosuhteista. Wiik tii- vistää viron komplisoituneen äännekes- tosysteemin esittämällä viisi ominaispiir- rettä:

1. Vokaaleilla ja konsonanteilla on kolme fonologisesti relevanttia kestoa.

2. Diftongeilla on (esim. suomesta poikkeavasti) kaksi kvantiteettia.

3. Konsonanteilla on ei-sananloppui- sissa asemissa konsonanttiyhtymissä kaksi kvantiteettia.

4. Painollisten tavujen jälkeisillä pai- nottomilla Vokaaleilla on kolme kestoas- tetta (jotka fonologisesti etupäässä saat- toilmiöitä).

5. Virossa ratkaisevia eivät ole yksin vokaalien ja konsonanttien kestot vaan myös 2. tavun vokaalien kesto on riip- puvainen edellisen tavun kvantiteetista.

Wiikin mukaan systeemi on kuitenkin pohjaltaan yksinkertainen ja luonnolli- nen. Keskeistä on Wiikin esityksessä fy- sikaalisen keston johtelu abstraktisista pohjamuodoista. Sääntökuvaukselta vaa- ditaan, että se olisi käypä myös kielihis- torian ja (suomalaisen) kielenoppijan kannaha.

ELNA ADLER ja ARvo LAANEsT tarkas- televat vatjan ja inkeroisen sanastokon- takteja. Aineistona ovat Euroopan kieli- kartaston ensimmäisen kysymyssarjan sanat, joiden levikkiä tarkastellaan seit- semän murteen kannalta (neljä vatjan, kolme inkeroisen murretta). Kirjoittajat pyrkivät valaisemaan eri murteiden ase- maa ja suhteita sanastomaantieteen kei- noin. Melko yhtenäisiksi ryhmiksi osoit- tautuvat toisaalta vatjan murteet paitsi

Kukkosin murretta, toisaalta inkeroisen Soikkolan ja Hevaan murteet. Murteis- ta kaksi, vatjan Kukkosin murre ja inke-

roisen Ala-Laukaan murre, ovat oikeas- taan siirtymämurteita, joita ei voida sel- västi lukea kumpaankaan kielimuotoon.

Myös Luuiitsan - Liivtšülän - Jögöpe- rän vatja osoittautuu sanastoltaan inke- roisväritteiseksi.

MARı A ZAJcEvA kirjoittaa vepsän germaanisista lainasanoista. Vepsässä vanhoja germaanisia lainasanoja on run- saat sata. Monet vanhoista lainoista

ovat maataloussanastoa, metallien ni- miä, kotitalous- ja kalastussanastoa.

Yleensä uusi sana tullut ilmaisemaan uutta käsitettä, usein myös kuitenkin jo tuttua pienin nyanssieroin. Joskus var- hempi ims. sana puuttuu (esim. hodr, sm. huotra; vrt. sm. tuppi). Ellei vepsässä tavata alkuperäistä sanaa eikä germaa- nista lainaa, ilmaisee käsitettä venäläis- laina (nedal', sm. viikko).

Useimmat vepsän germaanilainasa- noista tavataan kaikissa pohjoisryhmän ims. kielissä. Vepsän murteiden kesken on germaanisten lainojen esiintymisessä eroja. N. 75 % tavataan kaikissa kol- messa murteessa. Eniten germaanilaina- sanoja on keskivepsässä, josta puuttuu vain 7-8 sanaa.

Zajceva esittelee myös, mitä muissa itämerensuomalaisissa kielissä tavattavia vanhoja germaanisia lainasanoja vepsäs- tä puuttuu (38 sanaa; monet puuttuvat myös liivistä). Milloin germaanilaina puuttuu, tavataan vepsässä usein oma ims. sana. Semanttiselta kannalta ovat puuttuvat sanat usein yhteiskuntaelämän alalta. Niiden merkityksiä ilmaisemassa nykyvepsässä on usein venäläislaina.

Luonnollista on, että myöhemmät ger- maaniset (oikeastaan skandinaaviset) lainat puuttuvat vepsästä.

Miksi muissa itämerensuomalaisissa kielissä tavattavia vanhoja germaanisia lainoja puuttuu vepsästä? Niitä on ehkä

››unohdettu››; nykyistenkin germaanisten lainojen joukossa on sellaisia, jotka esim. vain vanhempi polvi muistaa tai joiden käyttöala on muuten supistunut,

(5)

ja joiden siis voidaan olettaa olevan kie- lestä häviämässä. Osa taas ei ole kos- kaan perifeeriseen vepsään asti levinnyt- kään.

Sekä SEPPO SUHONEN että EDUARD VÅÄRı tarkastelevat liivin sanastoa, mo- lemmat Lauri Kettusen sanakirjaan liit- tyvästi.

Suhonen esittää täydennyksiä Kettu- sen v. 1938 ilmestyneeseen Livisches Wörterbuch -sanakirjaan. Aineistonaan omat viimeaikaiset nauhoituksensa sekä Julius Mägisten keräämät toistaiseksi julkaisemattomat tekstit hän esittelee ja ryhmittelee Kettusen sanakirjasta puut- tuvia sanoja. Suuria ryhmiä ovat yhdys- sanat ja prefiksiverbit. Enimmäkseen nämä sanastolisät odotuksenmukaisesti heijastavat lätin vaikutusta liiviin. Suho- nen toivoo, että täydennykset voitaisiin julkaista Kettusen perusluonteisen sana-

kirjan lisäniteenä.

Eduard Vääri tarkastelee liivin yhdys- sanoja ja prefiksiverbejä sekä sanaliitto- lähtöisiä sijoja aineslähteenään Kettusen sanakirja. Liivissä monet yhdyssanojen ongelmat ovat yhteisiä viron kanssa.

Pohdittavaa tarjoaa kysymys yhdyssa- nan nominatiivi- tai genetiivialkuisuu- desta. Liivissä on viron tapaan vallinnut yhdyssanojen genetiivialkuisuutta suosi- va tendenssi. Liivin äännekehityksen ta- kia on kuitenkin usein mahdotonta sa- noa, onko yhdyssana genetiivi- vai no- minatiivialkuinen. Tapaukset, joissa nominatiivi ja genetiivi ovat toisistaan erotettavissa, viittaavat kuitenkin gene- tiiviin. Erityisen ryhmänsä muodostavat tapaukset, joissa genetiivin *-n on juuri yhdyssanan määriteosassa rudimentaari- sesti säilynyt.

Toisin kuin muissa ims. kielissä voi määriteosana olla myös partisiipin pree- sens. Muutamissa harvoissa tapauksissa määriteosana tulee kysymykseen myös paikallissija. Yhdysadverbeissa voi olla rudimentteina erilaisia aikaisempien kaasusten merkkejä. Liivin yhdyssanoja tarkasteltaessa hyvin tärkeä on yhdyssa- noille ominainen intonaatio, koska var- mat kriteerit määriteosan ja perusosan

muodollisten suhteiden osoittamiseksi usein puuttuvat.

Vääri käsittelee myös prefiksiverbejä.

Erikoisuutena on, että liivissä omista verbeistä voidaan lättiläisten prefiksien avulla luoda uusia merkityksiä.

Monet itsenäiset sanat ovat liivissä kehittyneet suffikseiksi. Tällainen on esim. komitatiivin kehitys: -ks < *kansak.

Vääri selvittelee myöhäsyntyisen komita- tiivin ja sen kanssa yhdennäköisen trans- latiivin erontekoa.

HEIKKI HURTTA

Suomalais-saksalainen fraasisanakirja

SCHELLBAcH-KOPRA, INGRID Suomi-saksa fraasisanakirja. Finnisch-deutsche Idioma-

tik. WSOY, Juva 1985. 305 s.

Helsingin yliopiston saksan kielen lehto- ri ja fennougristiikan dosentti Ingrid Schellbach-Kopra on aikaisemmin toi- mittanut mm. Pekka Kataran suomalais- saksalaisen sanakirjan uudistetun laitok- sen ja suomalais-saksalaisen sananlasku- kirjan. Nyt tarkasteltava kaksikielinen fraasisanakirja asettuu siis aihepiiriltään tekijänsä kahden aikaisemman sanakir- jatyön väliin.

Teoksen alussa on 42-sivuinen sak- sankielinen johdanto, jossa esitellään suomen fraseologiaa laajahkosti: aiheet ulottuvat aina mainoskielen sanaleikkei- hin asti. Pääosan teoksesta muodostaa varsinainen sanakirjaosuus, joka sisältää n. 2800 suomen fraasia ja niiden sak- sankieliset käännökset. Mukana on usein myös suomalaisen ilmauksen sana- sanainen saksannos. Esimerkkejä teok- sessa ei ole, koska tekijän mielestä fraa- seille on ominaista, että niitä voidaan käyttää suhteellisen vapaasti (s. 13- 14).

Aineisto on järjestetty ns. ydinsanoit- tain. Tällaisena haku- ja ydinsanana on

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Kohteina ovat ennen muuta lääkärit, mutta myös muu

Neuvostoliiton Keski-Aasia toivoo myös apua Unescolta arabiankielisen naisten

Historioitsija Teemu Keskisarja kirjoit- taa Kiven elämäkerrassa Saapasnahkatorni (2018, 149), että Kiven kieli oli niin runsasta juuri siksi, että hänen kielensä voima

Pohjoismaisten so- siaalityön tutkimuksen seurojen (Forsa Nordic) ja sosiaalityön koulujen (NOUSA) joka toinen vuosi järjestämä Nordic Social Work Conference 2018 pidetään Hel-

Toinen esimerkki agentiivisten ja yleensä ihmisviitteisten johdinten lainautumisesta on venäläisperäinen -nik, joka tunnetaan muun muassa kaikissa itämerensuomalaisissa

Hän julkaisi muun muassa synonymiasta artikkeleita Virittäjässä (1936 ja 1937), sanatabua ja kiertoilmauksia itämerensuomalaisissa kielissä käsittelevän väitöskirjan (1944)

Kehityksen ymmärtämistä kontaktiling- vistiikan näkökulmasta vaikeuttaa myös se, että juuri niissä itämerensuomalaisissa kielis- sä (karjalassa ja vepsässä),

Mutta mahdollinen on myos tammoi- nen painotus: »Pakkasella poltettiin myos halkoja .» Talia kertaa my os on painol- linen eika sen vaikutusalaa olekaan nyt