• Ei tuloksia

33. K Įoistinen] O. Kansanjohdannaisia. = Volksetymologien. Vir.

б, р. 48.

E inige Volksetymologien aus Savolax.

34. FĮorsm an] A. V. Sievin nimi. = Der name Sievi. SM 8, P-

52 II. Ostseefinnen.

Beiträge z u m W o rtsch ätze u n d z u r O nom astik.

Das sa m m e ln des W ortschatzes.

40. BĮuuth] Martti. Köllit. = Schimpfnamen. Vir. 5 , nr. 3, p. 41-3.

Schimpfnamen der bewohner einiger kirchspiele Finlands.

41. Koirain nimiä Viitasaarelta. = Hundenamen aus Viitasaari. Suo­

men urheilulehti 4 , p. 477.

42. K e h o t u s suomen kansankielen sanavaraston keräämiseen. [Jul­

kaissut] Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kielitieteellisen osa­

kunnan toimikunta. = Aufruf den wortvorrat der finn, Volks­

sprache zu sammeln, hrsg. von dem ausschuss der sprachwissen­

schaftlichen sektion der Finnischen Literaturgesellschaft. Helsinki, FLG. 1901. 8:0. 16 p. Gratis.

D er p lan des finn. W örterbuches der Volkssprache u n d die me- thode des sam m elns w erden m it zahlreichen beispielen b eleu ch tet (von E.

N. S e t ä l ä u. E. A. T u n k e l o ) . (W ird auch als beilage der Zeitschrift

„Suom i“ erscheinen.)

43. E k m an E. A. Kansankielen sanakirjaa varten alotetusta aines­

ten keräyksestä. =; Bericht über die anfänge der Sammlung von materialien für ein Wörterbuch der [finnischen] Volkssprache.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Keskustelemukset 1900-01 [nr.

I 55], P- 138-42.

S prachrichtigkeiŧ.

[ I 150, 1 5 1 ; I I 23 ]

44. G e n e tz Arvid. Katsaus suomen kielen käytäntöön vuosisadan lopussa. Esitelmä Suomen Tiedeseuran vuosijuhlassa 29 p. huh- tik. 1900. — Ein blick auf den gebrauch der finnischen spräche am ende des jahrhunderts. Vortrag in der jahresversammlung der Finnischen Gesellschaft der Wissenschaften. Öfversigt af Finska Vetenskapssocietetens förhandlingar 4 2 , p. 378-94.

Beurteilung des Sprachgebrauchs (in syntaktischer beziehung) in der finn. period. litteratur.

45. S ch w a r tz b e rg Johannes. Om finska bibelöfversättningsarbetet.

= Über die arbeit an der finnischen bibelübersetzung. Teolo- gisk Tidskr. 6, p. 357-66.

Vf. berich tet ü b er die sprachl. gesichtspunkte, welche die kommis- sion, die m it einer neuen finn. bibelübersetzung b esch äftig t ist, g eleitet haben. E inige neue bezeichnungen fü r bibl. begriffe w erden vorge­

schlagen.

46. S and m an Gust. Z. Suomenkieliset merisanat. Viipuri, Viipurin uusi kirjapaino. 1901. 8:0. 14 p.

K ritik von seetermini in den finn. Wörterbüchern und Verordnun­

gen. Verzeichnis einiger neuen ŧermini. Angez. S. in Uusi Suometar 1901 2/n , nr. 256, p. 3.

47. Oikeakielisyyttä. = Sprachrichtigkeit. Vir. 5, p. 29-32, 45-6, 105-8, 125-7.

B e m e r k u n g e n v o n v e r s c h ie d e n e n V e r fa s s e r n ü b e r fe h le r h a f t e re d e - w e is e n u n d W ö rte r b e i fin n is c h e n S c h r ift s t e lle r n .

48. Kirjevaihtoa. = Briefwechsel. Vir. 5, p. 16, 46-8, 77-80.

U n ter dieser ru b rik w erden grösstenteils sprachrichtigkeitsfragen behandelt.

49. K a n n isto Artturi. Eräs oikeinkirjoituskysymys. = Eine ortho­

graphische frage. Vir. 5, 1901, p. 70-7.

D e r v f . w e is t a u f d ie S c h w a n k u n g h in , d ie in d e n d r e is ilb ig e n fin n . v e r b e n a u f -tta h e r r s c h t , in d e n e n m a n s o w o h l - o - a ls - o i- s c h r e ib t , u n d v e r s u c h t d a r z u t h u n , S ic h e r h e it s e i n u r d a d u r c h z u e r z ie le n , d a s s m a n

s te ts d ie S c h r e ib w e is e -o- w ä h lt . M. N.

50. Kirjoittaa vai kirjottaa, kirjoitus vai kirjotus? Vir. 5, p. 93-6, 108-12, 127-30.

Ä u s s e r u n g e n v o n v e r s c h ie d e n e n V e r fa s s e r n ü b e r d e n V o r s c h la g d e s h e r r n K a n n is t o (sie h e d ie v o r i g e n r.).

51. K iu saan tu n u t, Kirjailijain kiusa, = Ein quälgeist der schrift- steiler. Juhannuslehti [Helsinki, Päivälehtis druckerei. 1901 2i/ 6], p. 8.

Vf. verteid ig t A rttu ri K a n n i s t o ’s Vorschlag (im V irittäjä, siehe oben nr. 49), dass in fällen wie kirjoittaa ~ kirjottaa die Schreibweise ohne i gew ählt werde.

52. K. Y. [ — Y rjö -K o sk in en Z.] Vanha kysymys sidemerkeistä. = D ie alte frage von den bindestrichen. Uusi Suometar 1901 7/ 9, nr. 208, p. 2.

B rin g t Vorschläge fü r die Verwendung des bindestrichs bei der Schreibung zusam m engesetzter Wörter (fü r die reichliche Verwendung desselben).

5 3 . L ä h d e Vihtori. Pari oikeinkirjoitusseikkaa. = Ein paar ortho­

graphische fragen. Uusi Suometar 1901 11/ 9, nr. 211.

Vf. schliesst sich m it einigen m odifikationen den ausführungen des vf.'s der vorigen nr. an. Z ugleich eine kurze bem erkung zum schw anken in der Schreibung einiger verba u nd adjectiva m it i-diphthongen und ohne i (für Schreibung ohne i). D azu b erichtigung vom vf. in U usi Suom etar 1901, nr. 212.

54. S[öderm an] A, Myötä ja vastaan. Vieläkin jotain i-loppui- sista diftongeista. = Für und wider. Noch etwas über die diph- thonge auf -İ-. Uusi Suometar 1901 20/ 9, nr. 219, p. 6.

I n adj. a u f -nen in zw eiter siľbe -oi-, -ai-, in subst. -o-, -a-; in dreisilbigen verben a u f -ttaa, -staa- m it -o- in zw eiter silbe n u r -o- (nicht -oi-).

55. L ä h d e Vihtori. I-diftongi. = Der i-diphthong. Uusi Suometar 1901 n / 9, nr. 222, p. 6.

Gegen nr. 54 fü r die Schreibung ohne i in verben u nd adjektiven.

5 4 II. Ostseefinnen.

56. Aļlava] V. Vastaan. = Gegen. Uusi Suometar 1901, nr. 224.

Ä ussert sich fü r die Schreibung o — oi n ach h au p tsäch l. etym ologi­

schen g rü n d en ; auch die rü ck sich t a u f die Schönheit der spräche spricht fü r oi.

Grammatiken u. Wörterbücher für praktische zwecke.

Grammatiken.

[I lòɓ.J

57. S jöros Juho. Finsk ordböjningslära. Andra upplagan. = Wort­

beugungslehre der finnischen spräche. 2. auflage. Helsingfors, Lindstedťs antiquar. buchhandl. 1900. 8:0. 80 p. Kart. Fm. 2.

58. S etälä E. N. Suomen kielen lauseoppi. Oppikouluja varten.

5 :s painos. = Satzlehre der finnischen spräche. Für höhere un- terrichtsanstalten. Fünfte auflage. Helsinki, K. E. Holm. 1901.

8:0. 128 p. Fm. 2,75.

59. R aitio K. Äidinkielen alkeisoppi. Etupäässä kansakoulujen tar­

peeksi. Yhdeksäs painos. = Elementargrammatik der mutterspra- che. Hauptsächlich für die bedürfnisse der Volksschulen. Neunte auflage. Porvoo, W. Söderström. 1901. 12:0. 4 6 p. Fm. 0,40, geb. 0,50.

60. R aitio K. Kieliopin alkeita. Oppikirjan koe. Etupäässä neli- osastoisten kansakoulujen tarpeeksi. = Elemente der grammatik.

Versuch eines lehrbuchs. Besonders für die Volksschulen mit vier [zusammen arbeitenden] abteilungen. Porvoo, W. Söderström.

1901. 8:0. 48 p. Geb. Fm. 0,50.

61. R aitio K. Kieliopin käsikirja. »Kieliopin alkeita»-nimisen oppi­

kirjan käsittelemistä varten toimitti — — . = Handbuch der grammatik. Für die Verwendung seines lehrbuchs »Elemente der grammatik» [ = vorig, nr.] hrsg. v. — — . Porvoo, W. Söder­

ström. 1901. 8:0. 88 p. Geb. Fm. 1,25.

W örterbücher u. parleure. Fachterminologien.

62. C[ajander] E[llen], Ny svensk-finsk-rysk ordbok utarbetad efter nyaste källor af E. C. — Uusi ruotsalais-suomalais-venäläinen sanakirja. Uusimpain lähteiden mukaan laatinut E. C. — Новый шведско-финско-русскій словарь по новѣйшимъ источникамъ составила E. K. = Neues schwedisch-finnisch-russisches Wörterbuch. Nach den neuesten quellen ausgearbeitet von E. C. Helsingfors, G. W.

Edlund. 1901. 12:0. 820 p. Geb. Fm. 12.

63. Uusi suomalais-ruotsalainen tulkki eli vasta-alkaville helppo­

tajuinen ja käytännöllinen keino oppia heti opettajatta ja valmis­

tuksetta puhumaan ruotsia. Tämä tulkki sisältää suuren valikoi­

man jokapäiväisessä puheessa esiytyviä sanoja ja lauseita y. m.

Toinen painos. Lindstedtin käytännöllisiä tulkkikirjoja. 2:nen osa.

= Neuer finnisch-schwedischer dolmetscher etc. Zweite auflage.

Lindstedťs praktische dolmetscherbücher. 2. teil. Helsingfors, Lindstedťs antiquar, buchhandl. 1901. 16:0. 92 p. Fm. 1,50.

64. CĮajander] EĮllen]. Uusi suomalais-englantilainen tulkki eli vasta- alkaville uusi erittäin helppotajuinen ja käytännöllinen keino oppia pian opettajatta ja valmistelematta puhumaan englanninkieltä.

Toimittanut E. C. y. m. Toinen tarkastettu ja lisätty painos.

Lindstedťin käytännöllisiä tulkkikirjoja. 5:s osa. = Neuer fin­

nisch-englischer dolmetscher etc. Lindstedťs praktische dolmet­

scherbücher. 5. teil. 2. aufl. Helsinki, Lindstedťs antiquar. buch­

handl. 1901. 8:0. 91 p. Fm. 2.

65. R en ſo rs Agnes. English and finnish dialogues and vocabulary for the use of sportsmen in Finland. Rajana, selbstverl., gedr. in Kuopio. 1901. 8:0. 122 p. Fm, 2.

Parleur, kurze gramm. u. W örterverzeichnis,

6 6 . EĮkm an E. A.]. Oppi- ja ammattisanastoja. = Fachterminolo­

gien. Vir. 5 , p. 13-6.

Mitteilung über projektierte oder in angriif genommene finnische Wörterverzeichnisse der geseŧzes- und amtssprache, die terminologien der medizin, physik und maŧhematik, des Schneider- und sattlergewerbes sowie des geschäftswesens und der technik. M. N.

6 7. = A ufruf zu r Sammlung von finn. Wörtern und redensarten aus dem g ebiete des handels und Verkehrs. H elsingfors. 1901.

8:0. 7 p.

Unterzeichnet von J. B ä r lu n d , E. A. E k m an, K. N. J ä r v in e n , J. S ario.

K a r elisch .

68. M ikk ola Joos. J. K arjalaisia sanoja I7:n n eltä vuosisadalta. = K arelische Wörter aus dem 17. jah rh u n d ert. Vir. 5. p. 101-2.

Die Wörter finden sich nach dem handschriftenverzeichnis des klos- ters Solovka auf dem hinteren einbandshlatt und auf der seitenpappe des einbandes einer handschrift aus dem 17. jh. Es werden in dem Verzeichnis nahezu zwanzig erwähnt, die auch im Vir. aufgezählt sind.

M. N.

E s tn is c h , Grammatik.

6 9 . H erm a n n K. A. Tüwi-lõpu ehk side-täishäälikust Eesti keeles.

Mõni sõna sügawamast keeleteadusest. = Stammendvokale oder bindevokale im estnischen. Einige worte über die tiefere Sprach­

wissenschaft. Palmgren’i Lihawôtte Album 1901, p. 27-8.

Ü b e r die W o rtb ild u n g v e rm itte ls des b in d ev o k a ls (p o p u lä re cau-serie).

56 II. Ostseefinnen.

Wortkunde. Sammeln des W o r tv o r r a t s . [ I I 172, 173, 176, 217, 235.]

70. V o lte r [W olter] E. A. Что такое Линданиса? = W as ist Lin- danisa (Lyndanisa)? Изв. Отдѣленія русск. яз. и словесности II чп.

Ак. Наукъ. 5,4 , 1900, р. 1326-31. Auch sep. St. Petersburg, druckerei d. Kaiserl. Akademie der W issensch. 1901. 8:0. 6 p.

Nach M ilju k o v [00 II 148] ist Л еден ец ъ in einer russ. byline die alte festung Revals, est. Lindanisa. Nach dem vf. ist est Lindanisa skand. U rs p ru n g s: < *lidandis-nis, lidandes-nes aus lidandi ’abhang, ab- stnrz’ + nes ’kap’.

71. E ise n M. J. ^Lindanisa ja Tallinn. — Lindanisa und Reval.

Eesti Postimehe Ohtused kõned 1901, p. 182-4, 230-2.

Die Erklärungsversuche der namen werden aufgeftihrt. Die ety- mologie des ersteren bleibt dem vf. unsicher, die urform der anderen ist

Daani linn od. Tani linn. M. N.

72. S itte n b e r g A. Ahaste. Linda 1901, p. 427-8.

Gegen dr. Hermann’s etymologisieren wird bemerkt, dass Ahaste nur eine form der buchsprache ist, der in der Volkssprache Aase < Aasa entspricht, sowie Riintal < Friedenthal. M. N.

73. L e o . Sammaste ja Kariste nimest. = Über den namen von S.

und K. Olewik 1901, p. 710.

Der name des dorfes Sammaste leitet sich volkstümlich davon her, dass dort früher „üks nuhtlemise sammas või tulp“ ’pranger’ gewesen ist.

Der name Kariste von einem straf-(karisŧuse) platz. M. N.

74. L ipp M. Alte estnische Namen in den Revalschen Archiven.

Sitzungsber. d. Gel. Estn. Ges. 1900, p. 97-101.

Aus dem „geleitsbuche“ vom j. 1515—1626 und von einem blatt aus einem geleitsbuch von 1418, 1414 u. 1415, dem vf. vom stadtarchivar- gehilfen v. Törne zu Reval zur einsichŧnahme überlassen.

75. K u rrik Juhan. Nim ede raamat. = Namenbuch. Jurjew, M.

Vares. 1901. 8:0. 52 p.

In dem estnisch-russischen namensverzeichnis, wo die russische Schreibweise jedes namens nach „ministeriell bestätigten Vorschriften“

gegeben wird, werden die gewöhnlichsten estnischen Varianten der tauf-namen angeführt. In den anderen Verzeichnissen werden die etymolo­

gien (andeutungsweise) u. die ursprünglichen bedeuŧungen der bei den esten häufigsten taufnamen angegeben. E. A. T.

76. K u h lb a rs F. Esimene aruanne kohanimede korjamisest. = Er­

ster bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postimees 1901, nr. 15.

77. K u h lb ars F. Teine aruanne kohanimede korjamisest. = Zwei­

ter bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postim ees 1901, nr. 41 ; Eesti Postimees nr. 11.

78. K u h lb ars F. Kolmas aruanne kohanimede korjamisest. = Drit­

ter bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postim ees 1901, nr. 63; Eesti Postim ees nr. 14.

79. K u hlbars F. Neljäs aruanne kohanimede korjamisest. — Vier­

ter bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postim ees 1901, nr. 94; Eesti Postimees nr. 20.

80. K u hlbars F. Viies aruanne kohanimede korjamisest. = Fünf­

ter bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postim ees 1901, nr. 135; Eesti Postimees nr. 26.

81. K u hlbars F. Kuues aruanne kohanimede korjamisest. — Sechs­

ter bericht über das sammeln von Ortsnamen. Postimees 1901, nr. 227; Eesti Postim ees nr. 45.

Denkmäler der älteren spräche.

[II 94,]

82. R[eim an] W. Eesti keeli käsikiri Poola ajast. = Ein estnisches dokument aus der polnischen zeit. Postim ees 1901, nr. 19.

Ein zeugnis von der hand des bürgermeisters und der ratsherren von Dorpat aus dem jahre 1589 in est. spräche.

Sprachrichtigkeit.

[ I I 86.]

83. B ergm an n J. Sõnade kokkukirjutamisest. = Über die zusam- menschreibung der Wörter. Linda 1901, p. 282-3.

Zur beseitigung der Schwankungen in der Zusammenschreibung von Wörtern, worüber Linda 1901, p. 250 geklagt wurde, stellt der vf.

die von dr. Hurt (1878 in der gesellschaft Eesti Kiijameeste Selts) vor­

geschlagenen regeln dar. M. N.

84. Ajalehtede keskel. r= Diskussion in den Zeitungen. Sakala 1901, nr. 10, 13.

Über die polemik Hurťs und Hermann’s u. a. im Postimees, ob -k l oder -gi zu schreiben ist. Hurťs S ta n d p u n k t wird angenommen. Vgl.

00 II 44-50. M. N.

Grammatiken und W örterbücher fü r praktische zwecke.

Grammatiken (u. lesebücher).

85. E in er H. Eesti keele opetus algkoolidele. Neljäs (teine paran- datud) trükk. = Estnische Sprachlehre für elementarschulen. Vierte (zweite verbesserte) auflage. [00 II 54]. Jurjew-Tartu, K. A. Raag.

1902. 8:0. 87 p. Rbl. 0,35.

86. J a k o b so n C. R. Kooli lugem ise raamat. Esimene jagu. Kol- masteistkümnes parandatud trükk. 81 pildiga. Eesti Kirjameeste Seltsi Toimetused nr. 8, I. = Lesebuch für schulen. Erster teil.

II. Ostseefinnen.

13. verbesserte auflage. Publikationen des Vereins estnischer Schriftsteller nr. 8, I. Jurjew-Tartu, H. Laakmann. 1901. 8:0.

239

P-Enthält 264 lesestücke, darunter einige Volksmärchen, Volkslieder etc. Im anhang eine knappgehaltene O rthographie. M. N.

Wörterbücher u. -Verzeichnisse. Parieure.

87. W ene-Eesti sônaraamat. Teine trükk. =: Russisch-estnisches Wör­

terbuch. Zweite auflage. Reveľ, druckerei v. »W algus». 1900.

P. 9 7 -112, 1901, p. 113-60.

Erscheint als beilage zur zeitung Walgus.

88. Woolistiku ilmast. = Aus der w eit der plastik. Olewik 1901, nr. 1-19.

Kap. 3. Kunstsõnad = Kunstwörter. 4. Uute sõnade seleŧus = er- klärung der neuen Wörter. ■— Die neuen estnischen kunstwörter (ca. 70) werden mit den entsprechenden russischen und deutschen aufgezählt und

nach ihren bedeutungen erklärt. M. N.

89. Мигомъ по латыпгски, по пѣмеіши и по эстонски. B l i t z s c h n e l l russisch, lettisch und estnisch. S ib e ń u a h tr i pa kreewiſ’ki, w ahzifki un igaunifki. W ä l g u k i i r u s e g a Wene-, S a k sa -ja Läti- keelt. Riga, C. Orlowsky, [1901.] Kl. 8:0. 48 p.

Parleur in 4 sprachen.

4 Literaturgeschichte.

F in n is c h . [1 156, 161.) E s tn is c h ,

ŗn 146. j

90. S an d er T, Eesti kirjanduse ajalugu. II jagu. Kunstluule. (Eesti kunstkirjanduse algusest kuni Hornungini). r= Geschichte der est­

nischen literatur. Zweiter teil. Kunstpoesie. (Vom anfang der estnischen kunstliteratur bis Hornung.) Jurjew-Tartu, K. Sööt.

1901 (Umschlag 1902). 8:0. 64 p. Rbl. 0,25.

Der erste teil (über d. Volkslied) erschien 1899, vgl. 00 rez 258.

91. L ip p M. Koolilaste kirikulugu ja lühike kodumaa kiriku lugu, Alamate koolide ja leerilaste jauks. = Kirchengeschichte für Schul­

kinder nebst einer kurzen geschichte der heimatlichen kirche.

Für untere schulen und konfirmationsschüler. Tallinna, K. Busch.

1901. 8:0. 191 -ļ- 4 0 p. Rbl. 0,50.

Im Zusammenhang mit der geschichte der estnischen kirche erge­

ben sich kurze ausblicke auf die entwickelung der estnischen, bes. geist­

lichen, literatur. M. N.

92. Uus lauluraamat. Kirikus, koolis ja kodus pruukida. = Neues gesangbuch. Für kirche, schule und haus. Tallinna, A. Mickvvitz.

1901. Kl. 8:0. XXXII - f 691 p.

In der einleitung (p. III-X ) w ird die geschichte des estnischen ge- sangbuches übersichtlich darg estellt; am Schlüsse Verzeichnisse der deut­

schen (p. (172-7) u. estnischen (p. 678) Verfasser u. Übersetzer (p. 679-81) d er in dem gesangbuche vorkom m enden einzelnen lieder. — E ine andere auflage, die bei K. M attiesen in Ju rjew (D orpat) verlegt is t u n d als zw eite auflage [von bihl. 00 I I 63] angegeben wird, ist m it der obigen identisch, m it ausnahm e der seiten 689-91 u n d des O hristusbildes vor dem tite lb la ŧte in dieser, welche in je n e r fehlen. E. A. T.

9 3. H au sm an n R. [Referat über eine briefliche Mittheilung des Herrn cand. N. Busch über ein nicht gedrucktes estnisches Neues Testament mit Figuren.] Sitzungsber. d. Gel. Estn. Ges. 1900, P 567

-Bezieht sich auf die von A. I. Arwidsson in Stockholm entdeckte est. hanđschrift des neuen testaments (aus d. j. 1708). Vgl. folg. nr.

94. R eim a n W. Eine Stockholmer und eine Dorpater Handschrift des reval-estnischen Neuen Testaments. Sitzungsber. d. Gel.

Estn. Ges. 1900, p. 156-81.

Über eine von dem finnen A. I. Arwidsson in der Königl. Bibliothek zu Stockholm unter den auf Livland bezüglichen urkunden aufgefundene (und in Kosenplänter’s „Beiträgen“, 18, p. 1-10 beschriebene) hanđschrift des Reval-est. neuen testaments (Katal. Cod. chart. 744 cum figur.) und eine hanđschrift des N. T. nr. 73 in der MSSammlung der Gelehrten Estn.

Ges., welche von derselben hand geschrieben sind und auch dieselbe Übersetzung darstellen. Vf. sieht in der Stockholmer hanđschrift das ex.

der zu anfang des 18. jh. erstrebten (und eig. von J. H o r n u n g stam­

menden) Übersetzung des N. T., das J. D. von B e r t h o ld 1705 umschrieb und 1708 dem livl. konsistorium vorstellte. Die abschrift, die sich im besitz der Gel. Estn. Ges. befindet, dürfte eine von den fünf abschriften sein, die Berthold selbst von derselben Übersetzung anfertigte. — Im texte stehen die 9 ersten verse des 2. Johannisbriefs aus den beiden MS.

und das titelblatt des dörptsehen ex.

95. — 1. [Pŏld P.] Eesti ajakirjanduse ajaloost. = Zur geschichte der estnischen presse. EŨAlb. 6, p. 31-69.

Eine übersieht über die geschichte der estnischen presse bis zum jahre 1901. Illustr.

96. H eim an W. Kristian Jaak Peterson. EÜAlb. 6, p. 1- 17-D er frü h verstorbene est. schriftsteiler u n d forscher P eterso n (1801- 22) h a t Sprachforschung getrieben, V olkslieder un d nach rich ten üb er est.

m ythologie gesam m elt. E r w ar „der entdecker des K alevipoeg“ (der erste der au f diesen Sagenkreis aufm erksam machte). E r h a t auch est.

lieder verfasst, bezw. (aus dem griech.) ins est. übersetzt.

6o II. Ostseefinnen.

5. Volkskunde.

Allgemeines.

[I 162, 163; III 12, 30, 31.]

97. D e W in d t Harry. Finland as it is. London, John Murray.

1901. Kl. 8:0. XII -ļ- 308 p. 9 s.

R eiseerinnerungen m it Illu stratio n en u n d karte.

98. M aranelli C[arlo]. La Finlandia. Riv. d’Italia [Roma, Soc.

Ed. D. Alighieri. Gr. 8:0.] 2 , 1900, nr. 6, p. 317-38.

Notizie geografico-statistico-etnografiche sulia Finl. moderna, attinte speeialmente dal Fennia, Bulletin de la Sooiété de Géogr. de Finl. (par-ticolarm. 1899, n° 17) e dalľopera „La Finlande au X IX siècle“.

P. E. P a v o lin i, 99. W a llin Väinö. Varsinais-Suomi ja Ahvenanmaa. Tekstissä 46

kuvaa. Liitteenä Varsinais-Suomen ja Ahvenanmaan kartta. = Das südwestliche Finland u. Åland. Suomen maakunnat. = D ie Land­

schaften Finlands. Helsinki, Ges. f. Volksaufklärung. 1901 (rück- seite des titelblattes 1900). 4:0. 96 p. u. 1 karte. Fm. 3,40.

U. a. Besiedelung p. 6-7, dörfer u. bauten 9-11, bevölkerung 11-8, Schriftsteller aus d. südwestl. Finland (v. E. N. S e tä lä , Bibl. 00 II 56) 13-5, nahrungszweige p. 15-20, die alte stadt Åbo in der Schilderung des Volkslieds p. 35-6, erinnerungen an d. hl. Heinrich in der volkssage p.

42-5, volkssagen über Kalevanpoika p. 49-50 (vgl. 57), alte holzindustrie 51-3, fischerei 57-8, volkssagen 68, 72, finn. namen im schwed. gebiet 75, 84. — Bez. Uusi Suometar 1901 7/„ nr. 155.

100. Tutkimusmatkoja 1901. — Forschungsreisen im j. 1901. SM 8, p. 4 3 -7 , 56-7 .

Bericht über die ergebnisse der arch. u. ethnogr. forschungsreisen in Finland v. Hj. A p p e lg r e n , A. H a ck m a n (mit B. C ed erh v a rf), U. T. S ir e liu s u. Th. S c h v in d t.

101. T o rv ela in en J. Parkanon Kihniönperän asutusvaiheista. = Aus der besiedelungsgeschichte des teiles Kihniönperä des kirch- spiels Parkano. SM 8, p. 8-10.

Anführung einiger vorgeschichtlicher fundstellen, altertümlicher Ortsnamen und volkssagen (aus dem kirchsp. Parkano, Iän Åbo).

102. L ö n b o rg Sven. Till ťinnskogen. = Nach dem finnenwalđ.

Svenska Turistföreningens Årsskrift 1901, p. 227-43.

Notizen über die alte finnische kolonisation in Helsingland. Mit mehreren schönen illustrationen.

103. Ø stb erg Kristian. Grue Finskog. = Grue Finskog [ — fin- nenwald]. Morgenbladet 1901, extranr. 29, 32, 36. Christiania.

Volkskunde, stoffliche eŧhnographie aus dem gebiet der finnen.

104. P ek k a . Kirje Vienan Karjalasta. = Brief aus dem Karelien des Archangelschen Gouvernements. Uusi Suometar 1901 nr. 213, p. 6.

Notizen über das land, die gebäude, die lebensweise u. a.

105. B e rg r o th Ossian. Från en resa i Ryska Karelen. = Von einer reise in Russisch-Karelien. Geogr. Föreningens Tidskr.

13, p. 1-30.

N ach einer n atu rh isto risch en Schilderung auch eine eth n o g rap h i­

sche Übersicht (m it 8 ill.): dörfer, b an art, einrichtung der W ohnungen, nahrungszw eige, geist. Charakter, V ergnügungen, die karel. hausierer, ent- natio n alisieru n g (neue russ. lehnw örter), russ. trach t, lieder.

106. Is p o la to v E. Orpana Кареловъ, ея природа и жители. = Das land der karelier, seine natur und bewohner. Естествознаніе и Географія б, 1900, nr. 10, р. 50-68.

Ausser von der flora u. fauna Kareliens (= nördl. teil des gouv.

Olonetz) erzählt der vf. einiges von der spräche, lebensweise, den nah­

rungszweigen u. sozialen Verhältnissen der karelier.

107. W e in b e r g R. Эсты. (Антропологическій очеркъ.) = Die esten.

(Anthropologische skizze.) RAntrZ 7-8 ( = 1901, nr. 3-4), p.

1-46.

Mit 12 abb. I. Kurze Übersicht der ethnogr. und archäolog. daten über die esten. Herkunft der fiugr. rasse. Kultur der vorbaltischen esten (sind aus der Wolgagegend gekommen, Wolga < est. valg ’weiss’).

Die baltische periode. Beginn der nationalen differenzierung der gräber.

Alte vorchristl. kultur der esten und ihre beziehung zur kultur der liven und letten. Heidnischer kult der esten. Sprache 1xnd volkspoesie. Geo­

graph. ausdehnung der esten. — II. Physischer typus der estenstämme.

— III. Komparaŧiv-anthrop. Charakteristik der est. stamme. Allgem.

typus des esten . . . Die esten als glied der fiugr. rasse. Physisch-anthr.

grundlagen des begriffs der fiugr. Völkerfamilie. — IV. Psychophysischer typus der esten. Einige daten über die psychologischen züge des est.

Stammes. Niveau seiner sittlichen entwickelung. Stammliche eigenschaf- ten des est. gehirns. Bibliographie.

108. L eo. Hailistest. = Aus Hallist. Olewik 1901, p. 726-7, 847, 1014-5.

Drei aufsäŧze. Vf. e rz ä h lt, d ass die alten lieder, s itte n , trachten, W erkzeuge aus d e r g e g en d v e rsch w in d e n . V olk ssag e über d en U rsp ru n g des schwarzen ro c k s (est. kuub) von H. — Ü b e r den namen H.

109. B. N. Псковскіе „полувѣрцы“. Корреспонденція „Новаго Вре- мени“. = D ie »halbgläubigen» im gouv. Pleskau. Korrespondenz für Novoe Vremja. Новое Время 1901 25/ 4 ( 8/j), nr. 9 035, p. 4.

Die „halbgläubigen“ im gouv. Pleskau sind esten u. letten, die der konfession nach orthodox sind. Sie wohnen in den umgegenden des fleckens Izborsk in 4 gemeinden (Izborsk, Panikovići, Pečery u. Slo- bodsk), sprechen nicht russisch: 7,600 männer u. 7,713 weiber = 15,313 Seelen. Über den aberglauben, bildungsverhältnisse u. a.

110. alia s] O. Kraasna maarahwas. = D ie Krasnyer esten.

Postimees 1901, nr. 152.

Bericht über eine reise zu folkloristischen und ethnographischen zwecken unter den esten von Krasny (kreis Pleskau).

u i . E lanik W. Minussinski maakonnast. = Aus dem kreise Minusinsk. Uus A eg 1901, nr. 44, 47.

Ethnographische nachrichten über die estnischen aüsiedler in Niž- njaja Bulanka.