• Ei tuloksia

3. L A SUBJONCTIVITE EN FINNOIS

3.2. Le conditionnel non-factuel

3.2.2. Le conditionnel et la cohésion interpropositionnelle

3.2.2.2. L’évaluation

Dans la présente section, je me pencherai sur un exemple de constructions où le conditionnel finnois et le subjonctif français ne se présentent pas comme équivalents ; celui des constructions évaluatives. Examinons les trois exemples suivants. On peut y observer que le mode indicatif est de règle dans ces contextes en finnois, qu’il s’agisse de l’évaluation négative ou positive, au temps présent ou passé. Dans l’échange qui se trouve dans l’exemple (150), les locuteurs S et V discutent des travaux d’excavation que S doit faire.

(150) HY, Sg 094-097, Velipuoli

1 S : näähä on nii isoi kivii tossa ettei noita #u#

2 kuution kivii ni mihkään #liikuttele 3 ilman,#=

4 V : =no ei: [kyllä nii:.]

5 S : [ .hhh ] ilman kunnon 6 maansiirtokonetta. mh

7 V : vahinko vaan et nyt on noin peh [meetä °jo.°]

8 S : [.mth ] joo 9 mä just kattelin z- se lupas ei:len (.) tai

10 huomiselle päivälle ni .mh plus y:ks plus kaks.

1 S : elles sont tellement grosses ces pierres-là qu’on ne #ou#

2 peut pas faire bouger ces pierres d’un mètre cube 3 #sans,#=

4 V : =ben no:n [c’est vrai:. ]

5 S : [ .hhh ] sans un bon 6 excavateur. mh

7 V : dommage que ça soit tellement mo [u °déjà.° ]

8 S : [.mth ] ouais 9 je viens de regarder z- ils ont prévu hie:r (.) enfin 10 pour demain ben.mh plus u:n plus deux.

vahinko vaan et nyt on noin pehmee-tä °jo.°

dommage seulement CONJ maintenant être.3SG tellement mou-PART déjà

Ici, le locuteur exprime une évaluation désapprobatrice par rapport à un état de choses, notamment au fait que la terre ne soit pas gelée et dure, ce qui rend le travail dont S et V

153

discutent plus difficile. L’état de la terre est envisagé comme correspondant à la réalité du locuteur, le mode de la proposition étant de ce fait l’indicatif.

Dans l’exemple (151), V interroge S sur les nouvelles de la famille.

(151) HY, Sg 094-097, Eno

1 V : no suku voi °paksusti°,

2 S : .mth no, (.) se- se on sillon miellyttävä kuulla 3 että noin noi, .mth=>onko< .h onko: onko noin noit 4 ö: normaalipaksuutta, vai: noin

5 epnormia paksuutta.

6 (0.7)

7 V : (mun) mahan kohdalla vähän epnormaalia.

8 (0.7) 9 S : kenellä.

10 V : minulla. hh h h

11 S : =HO-HOO:::::: (.) .h KUUle Onnea. (0.3) kuule 12 on: se hienoo että jossain suku jatkuu

13 nin.

14 V : ei ku se on oma maha mikä tässä k- pais(h)uu hh 1 V : ben la famille va °grossement bien°,

2 S : .mth ben, (.) c- c’est agréable d’entendre

3 que ben ben, .mth=>est-ce< .h est-ce que: est-ce ben 4 eu: de la grosseur normale, ou: bien de la

5 grosseur anormale.

6 (0.7)

7 V : (mon) au niveau de mon ventre c’est un peu anormal.

8 (0.7)

9 S : chez qui.

10 V : chez moi. hh h h

11 S : =HO-HOO:::::: (.) .h éCOUTE FElicitations. (0.3) écoute 12 c’est vraiment excellent que la famille s’agrandisse 13 quoi.

14 V : non non c’est mon ventre à moi qui k- s’agrandit hh on: se hieno-o että jossain suku jatku-u être.3SG DEM excellent-PART CONJ quelquepart famille s’agrandir-3SG

L’évaluation présentée dans cet exemple est positive. L’événement par rapport auquel l’évaluation est orientée (’que la famille s’agrandit’) apparaît comme une conclusion que S tire des propos précédents de V et qu’il envisage comme un événement réalisé.

Enfin, dans l’extrait de conversation présenté dans (152), O décrit à une copine, M, l’attitude d’une jeune fille (Siru) lors d’un cours d’équitation.

154 (152) HY, Sg 120B, Läksyjä ja vohveleita

1 O : >(se oli samall) hyvä< ku se ratsasti jollai 2 Lollilla ja jotai, .h ↑Sirul oli aina

3 vaa sil oli semmone hymy:

4 [tänne korvii ] saakka ja .hh 5 M : [ mh hh .hh ]

6 O : se ei ↑tajunnu mistää mitää eikä se [kuullu ku ] 7 M : [hu hu hu ] 8 O : op(h)ettajat sano mitää ja sit se oli

9 vaa iha, .hh siis se oli nii onnellinen siit et se sai 10 ollav vaa hevose selässä, ja sit se

11 ↑katteli (iha vaa) s- mmh mmh mmh mh mmh, 12 ((hyräilee))

1 O : >(en même temps c’était) bien< quand elle était sur 2 Lolli ou j’sais pas quoi, .h ↑Siru avait toujours 3 juste elle avait ce sourire

4 [jusque là ] jusqu’aux oreilles et .hh 5 M : [mh hh .hh ]

6 O : elle ↑comprenait rien et elle [entendait pas quand ] 7 M : [ hou hou hou ] 8 O : les pr(h)ofs disaient quelque chose et puis elle était 9 juste, .hh enfin elle était tellement heureuse de pouvoir 10 juste être sur un cheval, et puis elle

11 ↑a regardé (juste) s- mmh mmh mmh mh mmh, 12 ((chantonnement))

se ol-i nii onnellinen sii-t et se sa-i

3SG être-PRET.3SG tellement heureux DEM-ELA CONJ 3SG pouvoir-PRET.3SG ollav vaa hevose selä-ssä

être juste cheval.GEN dos-INE

Dans cet exemple, on peut observer que la situation est la même également dans un contexte passé : le verbe de la proposition évaluative, ainsi que celui de la proposition exprimant l’objet de l’évaluation sont au prétérit (v. lignes 8–9, oli ’était’, sai

’pouvait’). Le conditionnel serait toutefois possible dans cette dernière construction évaluative (cf. se oli nii onnellinen siit et se sais(i) ollav vaa hevose selässä ’elle était tellement heureuse de pouvoir juste être sur un cheval’), mais le sens de l’énoncé en serait changé. L’énoncé ne dénoterait plus un événement passé avec lequel l’événement évaluatif est simultané, mais un événement qui est postérieur à ce dernier. Il s’agirait donc de l’emploi du conditionnel comme futur du passé (v. exemple 138, p. 162), qui n’est pas lié à la valeur évaluative de la construction mais à l’organisation chronologique des événements.

Les exemples (153–155) témoignent, une fois de plus, que dans les constructions semblables en français, le subjonctif est de règle (v. aussi exemple 32, p. 48). L’exemple (153), tiré du discours d’un enseignant lors d’un cours, présente une évaluation négative.

L’exemple (154), tiré d’un discours politique, comprend une évaluation positive. Enfin, l’exemple (155), extrait d’une conversation entre amis concernant une personne qui n’est

155

pas présente, illustre un cas où l’évaluation et l’événement présenté comme l’objet de l’évaluation sont situés dans le temps passé.

(153) C-ORAL-ROM, fnatco01, La sociologie de Durkheim

1 P : c'est-à-dire qu'il est rare que .h si vous écoutez

2 la différence entre un d- un débat politique et un débat 3 scientifique, si vous avez déjà fait cette expérience, 4 (0.8) ben o- on se dit c’est dommage que ce ne soient 5 p(h)as les scientifiques, (0.5) qui font les (.) les 6 guerres ou les ↑paix parce que c'est sûr que ça irait 7 plus vite, .mthhh ALORS (1.0)

(154) C-ORAL-ROM, fnatps01, Elections cantonales

1 J : ((applaudissements)) bon, (0.3) alors j'ai assez parlé, 2 et là maintenant (.) bon (0.7) ((les applaudissements se 3 calment)) premier maillon de l'équipe, (.) bien

4 évidemment,c'est le sortant, (.) c'est c'est très bien 5 (.) que quelqu'un qui se présente, soit appuyé par le 6 sortant. (.)j'appelle donc, (.)((nom propre)) ((nom 7 propre))

(155) C-ORAL-ROM, ffamcv11, Conversation entre amis 3

1 D : au lieu de lui dire euh genre (.) t- tu me manques toi 2 en tant que personne, plus ou moins il lui a fait

3 comprendre que: elle lui manquai:t [d’un point de vue ] 4 sexuel tu vois ?

5 E : [ au niveau sexe ]

6 E : putain,(°ça [va,°) ] 7 C : [( ) ]

8 D : [ e:t ] j’ai dit ↑ah ouais? (.) et elle 9 euh elle avait l’air d’être ravie qu’il lui dise ça, 10 j’ai dit [mai:s ça me fait ] un peu mal 11 quand même=

12 C : [c’est mieux que ↑rie:n hh ] 13 D : =qu’il te dise ça,

Comme je l’ai fait remarquer dans l’analyse de l’exemple (152), ci-dessus, l’emploi du conditionnel finnois n’est cependant pas exclu dans les contextes évaluatifs en position subordonnée. Ceci est illustré par les exemples (156), (158) et (159). L’exemple (157), comprenant une forme indicative, servira de point de comparaison.

(156) Lisätään siis Windowsin myyntihintaan netti-tv-maksu, koska se mahdollistaa ohjelmien katselun netistä. Jätetään Linux maksun ulkopuolelle. Eihän olisi reilua, että maksu perittäisiin suoraan laajakaistan hinnassa, sillä mistä nettioperaattori voi tietää millä käyttöjärjestemällä asiakas nettiin surffaa - vai surffaako lainkaan. (Internet, LAAJAKAISTAVERO.)

156

’Ajoutons donc un supplément au prix de vente de Windows pour la télé en ligne, parce que, grâce à lui, il est possible de regarder les programmes sur l’Internet. Ça ne serait certainement pas juste que le paiement soit inclus directement dans le prix de la connexion Internet, car comment l’opérateur peut-il savoir avec quel système d’exploitation le client surfe – ou tout simplement s’il surfe.’

Ei-hän ol-isi reilu-a, että maksu peri-ttä-isi-in

NEG.3SG-CLT être-COND.NEG juste-PART ´ CONJ paiement percevoir-PASS-COND-PASS

suoraan laajakaista-n hinna-ssa directement connection.internet-GEN prix-INE

(157) Tosin onko sekään reilua, että tallennusvälineiden hintoihin lisätään hyvitysmaksu riippumatta siitä, mitä dataa niihin tallennetaan? Ei todellakaan ole. (Internet, LAAJAKAISTAVERO.

’Quoique, est-ce que c’est plus juste qu’un paiement supplémentaire soit ajouté aux prix des équipements d’enregistrement, sans tenir compte de la nature des données qui sont enregistrées. Non, vraiment pas.’

on-ko se-kään reilu-a, että tallennus-väline-i-den être.3SG-Q DEM-CLT juste-PART CONJ enregistrement-équipement-PL-GEN hinto-i-hin lisä-tään hyvitys-maksu

prix-PL-ILL ajouter-PASS compensation-paiement

(158) Palveludirektiivin vastustajat pelkäävät, että direktiivi johtaisi työehtojen polkumyyntiin, vaikeuksiin valvoa ulkomaisia yrittäjiä ja siihen, että kouluttamattomat maahanmuuttajat syrjäyttäisivät ammattilaiset markkinoilta. Yksikään näistä peloista ei toteudu. (Presse, Helsingin Sanomat, 13/2/2006, p. A2.)

’Les opposants de la directive de services craignent que la directive aboutisse au dumping des conditions de travail, aux difficultés de contrôler les entrepreneurs étrangers et au fait que les immigrés sans formation remplacent les professionnels au marché. Aucune de ces craintes ne se réalisera.’

Palvelu-direktiivi-n vastustaja-t pelkää-vät, että direktiivi johta-isi

service-directive-GEN opposant-PL craindre-3PL CONJ directive aboutir-COND.3SG

työ-ehto-j-en polkumyynti-in travail.condition-PL-GEN dumping-ILL

(159) Uijuih, ihanat farkut! Harmi vaan että tällä pyllynleveydellä ne ei näyttäis yhtä hyvältä :) (Internet, SHES IN FASHION.)

’Aïe aïe aïe, quel jean magnifique ! Dommage qu’avec la taille de mes fesses, il ne puisse pas avoir l’air aussi bien :)’

157

Harmi vaan että tä-llä pylly-n-leveyde-llä ne dommage seulement CONJ DEM-ADE fesses-GEN-largeur-ADE DEM ei näyttä-is yhtä hyvä-ltä

NEG.3SG/PL avoir.l’air-COND.NEG aussi bon-ABL

Dans ces exemples, l’emploi du conditionnel s’explique par des raisons qui ne tirent pas leur origine de la valeur évaluative de la construction. Dans l’exemple (156), la proposition évaluative elle-même contient une forme conditionnelle (eihän olisi ‘ça ne serait pas’) : l’évaluation est présentée comme possible, dans un espace alternatif à la réalité. Cette représentation est due au fait que l’événement apparaissant comme l’objet de l’évaluation (‘le paiement est inclus directement dans le prix de la connexion Internet’) est présenté comme ne faisant pas partie de la réalité actuelle. Dans cette construction, la structuration temporelle et modale est par conséquent inverse de celle des constructions exprimant la volonté du locuteur, par exemple, car l’objet de l’évaluation doit logiquement précéder l’évaluation. L’interprétation modale de la forme conditionnelle de la proposition complétive est donc autonome par rapport au sémantisme du constituant recteur. Nous pouvons comparer cette construction avec conditionnel à la construction présentée dans l’exemple (157), où la forme verbale correspondante est à l’indicatif. L’événement ‘un supplément est ajouté aux prix des équipements d’enregistrement’ y est présenté comme appartenant à la réalité du locuteur.

Dans les exemples (158) et (159), le constructeur d’espace se trouve dans la proposition complétive, sous forme d’un SN. Contrairement aux constructions où le constructeur d’espace est situé dans la proposition rectrice, il ne s’agit donc pas d’un lien modal interpropositionnel. Dans le premier des deux exemples, l’espace alternatif correspond à la réalisation du référent du SN direktiivi (’directive’), qui ne fait donc pas partie de la réalité actuelle. Dans le deuxième, la réalité alternative est explicitée par le pronom personnel de troisième personne du pluriel ne et le SN tällä pyllynleveydellä (’avec la taille de mes fesses’). Le locuteur crée un espace où le vêtement dont il est question s’associe à une caractéristique personnelle du locuteur, d’une manière qui suppose que le vêtement soit porté par ce dernier. Ceci n’étant pas le cas en réalité, le verbe de la proposition est au conditionnel. L’emploi du conditionnel ne dépend donc pas de l’expression évaluative présente dans le constituant précédent.

En conséquence, dans les constructions évaluatives, l’emploi du conditionnel finnois ne peut être considéré comme correspondant à celui du subjonctif français : le conditionnel finnois ne marque pas le lien sémantique entre l’expression d’évaluation et son objet, alors que le subjonctif français le fait, grâce à sa valeur abstraite de possibilité théorique. Le conditionnel finnois est par essence non-factuel, ne pouvant pour cette raison apparaître dans les compléments des constructions évaluatives qui dénotent, a priori, des événements réalisés. Pour illustrer cette propriété du conditionnel, je terminerai l’analyse des emplois du conditionnel finnois, d’abord en mettant en avant ce qui distingue le conditionnel et l’infinitif, en finnois, et ensuite, en me penchant sur des extraits de données où le conditionnel, malgré sa position subordonnée, assure une fonction indépendamment du constituant recteur, préparant le terrain à ce qui sera énoncé par la suite.

158