• Ei tuloksia

Koulusta ja kaksikielisyydestä kahdella kielellä näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Koulusta ja kaksikielisyydestä kahdella kielellä näkymä"

Copied!
7
0
0

Kokoteksti

(1)

viittaavien sanojen tulkintaa. Siten imper- fektin sisältävissä yhteyksissä on adverbin enne käyttö miltei aina virheetöntä. Mitä tulee imperfektin käytön ja ajan ilmausten keskinäisen yhteensopivuuden tulkintaan, on syytä ottaa huomioon lasten vastaus- ten ajoittuminen: jos lapselta kysytään, mitä filminäytteen merirosvo, kuningas tai klovni parhaillaan tekee, lapsi saattaa käyttää vastauksessaan imperfektiä yksin- kertaisesti siksi, että puheena oleva teke- minen on ehtinyt jo päättyä silloin, kun lapsi antaa vastauksensa.

Testeissä oli eniten ongelmia tulevai- suuteen viittaavien ajanilmausten käy- tössä. Kuten Parm toteaa (s. 145), nämä ongelmat saattavat johtua siitä, että testi- tilanteessa lapsen voi olla vaikeaa kuvitella tulevaisuutta, koska hän näkee nimen- omaan menneet ja nykyiset tapahtumat.

Parmin väitöskirja on aiheeltaan sel- keästi rajattu, ja tutkimuskysymykset on

niin ikään asetettu selkeästi. Parmin työ on luontevaa jatkoa aiemmalle lapsen kielen tutkimukselle. Aineiston ja tutkimusme- netelmien kahtalaisuus, pienempien las- ten osalta nauhoitteet ja varttuneempien osalta testit, on tarkoituksenmukainen rat- kaisu, koska nauhoitteet olivat jo valmiina käytettäviksi, ja testien avulla pystytään kokoa maan aineistoa isommilta lapsilta varsin nopeasti. Parmin tutkimukseen pe- rehtymistä helpottavat runsaat esimerkit ja havainnolliset taulukot.

Klaus Laalo etunimi.sukunimi@uta.fi

Lähteet

Hakulinen, Auli – Saari, Mirja 1995:

Temporaalisesta adverbista diskurssipar- tikkeliksi. – Virittäjä 99 s. 481–500.

Koulusta ja kaksikielisyydestä kahdella kielellä

Liisa Tainio & Heidi Harju-Luukkainen (toim.): Kaksikielinen koulu – tulevaisuu- den monikielinen Suomi. Tvåspråkig skola – ett flerspråkigt Finland i framtiden.

Kasvatus alan tutkimuksia 62. Jyväskylä:

Suomen kasvatustieteellinen seura 2013.

371 s.

isbn 978-952-5401-64-6.

Tammikuussa 2013 julkistettu teos Kaksi­

kielinen koulu – tulevaisuuden monikieli­

nen Suomi avaa takakansitekstin mukaan näkökulmia ”Suomen muuttuvaan kie- limaisemaan koulutuksen, opetuksen ja oppimisen näkökulmasta”. Artikkeliko- koelman kimmokkeena ovat olleet ruot- sinkielisiä kouluja koskevat muutospai- neet, joista yhtenä osoituksena on sano-

malehtien palstoilla vuonna 2011 alkanut ja edelleen jatkuva keskustelu kaksikieli- sistä ja ruotsinkielisistä kouluista (esim.

Arajärvi, Cedercreutz-Pesonen & Laxén 2013; Myntti 2012). Aihe on siis mitä ajan- kohtaisin, ja kirjan toimittaneet Liisa Tai- nio ja Heidi Harju-Luukkainen ovatkin tarttuneet työhön varsin ripeästi. He ker- tovat lähteneensä hakemaan asiantunti- joiden näkökulmia siihen, miten suoma- laista kieli- ja koulutuspolitiikkaa tulisi uudistaa ja miten toisella ja vieraalla kie- lellä tapahtuvaan oppimiseen tulisi suh- tautua, sekä siihen, pitäisikö Suomeen perustaa kaksikielisiä kouluja. Tarkoi- tuksena on ollut nostaa esiin olemassa olevaa tietoa kansallisen keskustelun ja päätöksen teon tueksi.

(2)

Kirja jakautuu viiteen osaan. Ensim- mäisessä osassa käsitellään kansalliskie- liä, toisessa kielikylpyä ja kolmannessa vieraskielistä opetusta. Loppuosa kir- jasta lienee jaettu neljänteen ja viiden- teen osaan tasapainon vuoksi; oikeas- taan kaikissa niissä käsitellään kansallis- kielten kohtaamisia koulun kontekstissa.

Kaikkiaa n kirjassa on 14 artikkelia, joista kaksi on ruotsinkielisiä. Esipuhe on kir- joitettu sekä suomeksi että ruotsiksi, ja jo- kaisen artikkelin alussa on tiivistelmä toi- sella kotimaisella kielellä.

Faktoja ja uhkakuvia

Ensimmäisen osan avaa Pirkko Nuolijär- ven yleistajuinen katsaus kielilainsäädän- töön, jota hän tarkastelee yksilöiden, yh- teisöjen ja yhteiskunnan näkökulmasta.

Tavoitteena on osoittaa, että kielipoli- tiikka on monipaikkaista: sitä tehdään kaikkialla, ja sen tekemiseen osallistu- vat kaikki omilla valinnoillaan. Artik- keli sisältää paljon faktoja. Ne kaipaisivat kuitenkin tuekseen vertailukohtia. Pai- koin viitataan kyllä muihin Pohjoismai- hin ja Baltiaan, mutta laajempi perspek- tiivi Suomen kielioloihin suhteessa mui- hin maihin olisi antanut tarkastelulle sy- vyyttä. Lukija kaipaisi myös selvempää lähdeviite tekniikkaa, sillä lähteiden jäl- jille ei ole kaikissa kohdin helppo päästä.

Artikkelin loppuosassa on pamfletin piir- teitä, erityisesti yliopistojen kielikysymyk- siä koskevassa luvussa ja päätösluvussa.

Retoriikkaa hyödyntää myös Mar- ketta Sundman, joka tarkastelee artik- kelissaan kaksikielisten koulujen etuja ja haittoja ruotsin kielen ja suomenruotsa- laisen kulttuurin elinvoimaisuuden näkö- kulmasta. Sundman ei kaihda ottamasta selkeästi kantaa kaksikielisiä kouluja vas- taan. Hän sanoo toisaalta ymmärtävänsä suomenkielisten vanhempien toiveita, mutta samalla artikkelissa on vahvasti läsnä uhka-ajattelu. Sundman vertaa Suo- messa mahdollisesti toteutettavaa kaksi-

kielistä opetusta muualla maailmassa käytössä oleviin kaksikielisen opetuksen malleihin. Hän käyttää lähteenä Ofelia Garcían (2009) luokittelua, joskin valikoi- den, koska hän väittää, ettei siinä ole mu- kana juuri sellaista mallia (dual language education), jolle Suomessa toteutettava koulu voisi perustua. Itse asiassa García kyllä sisällyttää tämän mallin luokitte- luunsa (2009: 129−130, 257−264). Sund- man toteaa myös, ettei sen tuloksellisuu- desta ole olemassa tutkimustuloksia (ks.

kuitenkin Thomas & Collier 2012), ja tyy- tyy siksi spekuloimaan toisen kielen op- pimista − lähinnä suomalaista kielikylpyä

− koskevien tutkimustulosten pohjalta, millaisiin oppimistuloksiin kaksikielinen koulu johtaisi.

Kielikylpyopetuksen käytänteitä Kielikylpyä koskevan osuuden aloit- taa Elisa Miettisen, Teija Kangasvierin ja Taina Saarisen artikkeli. Kirjoittajat ra- portoivat valtakunnallisesta selvityksestä, jossa tarkasteltiin kielikylpyopetuksen ja vieraskielisen opetuksen nykytilaa kun- nissa. Selvityksestä käy ilmi käytänteiden suuri kirjo. Myös nimitykset ja niiden si- sällöt vaihtelevat suuresti: kielikylpy on terminä yleistynyt kattamaan monenlaisia toteutuksia, ja vieraskielisenä opetuksena saatetaan pitää muun muassa maahan- muuttajien oman äidinkielen opetusta.

Kirjavuutta tuottaa päätöksenteon hajaut- taminen kuntiin, mikä kyllä yhtäältä an- taa kunnille mahdollisuuden räätälöidä opetusta paikallisten tarpeiden mukai- sesti, mutta toisaalta hankaloittaa opet- tajankoulutuksen suunnittelua. Selvityk- sen perusteella on ilmeistä, että opettajilla on suuri tarve täydennyskoulutukseen.

Kirjoittajat ehdottavat siihen useita uu- distuksia ja avaavat kiintoisan näkymän opettajien monikielisyyskoulutukseen, joka hyödyttäisi samanaikaisesti kieli- kylpyopetusta, vieraskielistä opetusta ja maahanmuuttajien kielikoulutusta. Opet-

(3)

tajankoulutuksen tarpeet ja haasteet ovat tärkeä teema koko artikkelikokoelmassa.

Mari Bergroth ja Siv Björklund tarkas- televat kielikylvyn 25-vuotista taivalta Suo- messa. Viime vuosina tutkimuksen koh- teeksi on noussut yhä vahvemmin oppi- laiden kaksi- ja monikielinen kielenkäyttö eri tilanteissa, eikä oppilaiden osaamista tarkastella enää niin kielikohtaisesti kuin ennen. Artikkelin lopussa katse kohdis- tuu tulevaan: paljon on saavutettu, mutta opetusta tulee edelleen kehittää siten, että kielellisesti yhä moninaisemman oppilas- aineksen tarpeet otetaan huomioon.

Marjo Savijärvi kuvaa väitöstutkimuk- seensa perustuvassa artikkelissaan, miten lapset ottavat kielikylpykieltä vähitellen haltuun päiväkodin arkisissa vuorovaiku- tustilanteissa. Tutkimuskohteena on op- pimisprosessi, jota Savijärvi on selvittä- nyt videoidun pitkittäisaineiston avulla.

Savijärven mukaan oppiminen perus- tuu yhteistyöhön ja yhdessä oppimiseen.

Hän uskoo, että tutkimustuloksia voidaan hyödyntää suunniteltaessa opetusta myös ryhmille, joissa lapsilla ei ole yhteistä ensi kieltä. Savijärven mielestä varhaiskas- vattajien tulisi olla tietoisia ensikielen tu- kemisen tärkeydestä ja viestittää maahan- muuttajavanhemmille kaikkien äidinkiel- ten arvokkuudesta.

Vieraskielisen opetuksen haasteita ja mahdollisuuksia

Vieraskielistä opetusta koskevaa osaa pohjustaa Tarja Nikulan ja Heini-Marja Järvisen katsaus, jossa he kuvaavat ope- tusmallin periaatteita, kehityskulkua Suo- messa sekä pedagogiikan suuntaviivoja ja tulevaisuuden haasteita. Vieraskielisessä opetuksessa yhdistyy sisältöjen ja kielen oppiminen, ja siitä käytetään englanniksi nimitystä CLIL (Content and Language Integrated Learning). Vieraskielisellä ope- tuksella on sekä yhtymäkohtia että eroja suhteessa kielikylpyyn, ja sitä on myös harjoitettu Suomessa yhtä pitkään kuin

kielikylpyä. Yllättävää kuitenkin on, et- tei opetuksen laajuutta tiedetä tälläkään hetkellä. CLIL-tutkimus on kohdistunut pääasiassa opetuskielen ja äidinkielen ke- hitykseen sekä sisältöjen omaksumiseen.

Äidinkielen kehitystä on tosin tutkittu Suomessa vain vähän. Kirjoittajat esittä- vät, että äidinkielen ja opetuskielen ke- hittymisen tutkimisen rinnalle tarvittai- siin tutkimusta monikielisyysnäkökul- masta: miten vieraskielinen opetus tukee oppilaiden kykyä hyödyntää monikielisiä ilmaisu resurssejaan?

Ainoan äidinkielen kehitystä vieras- kielisessä opetuksessa koskevan tutki- muksen on tehnyt Tuula Merisuo-Storm.

Hänen vahvasti mittausorientoitunut ar- tikkelinsa vaikuttaa olevan tiivistelmä useista tutkimuksista, ja niiden pää tulos on, ettei äidinkielen kehitykselle ole hait- taa vieraskielisestä opetuksesta. Kirjoit- tajan mukaan oppilaiden valikoitumi- nen sekä vanhempien ja opettajien sitou- tuneisuus oppilaiden tukemiseen saat- tavat tosin vaikuttaa tutkimustuloksiin.

Koska tutkimuskohteena olleessa mallissa vain viidennes opetuksesta annettiin vie- raalla kielellä, lukijana toivoisi viittauksia muual la saatuihin tutkimustuloksiin, jotta kuva äidinkielen kehityksestä vieraskieli- sessä opetuksessa täydentyisi.

Kristiina Skinnari kertoo, että CLIL- tutkimuksessa on ryhdytty enenevässä määrin kuvaamaan luokissa tapahtuvaa vuorovaikutusta. Hän tarkastelee artikke- lissaan oppilaiden osallistumisen ja osalli- suuden kokemuksia luokkahavaintojen ja oppilaiden kertomien kokemusten poh- jalta. Edelliseen, vieraskielistä opetusta lä- hes hehkuttavaan kirjoitukseen verrattuna tästä tutkimuksesta käy ilmi useita haas- teita. Skinnari tuo esille, että oppilaiden tukemisessa tulisi pyrkiä yksilöllisiin ja joustaviin ratkaisuihin sekä välttää ehdot- tomia metodisia linjauksia, kuten ankaraa yksikielisyyttä luokissa. Jotta kaikki oppi- laat saataisiin osallistumaan opetukseen mahdollisimman tasapuolisesti, vuorovai-

(4)

kutusta olisi tuettava niin materiaalisella, kielellisellä kuin sosiaalisellakin tasolla.

Kielten, identiteettien ja koulujen rajapinnoilla

Kirjan neljännessä osiossa päästään itse asiaan, kirjalle alkusysäyksen antaneeseen keskusteluun. Anna Slotte-Lüttge, Tuuli From ja Fritjof Salhström analysoivat kak- sikielisistä kouluista käytyä debattia, joka on itse asiassa jatkoa vuosina 2009−2010 käytyyn keskusteluun kieliryhmien jaka- mista koulurakennuksista. Aineistona on ensisijaisesti Helsingin Sanomien, Huf­

vudstadsbladetin ja Vasabladetin aihetta koskevia pääkirjoituksia, kolumneja, ar- tikkeleita ja yleisönosastokirjoituksia, joi- den kirjoittajat ovat pääasias sa poliittisesti aktiivisia henkilöitä, lehtien omia toimit- tajia sekä yliopistojen ja koulujen edusta- jia. Analyysin tavoitteena on tarkastella, mitä opetuksen järjestämisen tapoja kir- joituksissa tuotiin esille ja millaisen pai- noarvon oppiminen sai niissä.

Analyysi osoittaa ensinnäkin sen, että kaksikielisyys kiinnostaa suurta yleisöä.

Lehtien palstoilla käyty keskustelu haa- rautuu kuitenkin moniaalle ja sisältää lukuisia argumentteja sekä kaksikielis- ten koulujen puolesta että niitä vastaan.

Puolustajat pitävät niitä hyvänä keinona parantaa oppilaiden kielitaitoa, kun taas vastustajat katsovat asiaa yksilöiden si- jaan yhteiskunnallisesta näkökulmasta ja vetoa vat koulujen mahdollisiin vähem- mistö- ja kielipoliittisiin seurauksiin eri- tyisesti niin sanotuilla kielisaarekkeilla (Tampereen ruotsinkielisestä koulusta ks.

esim. Kingelin-Orrenmaa 2013). Ruotsin- kieliset koulut nähdään kielistrategian selkärankana ja paikkana, jossa oppilailla on mahdollisuus ja myös luonnollinen tarve käyttää opetuskieltä. Kuten kirjoit- tajat toteavat, monet vastustajien argu- menteista heijastelevat kuitenkin jo aikaa sitten hylättyä käsitystä, jossa kielet tais- televat keskenään aivojen rajallisesta ka-

pasiteetista ja toinen kieli valtaa tilaa toi- selta (s. 239−240). Analyysistä käy ilmi, että aiempaan keskusteluun verrattuna asenteet kieliryhmien jakamia koulu- rakennuksia kohtaan ovat lientyneet ja koulujen erilaisiin yhteistyömuotoihin (esim. Korkeakivi 2013) suhtaudutaan myönteisesti.

Vuoden 2009 PISA-tutkimuksen yhtey dessä ruotsinkielisten koulujen 15-vuotiailta oppilailta kysyttiin, mitä kieltä he enimmäkseen käyttivät kotona.

Kaikkiaan viidennes – pääkaupunkiseu- dulla jopa 36 prosenttia – oppilaista vas- tasi käyttävänsä suomea. Heidi Harju- Luukkaisen ja Jan Hellgrenin mukaan luvut osoittavat oppilaiden kieliprofiilin muuttuneen merkittävästi. Ne myös se- littävät osaltaan ruotsinkielisten koulujen suomenkielisiä kouluja heikompia oppi- mistuloksia, sillä kyseinen prosenttiosuus oppilaista vastaa arviointi tutkimusten tehtäviin muulla kuin vahvimmalla kielel- lään. Kirjoittajat huomauttavat, että sekä kansainvälisten että kansallisten arvioin- tien valossa lukutaidon moni puolinen vahvistaminen näyttäisi olevan tarpeen.

Niin ikään alueellisten erojen analysointi olisi tärkeää: miksi Pohjanmaan kouluissa saadaan erilaiset tulokset kuin Uudella- maalla ja Ahvenanmaalla?

Hanna Lehti-Eklund vertaa suomen- ja ruotsinkielisten lukiolaisten kielimaise- mia, erityisesti heidän tekstikäytänteitään ja niistä muodostuvia tekstimaisemia.

Artikkeli perustuu pääasiassa Kielitaidon kirjo -hankkeen tutkimustuloksiin. Nuo- ret kuuluvat Lehti-Eklundin mukaan kol- menlaiseen, toisiinsa limittyvään teksti- maisemaan: kielestä riippumaton jaettu kulttuuri, kielisidonnainen nuorisokult- tuuri sekä koulun yhteinen kulttuuri.

Yhteinen nuorisokulttuuri näkyy muun muassa samanlaisina luku- ja kirjoitus- käytänteinä. Ruotsinkielisille nuorille on tosin tarjolla vähemmän ruotsinkielisiä mediatekstejä, mikä heijastuu esimerkiksi heidän lukutottumuksissaan. Koulun yh-

(5)

teinen kulttuuri ilmenee puolestaan yli- oppilaskirjoitusten äidinkielen kokeena, joka on suurelta osin identtinen kummal- lekin kieliryhmälle.

Jan-Erik Mansikka, Gunilla Holm ja Monica Londen tarkastelevat yhdeksän- nellä luokalla olevien oppilaiden identi- teetin rakentumista sekä koulun merki- tystä kielen, kulttuurin ja identiteetin tu- kemisessa. Tutkimustaan varten he ovat haastatelleet 26:ta pääkaupunkiseudun opettajaa neljässä ruotsinkielisessä kou- lussa. Opettajien mukaan tyypillistä suo- menruotsalaisuudelle ja suomenruotsa- laiselle koululle on ensinnäkin moninai- suus, jossa kieli muodostaa – ehkä ainoan – yhdistävän tekijän. Toiseksi opettajat painottavat suomenruotsalaisen identi- teetin rakennusosina kolmea seikkaa: so- siaalisuutta, yhteisöllisyyttä ja tietoisuutta siitä, että kuuluu vähemmistöön. Suo- menkielisistä kodeista tulevien oppilai- den todellisuutta havainnollistetaan usei- den sitaattien avulla, joissa opettajat pu- huvat ”puoli kielisistä” ja ”kielettömistä”

oppilaista (s. 297−300). Tilannetta rin- nastetaan kouluihin, joissa on runsaasti maahanmuutto taustaisia oppilaita, mikä ei oppilaiden eri lähtökohtien vuoksi ole nähdäkseni erityisen onnistunut rinnas- tus.Lain mukaan Suomessa pitää järjes- tää opetus erikseen suomen- ja ruotsin- kielisille, mutta käytännössä samoissa ti- loissa toimivia kouluja on jo nyt kaksi- kymmentä ja lisää suunnitellaan. Fritjof Sahlström, Tuuli From ja Anna Slotte- Lüttge tarkastelevat katsauksessaan näi- den koulujen käytänteitä. Yhteistyön muodot ja laajuus vaihtelevat suuresti: on kouluja, joissa kieliryhmät pidetään tie- toisesti tiukasti erillään, ja toisaalta myös sellaisia, joissa on yhteistä opetusta ja yhteisiä tapahtumia koulutuntien ulko- puolella (esim. Edsevö skola ja Edsevön koulu Peder söressä). Artikkelissa esitel- lään myös kahden pitkittäishankkeen (Språkhus, Språkmöten) alustavia tulok-

sia. Mielenkiintoista kyllä, jaetut koulu- tilat vaikuttavat olevan varsin suoma- lainen ilmiö, sillä kirjoittajat eivät tois- taiseksi ole löytäneet sille kansainvälisiä vertailukohtia.

Kirjan viimeisessä artikkelissa Heidi Harju-Luukkainen vertailee kahta to- teutusta, jotka ovat saaneet alkunsa täy- dellisestä kielikylvystä mutta joita kun- nat, Kauniainen ja Hyvinkää, ovat kehit- täneet omaan suuntaansa. Kauniaisissa toimii osittainen kielikylpy, ja Hyvin- kään toteutus on esimerkki kielikylpy- oppilaiden sulauttamisesta ruotsinkieli- seen perusopetukseen. Erilaiset loppu- tulokset ovat mahdollisia siksi, että ope- tusta ohjaavat asiakirjat antavat hyvin löyhät kehykset kielikylvyn pedagogi- selle toteutukselle (s. 345−346). Harju- Luukkainen esittelee opetuksen käytän- nön järjestelyjä ja arvioi mallien toimi- vuutta oppimistulosten perusteella. Su- lauttamisversiossa huolta aiheuttaa op- pilaiden suomen kielen kehitys, kun taas Kauniaisissa lähes neljäsosa oppilaista ei saavuttanut sellaista ruotsin kielen tai- toa, että oppisisältöjen täysi painoinen omaksuminen olisi mahdollista. Harju- Luukkainen penääkin kuntia kantamaan vastuuta ohjelmia suunniteltaessa sekä kiinnittämään huomiota mallien määrit- telyyn ja selkeään tavoitteiden asettami- seen – lasten edun nimissä.

Lopuksi

Kirjan nimi lupaa paljon, liikaakin. Fo- kuksessa on selkeästi kaksi kansallis- kieltä sekä niiden asema ja käyttö kou- luissa. Kirjan nimessä mainittu ”moni- kielinen Suomi” antaisi ymmärtää, että kirjassa käsiteltäisiin muidenkin kielten puhujia ja heidän koulutustilannettaan.

Johdannossa mainitaan, että saamen-, romanin- ja viittomakielisille on vanhas- taan ”taattu” mahdollisuuksia äidinkieli- seen koulutukseen. Maahanmuuttotaus- taisista oppilaista taas todetaan, että heitä

(6)

on kasvava määrä1 sekä suomen- että ruotsinkielisissä kouluissa (ks. myös Ai- rio 2012; Suni & Latomaa 2012; Voipio- Huovinen & Martin 2012). Kansallis- kielten taitojen kerrotaan olevan heidän opetuksessaan tärkeä tavoite; oppilaiden äidin kielistä tai niiden merkityksestä ei sen sijaan sanota mitään. Maahanmuutto- taustaisten oppilaiden huomiotta jättämi- nen on erikoista, koska kirjassa keskity- tään pohtimaan sitä, miten muulla kuin omalla äidinkielellä omaksutaan tieto- ainesta. Maahanmuuttajien ohella siitä on kokemusta myös saame n-, romanin- ja viittomakielisillä oppilailla, sillä mahdol- lisuudet äidinkieliseen opetukseen ovat käytännössä olleet kovin rajalliset.

Johdannossa ei ole tavanomaista tut- kimuskatsausta, eikä lukija saa siten ku- vaa siitä, missä määrin koulujen kieli- kysymyksiä on tutkittu Suomessa tai Suo- men ulkopuolella. Ohimennen todetaan, että ”myös Suomessa” on virinnyt aihee- seen liittyvää tutkimusta, ja esimerkkinä mainitaan tutkimus, joka koskee somali n- ja venäjänkielisten lasten ja nuorten kouluun ja yhteiskunnassa vaadittui- hin teksti taitoihin sosiaalistumista (s. 9).

Vailla lähteitä viittaus jää hämäräksi. Yl- lättävää on, ettei esille oteta edes kahden vuoden takaista toimitetta Vieraina kou­

lussa? (Klemelä ym. toim. 2011), jossa suomalaista koulua tarkasteltiin maahan- muuttotaustaisten oppilaiden ja vanhem- pien näkökulmasta.

Johdannossa kerrotaan, että kaikki ar- tikkelit ovat perusteltuja tutkimuksellisia puheenvuoroja, jotka nojaavat uusimpaan

1. Kaikkiaan heitä on noin seitsemän pro- senttia perusopetusikäisistä, kun osuus laske- taan ulko maisen syntyperän eikä rekisterikielen mukaan (Latomaa 2013: 212). Kielitilaston pe- rusteella määrät ovat pienempiä, sillä toisesta suku polvesta 26 prosenttia ja 2,5-sukupolvesta eli maahanmuuttajan ja valtaväestöön kuuluvan yhteisistä lapsista 97 prosenttia on rekisteröinyt äidinkielekseen suomen tai ruotsin (Martikainen, Saari & Korkiasaari 2013: 42).

tieteelliseen tietoon. Aivan kaikki kirjoi- tukset eivät mielestäni täytä tätä lupausta.

Osa artikkeleista on turhan julistavia, ja siksi on kyseenalaista, miten kirjaa voi sellaisenaan käyttää päätöksenteon poh- jana, kuten johdannossa on asetettu ta- voitteeksi. Lisäksi on ilmeistä, että kir- joittajien kielikäsitykset poikkeavat toi- sistaan. Esimerkiksi Sundman esittää, että ruotsinkielisissä kouluissa tulisi pitää tiu- kasti kiinni siitä, että oppitunneilla käy- tetään vain ruotsia (s. 53). Kirjoituksen sanan valinnoista paljastuu muutenkin tiukkojen kategorioiden ihanne: kielen- käytön ja identiteettien tulisi olla puhtaita ja kielitaidon ”täydellistä”. Siten hänen käyttämänsä lähteen (García 2009) aja- tukset oppilaiden monikielisyyden piir- teiden hyväksymisestä, esimerkiksi usei- den kielten limittäisestä käytöstä (trans­

languaging), tuntuvat jäävän artikkelissa vaille kaikupohjaa. Toisaalta taas esimer- kiksi Bergroth ja Björklund, Savijärvi sekä Skinnari vaikuttavat kaiuttavan Garcían näkemyksiä: oppilaiden täysipainoinen osallistuminen opetukseen onnistuu par- haiten, kun he saavat ilmaista itseään kai- killa käytettävissä olevilla resursseillaan.

Takakansitekstin mukaan kirja on tar- koitettu kielen ja koulutuksen tutkijoille, opiskelijoille ja kouluissa toimiville opet- tajille, opetuksen ja koulutuksen suunnit- telijoille, kielikoulutuspoliittisille päät- täjille sekä ”niille vanhemmille, jotka ar- jessaan pohtivat lasten koulutusvalintoja”.

Lukijakunnan on siis arveltu olevan var- sin moninainen, ja on selvää, ettei teos voi palvella kaikkia yhtä hyvin.

Artikkeleissa on päällekkäisyyttä: kieli- kylvyn ja vieraskielisen opetuksen histo- riikkia saa lukea useasta kirjoituksesta – sitä olisi siis voinut karsia. On myös har- mittava puute, ettei kirjassa ole eri näkö- kulmia kommentoivaa loppulukua. Artik- kelit eivät nimittäin käy kovinkaan paljon vuoropuhelua keskenään, vaikka teksteissä viitataan jonkin verran teoksen toisiin ar- tikkeleihin. On kuitenkin ansiokasta, että

(7)

samassa kirjassa on sekä suome n- että ruotsinkielistä koulua koskevia puheen- vuoroja, sillä tavallisesti rinnakkaista jär- jestelmäämme koskevat tutkimukset myös julkaistaan rinnakkain, eri julkaisuissa.

Aiheeseen sopivasti julkaisu on kaksi- kielinen. Toisaalta kahden kielen kanssa eläminen myös näkyy jonkin verran joi- denkin artikkelien kieliasussa. Se ei si- nänsä ole haitaksi, vaan antaa artikkeli- kokoelmalle omaäänisen, monikielisyyttä heijastavan soinnin. Tarkempi korjaus- luku olisi kuitenkin ollut tarpeen paitsi lukuisten painovirheiden myös joidenkin puhtaiden normin- ja kielenvastaisuuk- sien (esim. ruotsinkieli s. 106, ett naturligt valet s. 226) karsimiseksi.

Sirkku Latomaa etunimi.sukunimi@uta.fi

Lähteet

Airio, Sanna 2012: ”Jag sku hoppas för mera toleranta attityder”. Mångkulturella klassrum i finlandssvensk grundskola i ett framtidsperspektiv. – Björn Bihl, Peter Andersson & Lena Lotmarker (toim.), Svenskans beskrivning 32 s.

72−81. Karlstad: Karlstads universitet.

Arajärvi, Pentti – Cedercreutz- Pesonen, Mae – Laxén, Marianne 2013: Kaksikielinen koulu suomalaiseen koululaitokseen. − Helsingin Sanomat 28.3.2013.

García, Ofelia 2009: Bilingual education in the 21st century. A global perspective.

Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Kingelin-Orrenmaa, Zea 2013: Tam- pereen ruotsalaisen koulun kielelliset käytänteet. − Kaisa Koskinen (toim.), Tulkattu Tampere s. 243−269. Tampere:

Tampere University Press.

Klemelä, Kirsi – Tuittu, Anne – Vir- ta, Arja – Rinne, Risto (toim.) 2011:

Vie raina koulussa? Monikulttuurinen koulu oppilaiden, vanhempien, opet­

tajien ja rehtoreiden kokemana. Turun yliopiston kasvatustieteiden tiedekunnan julkaisuja A: 211. Turku: Turun yliopisto.

Korkeakivi, Riitta 2013: Rajoja rikkova kampus. − Opettaja 11/2013 s. 12−17.

Latomaa, Sirkku 2013: Tamperelaiskoulu- jen translationaaliset käytänteet. – Kaisa Koskinen (toim.), Tulkattu Tampere s.

211−242. Tampere: Tampere University Press.

Martikainen, Tuomas – Saari, Matti – Korkiasaari, Jouni 2013: Kan- sainväliset muuttoliikkeet ja Suomi.

– Tuomas Martikainen, Pasi Saukkonen

& Minna Säävälä (toim.), Muuttajat.

Kansainväline n muuttoliike ja suoma­

lainen yhteiskunta s. 23−54. Helsinki:

Gaudeamus.

Myntti, Kenneth 2012: Svensk skola ska odla finskan. − Vasabladet 26.11.2012.

Suni, Minna − Latomaa, Sirkku 2012:

Dealing with the growing linguistic diversity in schools. The Finnish example.

− Jan Blommaert, Sirpa Leppänen, Päivi Pahta & Tiina Räisänen (toim.), Dangerou s multilingualism. Northern per­

spectives to order, purity and normality s.

67–95. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Thomas, Wayne P. – Collier, Virginia P. 2012: Dual language education for a transformed world. Albuquerque, NM:

Fuente Press.

Voipio-Huovinen, Sanna – Martin, Maisa 2012: Problematic plurilin- gualism. Teachers’ views. − Jan Blom- maert, Sirpa Leppänen, Päivi Pahta

& Tiina Räisänen (toim.), Dangerous multilingualis m. Northern perspectives to order, purity and normality s. 96–118.

Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Liikunnan pakollisten kurssien keskiarvo oli yhteydessä opiskelijoiden luontoliikuntatuntiasenteisiin tilastollisesti erittäin merkitsevästi (p<.001) siten, että mitä

Tutkittaessa sitä, mitä opettajaksi opiskelevat olettivat autismikirjon oppi- laan ajatelleen opettajasta, kun oppitunti oli mennyt todella hyvin ja todella huonosti,

Tyytyväisyyttä paransivat tämän tutkimuksen tulosten mukaan digitaalisen oppimisen joustavuus, helppous, rajoittamaton opiskelu sekä oppimisen tehokkuus, jotka

Kuten yhdistelmästä käy ilmi, ovat Puman häntäjouhien kivennäis- ja hivenainepitoisuu- det olleet enimmäkseen selvästi korkeampia verrattuna tutkittujen hevosten

Vaikka hoitajien asenteet homoseksuaalisia ihmisiä kohtaan tässä tutkimuksessa olivat hyvät, tulee hoitajien asenteita tulevaisuudessakin tut- kia, koska asenteet homoseksuaalisia

Siitä käy ilmi, että vuonna 1999 ylimmän tulodesiilin tulo- osuus oli kasvanut viidellä prosenttiyksiköllä vuoden 1990 tilanteeseen verrattuna.. Vastaa- va kasvu yli

Maiden toisen kie- len osalta kielen status näkyy viranomais- tekstin pituudessa: ruotsinsuomalaiset tekstit ovat lyhyitä, ja samalla sivulla on aina myös ruotsinkielinen versio

Myös Suomen Kela on 2000-luvulla tietoisesti ottanut käyttöön si- nuttelun sekä ruotsin- että suomenkielisissä teksteissä (ks. Lassus 2010: 105; Laakso- nen 2011), mikä on