• Ei tuloksia

Paremmin sanoen näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Paremmin sanoen näkymä"

Copied!
4
0
0

Kokoteksti

(1)
(2)

Kielemme käytäntö

sisällön kärsimättä muutettavissa adver- biaaliksikin, ja siten lauseet saadaan ly- hyesti seuraavaan asuun: että silmät kat- selivat seinästä juuri häntä; katso taka- kannesta tärkeää tiedotusta ja sopimus- ehtoja. - Jälkimmäistä esimerkkiä pa- rantaa myös sanajärjestyksen vaihdos.

Lauseen uusi tietoaines, sen painava reemaosa tärkeää tiedotusta ja sopimus- ehtoja, tähdentyy paremmin, jos valmis- televa adverbiaali takakannesta käy sen edellä eikä jäljessä.

>l<

››Kukin geeni sijaitsee tarkoin määrätys- sä perintöaineksen eli DNA-juosteen kohdassa kuin helmet nauhassa.›› (Tieto- sanakirjan tekstiä vuodelta 1991.)

Kukaan ei ole noita DNA-juosteen kohtia määrännyt; passiivin partisiippi on paikallaan yhtä vähän kuin jos pu- huttaisiin vaikka ››määrättyjen tähtien valovoimasta››. Tällaisen ››määrätyn›› si- jalle sopii useimmiten tíetty (››tiettyjen tähtien››) tai yhdyssanan alkuosana ole- va määrä- (››määräsuunnassa››, miksei myös ››määrätähtien››), mutta joskus voi paremminkin käyttää adjektiivia mää- räinen, joka on kieliopista tullut tutuksi epämääräisen vastakohtana, merkityk- sessä 'definíittinenfi Kielenvaalintahar- rastuksestaan tunnettu biologimme aka- teemikko Esko Suomalainen kirjoitti jo v. 1968 näin: ››Se [geenien kartoituksen keksiminen] muutti abstraktisen geeni- käsitteen konkreettiseksi osoittamalla, että geeni on paikallisesti määräinen ja tarkkarajainen kromosomínosa.›› (Vrt.

Vir. 1969 s. 102.) Sukupolvea myöhempi saman asian versio on tiedoiltaan kai 90-luvun tasalla, mutta kieliasultaan se on vanhoillisempi kuin tuo Suomalaisen sanoitus. Paremmin: Kukin geeni sijait- see tarkoin määräisessä perintöaineksen eli DNA-juosteen kohdassa.

>l=

››Yhteiskunnallinen toiminta hakee kompensaatiota heikkeneviin juuriinsa median maailmasta. Puoluejohtajien merkitys korostuu. Heille on yhä tär- keämpää ei vain olla median käytettävis-

490

sä, ei vain osata siinä esiintyä vaan myös osata käsitellä ja suorastaan ma- nipuloida mediaa.›› (Kulttuuripoliittises- sa aikakauslehdessä esiintyvän lehti- ja televisiomiehen puheenvuorosta 1991.)

››Tiedotusvälineet muodostavat aika kieron peilin. Onhan toimittajakunta ammattiarvostuksissaan, yhteiskunnalli- sen ja jopa poliittisen näkemyksensä mukaisesti sangen yhtenäinen ryhmä.››

(Saman puheenvuoron seuraavasta kap- paleesta.)

Oppisana media on edellä kerrankin latinanmukaisessa ja kansainvälisesti ta- vallisimmassa käytössään: monikollises- sa (tai paremmin kollektiivisessa) merki- tyksessä ”viestintävälineetfi Tavallisesti- han se suomessa pyrkii solahtelemaan yksikölliseen merkitykseen, niin että vaikkapa sanomalehti tai yksi sen nume- rokin on ››media››. Monesti se pyrkii myös ääntymään kirjoitustavan ja lati- nan vastaisesti pitkävokaalisena: puhu- taan ››meedioiden›› välittämistä tiedoista, niin että on vaikea arvioida, liikutaanko spiritismin vai nykyaikaisen sähkövies- tinnän maailmassa.

Paras olisi sanoutua tästä tempoile- vasta sanasta kokonaan irti. Usein sen vastineena näkee jälkimmäisen lainauk- sen tapaan käytettävän tiedotusvälinettä.

Tämä vastine on paitsi pitkä myös mer- kitykseltään harhauttava; se on perua vuosikymmenien takaiselta ajalta, jolloin kommunikaatio ja informaatio jouduttiin suomentamaan yhdellä ja samalla sanal- la. informaatiota (tiedotusta) on tunne- tusti vain osa sanomalehden, saati radio- tai TV-ohjelman sisällöstä. Jorma Toi- vaisen jo v. 1966 ehdottama viestin on se sana, joka parhaiten korvaa sekä ››me- dian›› että ››tiedotusvälineen››. Äskeiseen puheenvuoroon sovitettuna: puoluejoh- tajille on yhä tärkeämpää myös osata käsitellä ja suorastaan manipuloida vies- timiä; Viestimet muodostavat aika kie- ron peilin. Mieluummin viestimiä kuin

››medioita›› ovat myös mainosvälineet, ja

››mediatapahtumiakin›› voisi vaihteeksi sanoa viestintapahtumiksi.

>l<

(3)

››Uudet lait vaikuttavat hitaasti perintei- siin menettelytapoihin ja käytäntöihin»

(Helsinkiläislehden pääkirjoituksesta 1990.)

››Miten hoitokäytäntojä voitaisiin pa- rantaa potilasta kokonaisvaltaisemmin huomioon ottavaksi?›› (Samoin, l99l.)

››Toivottavasti ammattikäytännöissä osataan ottaa hyödyksi sarjassa esiin tu- leva palaute.›› (Lehtihaastattelusta l99l.)

Suomessa on ilmeinen puute sanoista, jotka merkitsisivät 'käytössä olevaa me- nettelytapaa`. Vanhastaan ei ole ollut oikeastaan muuta kuin itse laajamerki- tyksinen tapa. Ruotsi tuntee 'tapaa' merkitsevän sätt-sanan lisäksi kokonai- sen sikermän vähän erivivahteisia sano- ja: sed, sedvänja, bruk, hävd, praxis, ku- tym, konvention ja rutin. Samalla lailla englannissa täydentävät manner- (ja way-) sanan merkitysalaa ainakin habit, custom, usage, practice, Convention ja routine.

Edelle lainatuissa esimerkeissä on kai koetettu korjata tätä suomen puutosta, kun ››menettelytavan›› rinnalle ja sijaan- kin on otettu käytäntö. Näin on kuiten- kin jouduttu ojasta allikkoon. Käytäntö on vanhastaan merkinnyt yhtäältä 'elä- vää elämää, todellisuutta', toisaalta 'käytössä olevien menettelytapojen ko- konaisuutta': I) soveltaa teoriaa käytän- töön; 2) tavanomaisen kokouskäytännön mukaan, noudatti yleistä käytäntöä. Esi- merkiksi kokouskäytäntö koostuu lukui- sista totunnaisista menettelytavoista.

Jo näistä merkityksistä seuraa, ettei käytäntö-sanaa voi hevin käyttää moni- kossa. Nykysuomen sanakirjan ja Suo- men kielen perussanakirjan esimerkistös- sä (NS:ssa yli 40 esimerkkiä, PS:ssa kymmenkunta) ei tästä sanasta ole ai- noaakaan monikkotapausta.

Erillisen `menettelytavan` merkityk- seen ilmaantuikin nelikymmenluvulla parempi sana käytänne, luultavasti Han- nes Tepon sepittämänä (ks. Vir. 1949 s.

169). Se sopii haitatta myös monikkoon aivan kuten sana perinne, jonka läheinen merkityssukulainen se on. Myöhemmin käytänne on saanut sen verran viljelijöi- tä, että on päässyt Nykysuomen sanakir-

Kielemme käytäntö jan täydennyksiin ja Perussanakirjaan.

Lehtikielen esimerkit kohennettuina:

Uudet lait vaikuttavat hitaasti perinnäi- siin [tässä selvempi kuin ››perinteisiin››!]

menettelytapoihin ja käytänteisiin; Miten hoitokäytänteitä voitaisiin parantaafl;

Toivottavasti ammattikãytänteissä osa- taan ottaa hyödyksi - - palaute.

*

››Näin Suomesta tehtiin autonominen suuriruhtinaskunta, personaaliunionilla Venäjään liitettynä sellaisin muodoin, et- tä kasvaminen itsenäisyyteen kypsäksi kansaksi kävi mahdolliseksi» (Aika- kauslehtiartikkelista l99l.)

Kursivoitu termi elää liikuttavan vir- keänä yhä 1990-luvun valtio-opillisessa ja historiatieteellisessä kirjallisuudessa.

Aikoinaan ei edes Nykysuomen sanakir- ja tohtinut sitä hylkiä, vaikka kirjalli- suudessa oli kyllä viljelty sujuvampiakin asuja. Miltä kuulostaisi, jos kieliopin persoonapronomineja ja verbin persoo- nataivutusta ruvettaisiin sanomaan ››per- sonaalipronominiksi›› ja ››personaalitai- vutukseksi››? Entä jos henkilöpuhelut ja henkilötiedot vaihtuisivat ››personaali- puheluiksi›› ja ››personaalitiedoiksi››

(engl. personal call, personal data)? Olisi aika luopua ››personaaliunionista››; se kuuluu samaan valittujen muinaismuis- tojen luokkaan kuin henkilörasitteen la- kikielinen nimitys ››personaaliservituut- ti››, ja nykykielellä se olisi persoonaunioni tai henkilöunioni.

››Bibliographia Studiorum Uralicorum on esipuheen mukaan juhlajulkaisu, jonka alku sijoittui Suomen itsenäisyy- den ja Lokakuun vallankumouksen 70.

juhlavuoteen.›› (Kielitieteellisestä julkai- susta 1991.)

Läntisen (englannin) vai itäisen (venä- jän) oikeinkirjoituksen vaikutusta? Bol- ševikkien luoman säännön mukaan on venäjässä kirjoitettu kahteen ensimmäi- seen sanaan iso alkukirjain parissa men- neisyyden tapahtuman nimessä, joista

491

(4)

Kielemme kaytanto

toinen oli juuri Velikaja Oktjabr'skaja sotsialistitseskaja revolutsija eli »Suuri Lokakuun sosialistinen vallankumous».

Jopa pelkka lokakuun nimi oktjabr' kir­

joitettiin isokirjaimisena silloin kun sita elliptisesti kaytettiin tuon kumouksen nimena. Sama saanto heijastui kommu­

nist1sen Viron oikeinkirjoitusohjeissa:

koululaistenkin oli tiedettava, etta kirjoi­

tetaan isoin kirjaimin Suur Sotsialistlik Oktoobrirevolutsioon (= Suur Oktoober), vaikka toisaalta pienin kirjaimin lnglise kodanlik revolutsioon 'Englannin porva­

rillinen vallankumous' ja oktoobri pori­

sed teed 'lokakuun kurakelit'.

492

Suomessa on totuttu kirjoittamaan pienin alkukirjaimin esim. elokuun (ei

»Elokuun») kuutamo ja lokakuun val­

lankumouksen jouduttamaa merkkita­

pausten sarjaa tarkoittaen mm. joulu­

kuun 6. piiivii = itseniiisyyspiiivii, vapaus­

sotn (tai kansalaissota) ja ta/visota. Siksi ei tunnu olevan syyta kaytella isoa alku­

kirjainta sitaatistamme nakyvaan tapaan Suomen itsenaisyyden ja lokakuun val­

lankumouksen 74. muistovuotena, kuten ei ole ollut syyta missaan vaiheessa aiemminkaan.

T. I.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Waugh esimerkiksi toteaa, että tutkimalla metafiktiivisyyttä tutkija löytää ne piirteet, jotka ovat tyypillisiä romaanille (Waugh 1984, 5).. Tämä nä- kökulma ei kuitenkaan

Oma kutsumukseni on ihmetellä oikeutta, toisin sanoen yhä uudelleen ajatella oikeuden olemusta ja olemista, joka on aina myös kysymys sekä oikeu­. denmukaisuudesta ja

suuden ja viron kielen mainostamisella. Toisaalta valtiovalta on jo kuusi vuotta jakanut vuosittaista Wiedemannin kie- lipalkintoa ”huomattavista ansioista vi- ron

Suomen ja englannin kielen merkittävät rakenteelliset erot voisivat kuitenkin selittää, miksi australiansuomalaiset ovat säilyttäneet paremmin kie- lensä kuin

Olisi perustavasti väärin kuvata tutki- mustavoitteita tietyissä kielentutkimuksen traditioissa sanoen, että niissä huomio on kielen sijasta kielenulkoisissa asioissa,

››Samaan aikaan jolloin Itä-Euroopan pienet maat muuttuivat sosialistisiksi ja eristäytyivät lännestä siinä määrin että sanottiin niiden sulkeutuneen rautaesi- ripun taakse

Edelliset lainaukset sujuvammin: vuonna 1600 se oli ollut, paitsi muutamia aivan harvoja poikkeuksia (tai: paitsi muuta- missa aivan harvoissa poikkeuksissa), vie- lä

taneet huomiota siihen tosiasiaan, etta monet sellaiset latiivimuotoiset eli siis tulosijaiset adverbit kuin auki ., kiinni ., irti ., poikki ., halki