• Ei tuloksia

Mitä on hyvä kieli - om språkvård och språknorm näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Mitä on hyvä kieli - om språkvård och språknorm näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

KIELEMME KÄYTÄNTÖ

ı\

\

Mı TÄoN HYVÄ ı‹ ıEL ı

_ oM sPRÅKvÅRD ocH sPRÅKNoRM

0 lette kaikki tervetulleet tähän sym-

posiumiin, jossa aiomme puida ikuista kysymystä ››Mitä on hyvä kieli?››ja mikä on kielenhuollon osuus hyvän kielen luomisessa.' Tämä tilaisuus on ehkä histo- riallinen. Vaikka Helsingin yliopisto nykyi- sin on kaksikielinen ja kovasti kansainvä- linenkin, näin ei aina ole ollut. Noin kuusi- kymmentä vuotta sitten yliopisto oli kieli- taistelun keskipisteenä ja taistelu käytiin suomen kielen puolesta ruotsin kieltä vas- taan. Taistelu näkyi myös kielenhuollossa:

suomenkieliset harrastivat svetisismien hä- vittämistä ja ruotsinkielisille oli juuri val- jennut, että suomen kielen vaikutuksesta oli

muodostunut ongelma.

›>Tosiasioiden tunnustaminen on viisau- den alku››, sanoi jo presidentti Paasikivi.

Tosiasia on, että maamme molemmat viral- liset kielet elävät rinnakkain yhteiskunnan jokaisella tasolla ja että jatkuva rinnakkais- käyttö johtaa molemminpuoliseen vaiku- tukseen. Toinen tosiasia on, että maamme molemmat viralliset kielet elävät rinnak- kain myös kasvavassa kaksikielisessä kan- salaisryhmässä. Kaksikielinen yksilö tuoja vie aineksia kielestä toiseen huomaamat- taan.

Nykyään tämä yksilön usein luova tapa käyttää kielellisiä resurssejaan muodostaa

tietyn uhan ruotsin kielelle. Jos ruotsin kiel- tä ei Suomessa pystytä ymmärtämään ilman jonkinlaista suomen kielen taitoa, siitä on kovin vähän hyötyä maamme ulkopuolel- la. Aiemmin, kun suomen kielen kehitys standardikieleksi oli ajankohtainen, oli ti- lanne tavallaan päinvastainen. Ruotsin kieli nähtiin silloin esteenä suomen kielen kehi- tykselle. Nykyisin ruotsin kielen interfe- renssi on pikemminkin pikanttia.

Vi kommer under symposiets första dag att koncentrera oss på mer generella, kans- ke rentav ideologiska, utgångspunkter för det språkvårdsarbete som utförs på finska och svenska i Finland. Vi skall se på de ut- gångspunkter den finska och den finlands- svenska språkvården har, och vi skall be- grunda existerande myter och stereotyper om vad språkvårdsarbetet går ut på eller borde gå ut på. Vi kommer säkert att kom- ma in på språkvårdaren, språkexperten själv: han är alltför slapp och tillåter för mycket, han är alltför sträng och blandar sig i allting, han borde vara polis och rycka ut med böter, kanske fängelsestraff, samtidigt som han inte borde hindra språkbrukarens fria kreativa språkbehandling. Vad språk- vården vill och varför språkvårdaren aldrig kan vara någon till lags kommer att stå klart för oss innan dagen är slut.

1 Tämän osaston kirjoitukset lukuun ottamatta Lyytikäisenja Anhavan kirjoituksia perustuvat esitelmiin,jot- ka pidettiin Kotikielen Seuran. Hugo Bergroth -sällskapetin, Helsingin yliopiston suomen kielen laitoksen ja Nordican järjestämässä symposiumissa Mitä on hyvä kieli? _ Om språkvård och språknorm 9.-l0.2.l996.

Pentti Leinon esitys on julkaistu Tieteessä tapahtuu -lehdessä (2/96).

Vl RITTÄIÄ 4/1990

QQ

(2)

Nästa dag skall vi se på språket och språkvården i några bestämda samman- hang. Då skall vi behandla de nya inter- nationella sammanhang då våra språk mö- ter andra språk ute på den europeiska are- nan. Då vi måste stå beredda att handskas med interferens från olika ››utrikiska språk››. Därefter går vi över till att tala om två viktiga påverkare: skolan och massme- dierna. Och då är det igen skäl att kom- ma ihåg att den finska och den svenska språkvården i Finland arbetar under mycket olika villkor.

Monikielisessä maassa kielenhuoltaja joutuu usein pohtimaan sellaisia kysymyk- siä, jotka kielten välinen kontakti synnyt- tää. Tämä ei suinkaan ole kielenhuollon ainoa tai tärkein tehtävä. Kielenhuollon päämäärä on tarjota neuvoja, luoda keino- jaja vetää suuntaviivoja, jottajokainen kie- lenkäyttäjä kohtaisi ja osaisi itse tuottaa hyvää kieltä eli kieltä. joka on selkeää, ti- lanteeseen hyvin istuvaa ja sujuvaa.

Kielenhuolto ei pysty eikä myöskään pyri sekaantumaan joka tilanteeseen, jossa kieltä käytetään. Voidaan ehkä luonnostel- la seuraavanlainen nelikenttä, jossa muo- dollinen-ei-muodollinen kielenkäyttö ja kirjoitettu-puhuttu kieli yhdistyvät eri ta- valla. On kuitenkin hyvä muistaa. että tämä kuvio on erittäin karkea ja liioiteltu.

muodollinen ei-muodollinen

kirjoitettu l 2

puhuttu 3 4

1) Muodollinen kirjoitettu kieli on luulta- vasti kielenhuollon tärkein kohde. Esimerk- kinä voidaan kuvitella lakitekstiä, väitöskir- jaa ja muuta asiaproosaa. Tällöin kirjakie- len säännöt sitovat (tai tukevat) kirjoittajaa.

Ei ole kovin mielekästä käyttää omatekoista oikeinkirjoitusta. ja tyylillisesti huono sa- nanvalinta heikentää tekstin (ja kirjoittajan) uskottavuutta.

2) Myös vähemmän muodollinen kirjoi- tettu kieli on kielenhuollolle tärkeä. Kirjoit- tajaa sitovat edelleen kirjakielen säännöt mutta eivät ehkä yhtä tiukasti. Kaunokirjal- lisuus ja sanomalehdet joutuvat mielestäni noudattamaan sääntöjä enemmän kuin sel- lainen kirjoittaja, joka viestittää sanoman- sa ei-julkisella areenalla. Päiväkirjamerkin- nät ja ystävien väliset kirjeet voivat poike- ta normista, koska kirjoittajaja lukija voi- vat itse päättää uusista säännöistä. Myös sähköpostiviestit voivat kuulua samaan kastiin.

3) Kun siirrymme kirjakielestä puhut- tuun kieleen, kielenhuollon mielenkiinto ja vastuu vähenee. Kuitenkin radio- ja televi- siotoimittajien kieltä tulisi mielestäni huol- taa. Kun he puhuvat kuuntelijoille, he toi- mivat ammattiroolissaan ja heidän kieltään pidetään mallina. Sama koskee tietysti myös kaikkia opettajia. Ongelmana on löy- tää tasapaino oman henkilökohtaisen kielen jajonkinlaisen normikielen välillä.

4) Kaikentyyppiset ei-muodolliset kes- kustelut- riidat, puhelinsoitot, ruokapöy- täkeskustelut, cocktailkutsujen jutustelut, juorut, viettelyt, vitsailut yms. - voi huo- leti käydä ilman kielenhuoltajan komment- teja. Tämä ei kuitenkaan tarkoita sitä, ettei niissäkin tilanteissa olisi hyötyä hyvin istu- vasta kielenkäytöstä.I

MARIKATANDEFELT

Svenska handelslıiígskolaııPB 479,, 00101 Helsingfifis

E-post: tandefelílöshlıfi

Q?

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Erityisen herkullisia ovat Karttusen esimerkit tapahtumien siteeraamisesta: on inspiroivaa, että miltei mitä tahansa muutakin (kuin sanoja) voidaan tarvittaessa esittää

Lintuesineen autenttisuus ja kuolemattomuus sekä sen itsestään aukeava merkitys in- nostavat runon puhujaa, mutta elävän linnun ainutkertaisuus myös ahdistaa.

Transformaatioiden ohella tar- kastelee East Anglian ryhmä myös sitä, miten kieltä käytetään luokit- teluväli neenä.. L uoki t tel uväli neenä- hän kieli pakottaa

Ihmisille pitää kertoa kielilainsäädännöstä, kielellisistä ihmisoikeuksista, suomen kielen tiestä viralliseksi kieleksi, kirjakielen kehittämisestä ja kaikesta siitä,

Oks­enie: Yks­i karjalan kieli pitäis­i olla, yks­i pitäis­i olla, ja karjalais­ten pitäis­i ymmärtää tois­iaan, eikä kahta kieltä pitäis­i olla.. No voivathan

Sanalle ei ole esitetty pitävää etymologiaa, mutta Suomen kielen etymolo- gisen sanakirjan liipata-artikkelissa on olennainen vihje: johdoksille liipiä ja liiviä ilmoitetaan

Niin kannatetta- va kuin tämä ajatus onkin, haluan painottaa että joustavuus eli oikea sopeutuminen usein yllättä- viinkin muutoksiin on osoittautunut yhdeksi tär- keimmistä

Harnowin tutkimus on hyvä alku tutki- mukselle, jonka on pakko seuraavien vuo- sikymmenien aikana puuttua kysymykseen, joka on ehkä yksinkertaistettavissa muo- toon: