• Ei tuloksia

Fennougristien kongressi Uzhgorodissa näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Fennougristien kongressi Uzhgorodissa näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

::föb Katsauksia

Fennougristien kongressi Uzgorodissa

Kun Neuvostoliiton fennougristikong­

ressi oli vuonna 1961 pidetty Petros­

koissa, valittiin kuluvan vuoden syys­

lokakuun vaihteessa järjestettävän Neu­

vostoliiton viidennen kongressin ko­

koontumispaikaksi unkarilaisella kieli­

alueella Ukrainan Karpaateilla sijait­

seva Uzgorodin yliopistokaupunki. Tä­

män yliopiston dosentti A. M. Rot on toimittanut kokouksen 34 esitelmästä lyhyitä referaatteja sisältävän vihkon [Tezisy dokladov i soobstsenija k Vseso­

juznoj konferentsii po voprosam f inno­

ugorskogo jazykoznanija (sentjabt - oktjabt 1963 g.). lnstitut jazykoznanija Akademii Nauk SSSR i Uzgorodskij gosudarstvennyj universitet. U zgorod 1963. 61 s.]. Kongressin pääaiheena ovat olleet, kuten eri esitelmäin aiheistakin voi nähdä, erilaiset sanaston- ja leksiko­

logian ongelmat.

Itämerensuomalaisten kielten alalta saamme tutustua muutamiin virolaisten sanastotutkimuksiin (Juhan Peegel esi­

telmöi kansanrunoudesta ja Hildegard Rätsep vanhoista sanavaroista). Esitel­

mässä viron kielen singulare ja plurale tantum -sanoista (Aino Valmet) maini­

taan kiintoisia esimerkkejä: singulare

tantum karv 'karvapeitettä' merkitse­

vänä ja juus merkityksessä 'hiukset' sekä plurale tantumit rouged 'rokko' ja puhkmed 'roska'. Olisi toivottavaa, että nämä arvokkaat tutkimukset voitaisiin kokonaan julkaista. Paul Ariste käsit­

telee muutamia heprean sanoja, jotka A. Thor Hellen ( 1 739) raamatunkään­

nöksestä ovat tulleet toisaalta viron kansankieleen kuten jaanalind 'strutsi', toisaalta taas kirjakieleen: tuudaim 'lem­

menmarjat' (tavataan esim. Maria Un­

derin balladissa » Tuudaimimarjad») sekä koveripuu 'sypressi' ( esim. Juhan Smuulin »Lea»-näytelmässä). Viimeksi mainituista sanoista onkin P. Ariste jo varhemmin kirjoittanut.1 G. N. Makarov käsittelee eräitä karjalan kielen sana­

liittoja. Suunnitellun karjalan ja vepsän murresanakirjan toimittamisessa on omat hankaluutensa, kuten M. I. Mullo­

nen osoittaa. On vaikea ratkaista, missä määrin jo unohtuneita ilmauksia ja toi­

saalta venäjän kielestä kansankieleen tulleita sanoja voidaan sanakirjaan mah­

duttaa. Sana-artikkelin suunnittelussa aiheuttaa erityisiä hankaluuksia paitsi merkitysten moninaisuus myös kumman­

kin kielen kieliopillisen rakenteen eroa- 1 Lehtori E. Niinivaara huomautti minulle ystävällisesti asiaa koskevasta kirjallisuudesta:

P. Ariste, Tuudaimimarjad, Keel ja Kirjandus 1959 s. 422; sama, koveripuu, Keel ja Kir­

jandus 1961 s. 101.

(2)

Katsauksia 387 vuus. Kuolanlapin sanakirjasta esittä­

vät mielipiteitä G. M. Kert ja B. V.

Senkevits-Gudkova.

Erittäin mielenkiintoisia ovat permi­

läisiä kieliä käsittelevät aiheet. V. I. Lyt­

kin esittelee joukon etymologioita pää­

asiallisesti aakkoston alkupäästä, mistä voidaan päätellä hänen innokkaasti val­

mistelevan suurta permiläisten kielten sanakirjaa. E. Guljajev selittää joukon syrjäänin ilmauksia vertailemalla niitä votjakkiin. Äskettäin löytyneistä 18. ja 19. vuosisadalta peräisin olevista perm­

jakin sanakirjoista kertoo R. M. Bata- lova: Tsetsulin permin kielen sanakirja, jokaluovutettiinSjögrenille v.1823,on nyt löytynyt eräästä Leningradin kirjastosta.

Samoin on tullut päivänvaloon venäläis­

permjakkilainen sanakirja, joka on peräi­

sin vuodelta 1848 ja sisältää ylisen Ka­

man Usoljen seutujen nykyisin jo hävin­

nyttä murretta. Tämän lisänä on lyhyt, venäjänkielisin käännöksin varustettu v.

1785 valmistunut permin kielen sanakir- ja, jonka pappi Antonij Popov on kir­

joittanut2 Batalova vertailee yksityiskoh­

taisesti kyseisissä sanakirjoissa esiintyvää murretta naapurialueiden nykymurtei­

siin ja tähdentää tämän kielenaineksen merkitystä tutkittaessa permiläisten en­

tisen asuma-alueen kieltä.3 Heikosti tun­

netun bessermanien murteen sukulais-

nimistöä selvittelee votjakkilainen tut­

kija T.

J.

Tepljasina. Samanaiheisia sanatutkimuksia on tehnyt moksamord­

van kielialueella R. V. Babuskina. Enin osa esitelmistä käsittelee Neuvostoliiton alueella asuvien suomalais-ugrilaisten kansojen paikan- ja henkilönnimiä. Eri­

tyistä huomiota on näiden tutkimusten joukossa kiinnitettävä A. K. Matvejevin, Sverdlovskin yliopiston dosentin, artik­

keliin »Muutamia tutkimustuloksia suo­

malais-ugrilaista alkuperää olevasta sub­

straattiin perustuvasta pohjoisvenäläi­

sestä toponymiikasta.»

Tseremissin kielen venäläisiä lainoja esittelee I. Ivanov, unkarin kielen venä­

läisiä neologismeja A. M. Rot. Vastaa­

vasti taas T. G. Dolja ja V. S. Suhanova käsittelevät Karjalan venäläismurteiden itämerensuomalaisia lainasanoja sekä

J.

0. Dzendzelivskij, P. M. Lizanets ja V. I. Oros tutkivat unkarin vaikutusta Karpaattien ukrainan murteisiin. A. M.

Rotin esitelmästä, joka koskettelee unka­

rin murteiden synonyymista verbaalista fraseologiaa, ilmenee, että hän on vii­

meisten kolmen vuoden ajan kerännyt murreainesta Ukrainan Karpaateilla asuvien unkarilaisten keskuudessa ja että hän valmistelee tästä murteesta laajem­

paa tutkimusta.

G.

J.

STIPA

2 Tarkan kuvauksen tästä käsikirjoituksesta antoi V. 1. Lytkin kirjassaan »Istoritseskaja grammatika komi jazyka I. Vvedenie. Fonetika »(Syktyvkar 1957) s. 52 ja kieliopissa »Komi­

permajatskij jazyk» (Kudymkar 1962) s. 148-149.

3 Hän viittaa G. G. Baraksanovan foneettisiin tutkimuksiin, joiden julkaiseminen on odo­

tettavissa.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Kasik käy kaikki vaiheet tarkasti läpi ja esittelee nimenomaan Virossa tehtyä viron kielen tutkimusta. Myös ulkovirolaisten toi- mintaa esitellään, samoin joidenkin

Tunkeloja Wichmann saivat pian lausuntonsa valmiiksi. Viron kielen lehtoraatin tar- peellisuutta he perustelivat viron kielen ınerkityksellä 1) suomen kielen historian ymmär-

1) Viron kielen astevaihtelu ei ole äänteit- ten vaihtelua, vaan vartalovarianttien vaih- telua. 2) Kielen foneettiset välineet _ ään- teet (tai foneemit) _ja prosodiset

Viron kielen ensimmäisen professorin Jaan Jögeverin kuoltua valittiin vuonna 1925 tähän virkaan Andrus Saareste, joka oli saanut Helsingin yliopistossa suomen kielen

Tama Iitin kansankielen ja -perinteen sanakirja, johon Aino Valli on sisallyttanyt myos etymologisia ver­. tailuja, on paitsi vanhan murteen

Magiste n kasittelemissa des kriptii visa no issa on rohkeahkoja uusia se lit yksia (vrt. Julius Magi te oli tunnettu muo to-opin tutkija, eika olekaan ihme, etta ha nen

Julius Magisten tutkielmaan »Terminatiivipaat- teiden ja -rakenteiden alalta» (Verba docent, 1959) olisi myos ollut syyta viitata. Voitaisiin kysya, onko Aarand Roosin

maan eri yliopistojen ja korkeakoulujen rehtorit sekä eräiden tieteellisten seurojen