• Ei tuloksia

Ranganathanin käsitys tiedosta näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Ranganathanin käsitys tiedosta näkymä"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

KESKUSTELUA

Ranganathanin käsitys tiedosta

Silmiini sattui "Kirjastotiede ja informatiikka" - lehden numerossa 2/1992 viite, joka koski neljä- toista vuotta sitten ilmestynyttä kirjaani. Minua kiinnosti nähdä, missä yhteydessä siihen nyt viitat- tiin, ja huomasin kyseessä olevan Marjatta Okon artikkelin Ranganathanin tiedon kasvun malleista.

Kuten Marjatta Okko aivan oikein päättelee (s.

55), en itse aikoinani ryhtynyt kääntämään minulle vieraan tieteenalan, geologian, termejä, vaan turvauduin asiantuntij aan. En muista enää sen hen- kilön nimeä, joka Helsingin yliopiston asianomai- sella laitoksella minulle käännökset ilmoitti sinne soittaessani. Toisen tieteenalan käsitteiden lainaaminen toiselle alalle on kiintoisa, joskin uh- karohkea ajatuskokeilu. Siitä voi aueta uusia ulot- tuvuuksia, mutta se voi myös johtaa umpikujaan.

Intialainen ajattelu on länsimaiselle ihmiselle monessa suhteessa vierasta ja usein vaikeasti tajuttavaa. Vastaavanlaisia vaikeuksia ilmenee intialaisillakin heidän perehtyessään länsimaiseen ajatteluun. Kummallakin taholla vaaditaan kärsi- vällisyyttä tutustuttaessa toisesta maanosasta ko- toisin olevaan outoon käsitemaailmaan.

En pidä itseäni Ranganathanin enempää kuin intialaisen filosofiankaan tuntijana, kosketukseni kumpaankin on ollut varsin pinnallista. Jälkim- mäisen sisältämä tietoteoria on mielestäni kuiten- kin edellisen kannalta hyvin merkitsevää. Esimer- kiksi jainalaisuudessa esiintyvä tiedon jaoittelu on hedelmällinen lähtökohta, nimenomaan kun kysy- myksessä on sanallinen tieto. Siinä erotetaan kol- me päävaihetta: sanojen, niiden yhteenliittymien ja keskinäisten suhteiden tavoittaminen, sanojen tarkkaileminen ja ajatteleminen ja lopuksi sanojen muodostaman kokonaisuuden soveltaminen tarkoitettuun päämäärään pääsemiseksi. Sanojen

ja niiden merkitysten suhdehan ei ole muuttuma- ton, koska eri sanoilla saattaa olla sama merkitys ja samoilla sanoilla eri merkitys, ja merkitykset voi- vat vielä muuttua. Sanan ja merkityksen suhde on itse asiassa olemassa vain aikaan, paikkaan ja lau- seyhteyteen nähden. Tieto, joka tulee sanoista, on erillinen tiedon laji ja poikkeaa havainnosta ja päättelystä.

Sankhyatradition mukaan alkuperäinen luonto on yksi ja todellinen ja sisältää itsessään kaiken.

Näky väja konkreettinen maailma syntyy siten, että luonto paljastaa sen meille.

Radhakrishnan, joka kenties enemmän kuin ku- kaan toinen on toiminut välittäjänä idän ja lännen filosofioiden kesken, opettaa, ettei maailma ole ihmisen luoma illuusio, mutta ei myöskään ratio- naalisesti itsensä selittävä. Rationaalinen tietoi- suus sisältää käsitteitä, joista ei voida luopua, mutta joita ei myöskään pystytä riittävästi selittämään.

Selittäminen on mahdollista ainoastaan intuition avulla. Intuitio on tiedon kaikkien muotojen perus- ta.

Kääntämisestä puheen ollen siinä on aina omat vaikeutensa, koska kaikki sanat, varsinkin kulttuu- rin kehitykseen kiinteästi liittyvät, omaavat vain asianomaisella kielellä tulkittavissa olevia merki- tysvivahteita. Käännös on aina tietyssä mielessä epätarkka. Sen vuoksi on syytä tutustua teksteihin niiden alkukielellä. Ranganathanin äidinkieli ei ollut englanti eikä hän Intiassa oppinut juuri sitä englantia, mitä saarivaltakunnassa käytettiin. Myös tästä syystä hänen ajatustensa tavoittaminen ja tul- kitseminen voi olla hankalaa, mutta yrittäminen maksaa kyllä vaivan.

Ritva Sievänen-Allen

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

eroja”, joitten yhteydessä toimituksen olisi ollut mahdollista mainita etelä viron kiistelty status ja perustella diplomaatti­. sesti vanhan fenno ugristisen

Koska kerran sanan täytyy koostua vä- hintään kahdesta foneemisegmentistä, tämä on selvästi samalla myös puhunnoksen mi- nimikokoa koskeva vaatimus (jos puhunnos

Toisaalta on todettava, että niin surra- ta kuin tassuttaa (ja tassata ’astua’) on sekä SKES:ssa että SSA:ssä katsottu ruotsalai- siksi lainasanoiksi; olisi vain odottanut,

Ydinkri- teerinä on vaatimus, että kohdesanat ovat varsin laajasti levinneitä eteläviron murteis- sa sekä samalla laajemmin tunnettuja ete- lävirossa kuin muissa viron muı

Mur- teiden johdokset, siis luontaisesti kehittynyt sanasto on samasta syystä sekä morfologisesti että semanttisesti kirjavampaa kuin kirjakielen johdokset, nimenomaan

Veikko Ruoppila on tehnyt kaikkiaan tavattoman suuren tyi:in verratessaan Neoviuksen sanaluettelon tietoja Suo- men murteiden sanakirjan arkistoon ja muihin

laskut ovat hyviä, kun ne välähdyksessä havainnollistavat tarkoittamansa, ja ne ovat havainnollisia, kun niiden ainekset ovat tuttuja.. Maaseudulla polvesta

Muinaisruotsin lior-sanaa vastaa nyt lJum tai lJummen, var-adjektiivia varse ( bliva varse = huomata). Tietenkään en halua väittää, että ruotsin kieli yleensä