• Ei tuloksia

Kielioppivirheen kompleksisuus : opettajien tulkinnat opiskelijoiden virheistä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kielioppivirheen kompleksisuus : opettajien tulkinnat opiskelijoiden virheistä"

Copied!
14
0
0

Kokoteksti

(1)

Muikku-Werner, P. & H. Stotesbury (toim.) 2004. Minä ja kielitiede – soveltajan arki. AFinLAn vuosikirja 2004. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja no. 62. Jyväskylä. s. 293–306

yyyy

KIELIOPPIVIRHEEN KOMPLEKSISUUS – OPETTAJIEN TULKINNAT

OPISKELIJOIDEN VIRHEISTÄ

Esa Penttinen Jyväskylän yliopisto

The purpose of the study was to clarify how German teachers in the upper secondary school interpret errors made by students. The research data consisted of a questionnaire aimed at teachers and an analysis of errors. The questionnaire form asked respondents (43 upper secondary school teachers) to interpret errors made by students, the sources of the errors and the benefits of correcting the errors. Information on what the teachers considered to be an error was obtained by analysing the grammatical errors made in the German language matriculation examination (10 essays written by students who had taken the short course in German).

On the basis of the study, it is possible to conclude that grammatical knowledge continues to be taught as a mechanical collection of rules. The teacher’s own defective language awareness is a significant challenge in teaching. Without conscious language awareness, the teacher cannot organize teaching in such a way that it will raise the consciousness of the student in regard to the specific language being taught.

Keywords: error analysis, language competence

(2)

1 JOHDANTO

Tämän tutkimuksen tarkoitus oli selvittää, miten lukion saksan kie- len opettajat tulkitsevat opiskelijoiden virheitä. Tutkimusmene- telmää pohtiessani päädyin ratkaisuun, jossa käytän sekä kvali- tatiivista että kvantitatiivista tutkimusmenetelmää. Morse (1998:

64–66) määrittelee käyttämäni menetelmän menetelmätriangu- laatioksi. Hänen mukaansa menetelmä antaa kattavan kuvan tutkimuskohteesta ja se on hyödyllinen silloin, kun tutkimuskoh- detta lähestytään useasta eri näkökulmasta.

Tutkimuksen ensimmäinen aineisto (kvalitatiivinen aineisto) koostui lukion saksan kielen opettajien vastauksista kolmeen avoi- meen kysymykseen. Kysymykset olivat seuraavat:

(1) Millaisia virheitä opiskelijat tekevät kirjoittaessaan saksan kieltä?

(2) Mistä arvelet opiskelijoiden virheiden johtuvan?

(3) Mitä hyötyä katsot virheiden korjaamisesta olevan opiske- lijoille saksan kielen opinnoissa?

Tutkimukseen osallistui 43 opettajaa, joista 35 opettajaa vastasi kaikkiin kysymyksiin. Opettajat edustivat seitsemää Helsingin ja sen ympäristön lukiota. Kysely tehtiin keväällä 1997. Toinen ai- neisto (kvantitatiivinen aineisto) koostui 10 lyhyen saksan kielen ylioppilaskirjoituksissa kirjoitetun kirjoitelman virheanalyysistä.

Tutkija teki analyysin keväällä 1998. Kirjoitelmat oli poimittu sa- tunnaisesti. Opettajat olivat korjanneet kirjoitelmat alleviivaamalla virheelliset ilmaisut. Ylioppilastutkintolautakunnan ohjeiden (1997) mukaan vieraan kielen lyhyen kirjoitelman tulee sisältää 100–150 sanaa. Opiskelijoiden kirjoitelmien pituus oli keskimäärin 154 sa- naa. Opiskelija sai valita kirjoitelmansa aiheen kolmesta vaihtoeh- dosta.

(3)

2 KIELIOPIN MONISELITTEISYYS

Kirjoitetulla ja puhutulla kielellä on omat normistonsa. Normisto on työkalu arvioitaessa oikeaa tapaa esittää asia kyseisellä kielellä.

Karlssonin (2000: 22–23) mukaan normeja tarkasteltaessa tulee tehdä ero ”luonnollisten” ja ”virallisten” normien välillä. Luon- nolliset normit ovat sosiaalisen käyttäytymisen tiedostamaton ohje.

Kielen käyttäjä on omaksunut normit, mutta hän ei osaa pukea nii- tä sanoiksi. Viralliset normit liittyvät kielenhuoltoon. Niitä opete- taan tietoisesti kielen oppijalle koulussa koulukieliopin avulla.

Dirven (1990) määrittelee koulukieliopin referenssikieliopiksi, jolla on yhtymäkohtia deskriptiiviseen ja pedagogiseen kielioppiin.

Deskriptiivisen kieliopin tarkoituksena on selvittää, miten yksit- täisen kielen käsitteet ja funktiot näkyvät kielessä tai päinvastoin, miten kieli näkyy käsitteissä ja funktioissa. Tältä pohjalta kieliop- pi saa normatiivisen luonteensa, mikä näkyy myös koulukieliopeissa (Dirven 1990). Pedagogisen kieliopin Dirven (1990) määrittelee laaja-alaiseksi termiksi, joka sisältää ne vieraan kielen sääntö- kokoelmasta tehdyt kuvaukset tai esitykset, jotka on suunnattu opet- tajalle tai oppilaalle. Niiden tarkoituksena on edistää tai ohjata kyseisen kielen omaksumisen vaatimia oppimisprosesseja.

Täysin kattavaa normistoa on mahdoton laatia, koska kieli saa merkityksensä osana ihmisen kokonaisvaltaista ja ihmisten välistä toimintaa. Ymmärtääkseen kielen normiston opettaja tarvitsee jä- sentynyttä kuvaa äidinkielestään ja opettamastaan vieraasta kie- lestä ja näihin kieliin liittyvästä käsitteistöstä, toisin sanoen tietoa kielen kieliopista (James 1998: 260–261). Tutkimuskirjallisuudesta ei löydy yhtä yksiselitteistä tai hallitsevaa määritelmää, miten kie- lioppi pitäisi määritellä, tai ohjetta, miten kielioppia pitäisi opettaa (Dirven 1990).

Kielen analysointi perinteisen kieliopin pohjalta selkeyttää kie- lestä puhumista formaalissa luokkaopetuksessa riippumatta siitä, tulkitaanko kielioppi säännöiksi vai kielioppisääntöjä sisältäviksi malleiksi. Perinteinen kielioppi pohjautuu latinan ja kreikan kiel-

(4)

ten kuvausta varten luotuun kielioppiin, jonka tarkoituksena oli kuvata kielten formaaleja piirteitä ja luokitella niitä puheen eri osiksi. Vähitellen kieliopin sidonnaisuus yksittäiseen kieleen löyhtyi ja siitä kehittyi perinteinen kielioppi, joka on erityisesti länsimais- ten kielten jäsentämiseen soveltuva työkalu. Mutta vasta sidoksis- sa johonkin tiettyyn kieleen työkalusta tulee kielen käyttäjälle mer- kityksellinen malli kielellisen ilmaisun jäsentämiseksi. (de Silva Joyce & Burns 1999: 5–6.) Kielestä puhuminen edellyttää kielel- lisille käsitteille annettujen nimien käyttöä, kuten esimerkiksi inessiivi, joka ilmaisee sisässä olemista sekä välitöntä yhteyttä että aikaa. Suomen kielessä inessiivi ilmaistaan päätteellä -ssa, -ssä:

”Tulevaisuudessa useimmilla ihmisillä on mahdollisuus…” Sak- san kielessä vastaava nimi käy ilmi merkityksen, preposition avul- la: In der Zukunft werden mehr Leute die Möglichkeit haben,…

Kieliopin moniselitteisyyttä voidaan tarkastella myös opetta- jan tulkitsemana ja esittämänä kielioppitietona sekä oppilaan kielioppitietona ja hänen tulkintanaan opettajan ja oppikirjan välittämästä kielioppitiedosta. Ihmisen subjektiivisuuden vuoksi nämä näkökulmat eivät välttämättä kohtaa toisiaan. Opetettava kielioppitieto on opettajan mielessä, ja se on hänen välittämänään erilainen kuin opetettu kielioppitieto oppilaan sisäistämänä. Kieli- opin moniselitteisyyden hyväksyminen nostaa keskeiseksi peda- gogiseksi kysymykseksi sen, miten kielioppitiedon opettaminen ja oppilaiden kielioppitiedon arviointi sisällöllisesti ja menetelmälli- sesti voisivat edistää oppimista, jonka tuloksena on lingvistisesti pätevä oppijan sisäistämä kielioppi. Pätevyys ei edellytä kieli- opillista puhdasoppisuutta, preskriptiivisiä normeja, vaan opetta- jan esityksessä voi olla epätarkkuutta, kun kielioppia selitetään oppilaalle ymmärrettävällä tavalla (Horwood 1988). Epätarkkuuden rajana on se, ettei kieliopillisen tiedon yksinkertaistaminen saa vaikeuttaa oppilaan oppimista.

(5)

3 VIRHEEN KOMPLEKSISUUS

Virheen kompleksisuus tulee esille analysoitaessa kielen normeja rikkovia ulottuvuuksia. Joudutaan kysymään, mitä ymmärretään käsitteellävirhe. Yksinkertaisimmillaan lingvistinen virheluokittelu perustuu havaittavien virheiden ominaisuuksiin. Yhteisen euroop- palaisen viitekehyksen (Common European Framework 2001: 155) mukaan virhe heijastaa kielenoppijan kompetenssia, jossa on kohde- kielen normeista poikkeavia piirteitä, esimerkiksi sanastollisia, morfologisia ja syntaktisia virheitä. Kyseisten virheiden kvantita- tiivinen tutkiminen kirjoitetusta tekstistä antaa tietoa siitä, miten hyvin kielen opiskelija hallitsee kielen mekaaniset säännöt, joiden pohjalta hän voi tehdä päätöksensä muodon oikeakielisyydestä (Williams 1979).

Jamesin (1998: 1) mukaan kielivirhe voidaan määritellä ylei- sellä tasolla kirjallisuudessa annettujen määritelmien pohjalta epäonnistuneeksi kielen osaksi. Jamesin (1998: 76–86) käsitys vir- heestä vastaa Yhteisessä eurooppalaisessa viitekehyksessä (Com- mon European Framework 2001: 155) esitettyä virhemääritelmää, jossa sanalla error viitataan systemaattiseen virheeseen, poikkea- maan kieliopissa esitetystä tavasta ilmaista kyseinen asia. Virheen syynä voi olla se, että kielenkäyttäjä on ymmärtänyt ilmaisun vää- rin tai hänen tietonsa ovat liian suppeat. Sana mistake viittaa kie- len käyttäjän vaikeuksiin hyödyntää opiskelemaansa kielitietoa.

Erehdys on sana, jota voidaan käyttää suomalaisena vastikkeena sanalle mistake; se voidaan tulkita myös lipsahdukseksi slip. Lip- sahduksia esiintyy myös kieltä äidinkielenään puhuvilla, ja osa niis- tä on jopa yleistynyt heidän normaaliin arkikieleensäkin.

4 TUTKIMUSTULOKSET JA PÄÄTELMÄT

Tässä luvussa esitän tutkimustulokset samassa järjestyksessä kuin olen asettanut tutkimuskysymykset.

(6)

4.1 VIRHEIDEN MÄÄRÄ JA LAATU

Tutkimukseni ensimmäinen kysymys liittyi opiskelijoiden tekemi- en virheiden määrään ja laatuun. Opettajat näkivät opiskelijoiden virheet perinteisen kieliopin mukaisina luetteloina. Opettajan (ope 11, opettajasta käytän lyhennettä ope) mukaan opiskelijat tekevät

”verbin taivutusvirheitä, sijavirheitä, sanajärjestysvirheitä – mitä enemmän opitaan, sitä enemmän virheitä syntyy alkuvaiheessa”.

Toinen opettaja (ope 25) jatkoi luetteloa ”kielioppivirheitä (artik- kelit, päätteet) sanastovirheitä (esim. englannin kielen vaikutus)”.

Kolmas opettaja (ope 23) lisäsi luetteloon ”SL-sanajärjestysvirheitä, artikkelivirheitä, rektiovirheitä, finiittiverbin paikka, itsekexityt sanat (johdannaiset muista kielistä), passiivivirheitä”. Eräs opetta- ja (ope 14) ilmaisi asian yhdellä sanalla ”kaikenlaisia”. Luetteloa voisi jatkaa. Luettelo osoittaa, että opettajat tunnistavat opiskeli- joiden virheet kieliopillisina ”nimilappuina”, mutta he eivät näe virheellisen suorituksen taakse eivätkä analysoi sitä, mikä tekee esityksestä virheellisen tai mitä kielen osa-aluetta virheellinen il- maisu rikkoo tai miten virhe häiritsee viestintää. Opettajien saman- kaltaiset vastaukset voivat johtua myös kysymyksen johdattelevasta luonteesta.

James (1998: 65) kritisoi kieliopin perusteella tehtävää kieli- virheen määrittelyä. Hän perustelee asiaa sillä, että kieliopit mää- rittelevät kieliopillisuuden rajatapausten perusteella eivätkä ne tuo esille joustavuutta, jota kieliopin viestinnällisyys edellyttää. Raja- tapauksiin perustuva määrittely ei tuota johdonmukaista tietoa kie- lestä siten, että voitaisiin sanoa sääntöjen tuottavan selkeitä tapa- uksia arvioida kielen hyväksyttävyyttä. Kritiikistään huolimatta James näkee kieliopin hyödyllisenä, koska ydinkieliopin avulla kieli voidaan pelkistää selkeiksi tapauksiksi ja erilaisista tulkinnoista johtuvat näkemyserot vähenevät.

Analysoimissani kirjoitelmissa opettajat olivat alleviivanneet opiskelijoiden tekemät virheet koulukieliopin mukaisesti. Kate- gorisoin virheet kahdeksaan pääluokkaan sen mukaan, mitä saksan

(7)

kielen koulukieliopin osa-aluetta virheellinen ilmaisu rikkoo (liite 1). Luokkien nimet nousevat perinteisestä kieliopista. Kategorisointi vastaa myös opettajien näkemystä virheiden sijoittumisesta eri luok- kiin. Käyttämäni virheprosentit olen laskenut kaikista opiskelijoi- den tekemistä virheistä. Suurin osa virheistä liittyi substantiiveihin (32,3 %). Substantiivien luokkaan olen liittänyt artikkelivirheet (24,4 %), kuten artikkelin puuttumisen ja artikkelin funktiovirheet sekä monikkovirheet (7,9 %). Annan muutaman esimerkin: Artik- keli puuttuu: *Meistens sind gerade die Männer die logischer den- ken und in __ Zukunft zuschauen,… (op 8, opiskelijasta käytän lyhennettäop). Datiivivirhe: *Hausfrau muss in das Haus bleiben…

(op 4). Väärä suku: *Sie wollten auch das Wagen des Famielies ist nich zu gross…(op 10). Monikkovirhe: *…dass die manchmal die beide Geschlechter die gleichen Berichtigungen und Rechten haben (op 2). Grimm (1985: 157) on tutkimuksessaan havainnut, että saksan kielen artikkelin morfosyntaktisen funktion hallinta on on- gelmallinen niille saksan kielen opiskelijoille, joiden äidinkielestä puuttuu artikkeli. Tällaisia kieliä ovat muun muassa suomen, tšekin ja venäjän kieli.

Virheanalyysin perusteella opiskelijoille näytti tuottavan on- gelmia myös asiayhteyteen sopivan sanan (18,0 %) löytäminen.

Saksan kielessä on arvioitu olevan noin 500 000 sanaa. Yli puolet niistä on substantiiveja, neljäsosa verbejä, kuudesosa adjektiiveja ja adverbeja. Prepositioita ja konjunktioita on noin 200. (Jung 1990:

369.) Sanavalinnan ongelmallisuudesta annan kaksi esimerkkiä opiskelijoiden kirjoitelmista: *Das ist eine Faktum und niemand kann das wechseln, wir… (op 1). *Aber Frauen und Männer haben nicht dieselbe Gleichberichtingung (op 2). Myös opettajat ovat kiinnittäneet huomiota vastaavaan ilmiöön. He toivat vastauksissaan esille sen, että oppilailla on ”pieni sanavarasto eivätkä he osaa so- veltaa sitä tekstiin” (ope 33).

Saksan kielen sanojen oikeinkirjoittamissäännöstöä uudistet- tiin 1998. Uudistuksen tarkoituksena oli yhtenäistää ja yksinker- taistaa oikeinkirjoitusta sekä vähentää poikkeuksia ja erikoisuuk-

(8)

sia laajentamalla perussääntöjen vaikutusalaa. Uudistuksella py- rittiin helpottamaan saksaa äidinkielenään puhuvien kirjoittamis- ta. Uudistus ei kuitenkaan vaikuta saksaa vieraana kielenä opiske- levien opiskeluun. Kieltä opiskelevan on opittava kaksi kieltä, pu- huttu kieli ja kirjoitettu kieli. Oikeinkirjoitussäännöstön ongelmalli- suus näkyi opiskelijoiden kirjoitelmissa runsaina kirjoitusvirheinä (17,0 %). Kirjoitusvirheet liittyivät muun muassa pienen ja ison alkukirjaimen käyttöön, yksittäisten kirjainten ä, e tai kirjain- yhdistelmien sch, ei, ie kirjoittamiseen: *Die Gemeinschaft von Heute ist auf Arbeit gegründet (op 1). *…, und an den Univerisiteten sind die Jungen… (op 9). Erään opettajan käsityksen mukaan oppi- laat ”pyrkivät kirjoittamaan suomen kielen oikeinkirjoitussääntöjen mukaan” (ope 38). Toinen opettaja nosti esille ”suomen kielen eri- laisuuden. Kirjoitusvirheitä aiheuttavat esimerkiksi ne äänteet, joita meillä ei ole.” (Ope 36.) Yksi opettaja antoi vastaavan luettelon niistä kirjaimista tai kirjainyhdistelmistä, joihin olin myös virheanalyysissäni kiinnittänyt huomiota: ”kirjoitusvirheitä (h, ch, ck, sch, ai pro ei)” (ope 11).

Muut opiskelijoiden tekemät virheet liittyivät adjektiiviin (12,9 %), sanajärjestykseen (9,8 %) verbin taivutukseen (5,1 %), prepo- sitioihin (3,6 %) sekä tapauksiin, joissa sana puuttui (1,4 %). Vir- heet johtuvat ”kielten erilaisuudesta”, kuten opettajat (ope 36 ja ope 38) ovat asian esittäneet. Eräs opettaja oli sitä mieltä, että ”opis- kelijat joko hallitsevat puutteellisesti rakenteet tai he eivät ole op- pineet soveltamaan oppimaansa käytäntöön” (ope 33).

van de Velde ja de Cubber (1976) ovat tutkineet hollantilais- ten ensimmäisen vuoden saksan kielen yliopisto-opiskelijoiden saksankielisissä kirjallisissa esityksissä tekemiä virheitä. Heidän tutkimuksessaan artikkeli-, suku- ja sijavirheet olivat hallitsevia, 49,9 % kaikista virheistä. Toiseksi yleisimpiä olivat sanastovirheet 35,2 % ja kolmanneksi kirjoitusvirheet 11,0 %. Tämän tutkimuk- sen tulokset ovat rinnastettavissa heidän tutkimustuloksiinsa.

Williansin (1979) mukaan virheiden frekvenssien laskeminen an- taa tietoa vain siitä, miten hyvin kielen opiskelija hallitsee kielen

(9)

mekaaniset säännöt, joiden pohjalta opettaja voi päätellä ilmaisun virheettömyyden.

4.2 VIRHEIDEN AIHEUTTAJAT

Tutkimukseni toinen kysymys käsitteli virheiden syitä. Opettajien vastauksista ilmeni perinteinen näkemys siitä, että kielioppi koos- tuu pykälistä ja niiden oppiminen nähtiin urakointina. Tätä näke- mystä edusti muun muassa yhden opettajan (ope 16) vastaus:

”Kielioppipykälät ovat päässeet unohtumaan, mikä johtuu harjoit- telun puutteesta”. Sama näkökulma nousi myös toisen opettajan (ope 13) vastauksesta: ”Saksan kieli vaatii paljon harjoittelua ja järjestelmällistä työn tekoa – eivät ehkä (ehdi?) uhrata tarpeeksi aikaa ja vaivaa”. Opettajien vastausten perusteella voi myös pää- tellä, että oppimisen esteenä on ”usein laiskuus”, kuten eräs opet- taja (ope 4) on asian ilmaissut. Toinen opettaja (ope 1) ilmaisi asi- an ”oppilaiden välinpitämättömyytenä”. Mezirow (1996: 32–33) suhtautuu kriittisesti sellaisiin uskomusjärjestelmiin, jotka liitty- vät valtaan ja sosiaalisiin suhteisiin. Jos opettaja uskoo, että oppi- laat ovat laiskoja, tyhmiä ja epäluotettavia, ja hän kohtelee oppi- laitaan sen mukaisesti, heistä voi tulla laiskoja, tyhmiä ja epäluotet- tavia. Laiskuuden lisäksi opettaja (ope 4) ihmetteli myös sitä, että

”opiskelijat eivät millään voi ymmärtää, miten kieli toimii”. Yksi opettajista (ope 11) jopa epäili, ”onko oppilaalla edes edellytyksiä oppia opetettavaa asiaa”.

Opettajien vastauksista kuultaa käsitys siitä, että oppiminen on opitun asian tietämistä, toistamista ja muistamista. Tällaista op- pimista Helmstad (1999: 134–161) kutsuu tiedon vastaanotta

-

miseksi, jolloin tiedon hankkiminen jää passiiviseksi proses- soinniksi. Vastauksissaan opettajat eivät tuoneet esille ymmärtä- vän oppimisen merkitystä. Helmstad näkee ymmärtävän oppimi- sen kolmena ulottuvuutena, jotka yhdessä muodostavat kokonai- suuden. Ensimmäinen niistä on tosiasiallista ymmärtämistä, jol- loin ymmärtäjän tapa hahmottaa kokemusmaailmaansa kuuluvien

(10)

asioiden välisiä suhteita muuttuu. Tosiasiallinen ymmärrys on vie- lä sidoksissa kokemukseen, ja sillä on keskeinen merkitys ymmär- ryksen kehittymiselle. Seuraava ulottuvuus, ymmärtävän tiedon omaksuminen, ei edellytä kokemusta, merkityksen oivaltaminen riittää. Tosiasiallisen kokemustiedon ja oivalletun tiedon ymmär- täminen luo pohjan kolmannelle ulottuvuudelle, systemaattiselle ymmärtämiselle. Oppijalle kehittyy oivaltamisen taju siitä, miten kokonaisuus rakentuu ja toimii – oppija tajuaa. Tajuaminen mer- kitsee sitä, että henkilö on tietoinen asioista, joita hän ei ole ennen tiedostanut. Hän kokee saavansa vastauksia kysymyksiin, joita hän ei ole ennen edes osannut kysyä. Hän osaa myös selittää asioiden välisiä suhteita paremmin kuin ennen.

4.3 VIRHEIDEN KORJAAMISEN HYÖTY

Kolmas kysymys liittyi virheiden korjaamisen hyödyllisyyteen.

Korjatessaan opiskelijoiden esityksiä opettajat haluavat antaa heil- le ”oikean mallin”, kuten yksi opettaja (ope 40) totesi. Taustalla on nähtävästi toivomus, ”…että oppilaat oppisivat asian, etteivät he tekisi samaa virhettä toistuvasti (usein kuitenkin näin käy)” (ope 13). Opettajat katsovat tehtäväkseen opettaa kieltä siten, että ”op- pilaat oppivat käyttämään kieltä oikein autenttisissa tilanteissa (var- sin ne virheet, jotka vaikeuttavat ymmärrystä on syytä korjata, koska syntyperäinen saksalainekin korjaisi ne)”, oli yhden opettajan (ope 25) kommentti korjaamisen hyödyllisyydestä. Eräs opettaja pohti korjaamisen hyödyllisyyttä niin sanottujen hyvien ja huonojen op- pilaiden näkökulmasta. Hänen mielestään ”hyvät oppilaat oppivat virheistään, uskoisin sillä he haluavat oppia kielen kunnolla.

Heikommille oppilaille hyöty lienee pienempi. Toisaalta virheiden korjaaminen on ainoa keino edistyä kielen hallinnassa.” (Ope 8.) Myös Schulzin (2001) tutkimustulokset osoittavat, että opiskelijat hyväksyvät, jopa vaativat virheiden korjaamista, koska he uskovat korjaavan palautteen edistävän heidän kielen oppimistaan. Schulz tutki kolumbialaisten ja amerikkalaisten vieraiden kielten yliopis-

(11)

to-opettajien ja opiskelijoiden suhtautumista virheisiin ja niiden korjaavaan palautteeseen. Gassin ja Selinkerin (1994: 219) mu- kaan korjaava palaute on tärkeää silloin, kun korjaus liittyy oppijan esitykseen, mutta korjauksella ei ole suurta vaikutusta oppijan ky- kyyn siirtää saamaansa palautetta uusiin tilanteisiin.

5 POHDINTA

Tässä tutkimuksessa etsin vastausta siihen, miten lukion saksan kielen opettajat tulkitsevat opiskelijoiden virheitä. Tulosten perus- teella näyttää siltä, että opettajat arvioivat opiskelijoiden virheitä virallisen kielenhuollon normien perusteella. Karlsson (2000: 22) suhtautuu varauksellisesti virallisten kielenhuollon normien käyt- tämiseen virheiden arvioinnissa, koska ne, toisin kuin luonnolliset normit, ovat tekemällä tehtyjä ja sen perusteella epäluonnollisia.

Kouluopetuksessa virheitä pitäisi tarkastella sosiokonst- ruktivismin näkökulmasta siten kuin Leach ja Scott (1999) arvioi- vat sosiokonstruktivismin toimivuutta luonnontieteen opetukses- sa. Vieraiden kielten ja luonnontieteen opetusta ei voida sinänsä rinnastaa, koska opetuksen eksplisiittinen oppiaines on tiede- spesifistä. Molemmissa aineissa on kyse kuitenkin siitä, ettei oppi- las voi itse keksiä opittavaa oppiainesta. Sosiokonstruktivismi on opetusta ohjaava viitekehys. Siinä painottuu sosiaalinen neuvotte- lu, jossa neuvottelevat osapuolet pyrkivät ymmärtämään toisiaan opiskeltavassa asiassa. Sosiokonstruktivismin tehtävänä on jäsen- tää sitä, miten opettaja ja opiskelija kohtaavat toisensa tilanteessa, jossa analysoidaan oppijan virheellistä esitystä. Sosiokonstruk- tivismi pedagogisena ratkaisuna ”hyväksyy” opettajan ja opiskeli- jan näkökulmien erilaisuuden. Se ei tue myyttiä ”oppimisesta opetetuksi tulemisena”, jollainen myytti tuli esille esimerkiksi Dufvan, Lähteenmäen ja Isoherrasen (1996: 61) tutkimuksessa.

(12)

Opettajat eivät pohtineet vastauksissaan sitä, miten he ”hallitusti käyttävät hyväkseen opiskelijoiden tekemiä virheitä”, kuten Corder (1973: 294) on asian ilmaissut. Se edellyttää opettajalta tietoisuut- ta siitä, miten kieli toimii, jotta hän pystyisi nostamaan opiskelijan kielitietoisuutta. Jamesin (1998: 260) mukaan kielitietoisuus on opettajan kognitiivista kykyä osata puhua ”auki” eksplisiittisen ja implisiittisen kielen vastaavuudet. Oppilaan implisiittinen tieto muuttuu eksplisiittiseksi tiedoksi oppilaan oman kriittisen reflek- toinnin avulla, kuten Metzirow (1996: 31) on asian ilmaissut.

Kriittisellä reflektoinnilla Metzirow tarkoittaa ”aikaisemmin opi- tun ennakko-oletusten pätevyyden kyseenalaistamista” (mts. 28–

29). Kun oppijan tietoisuus nousee, hän oppii ymmärtämään, mitä hän ei tiedä ja mitä hänen olisi opittava tavoitteen saavuttamiseksi.

Tarkastellessaan kielen oppijalle annettavaa palautetta James (1999) viittaa van Lierin (1998) tavoin Vygotskyn lähivyöhykemalliin.

Kielen oppija hyötyy palautteesta, joka on sovitettavissa oppijan senhetkiseen tietoon.

LÄHTEET

Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. 2001. Cambridge University Press.

Corder, S. P. 1973. Introducing applied linguistics. Aylesbury, Bucks:

Hazell Watson & Viney Ltd.

de Silva Joyce, H. & A. Burns 1999. Focus on grammar. National Centre for English Language Teaching and Research. Macquarie University.

Sydney: Southwood Press.

Dufva, H., M. Lähteenmäki & S. Isoherranen 1996. Elämää kielen kanssa.

Arkikäsityksiä kielestä, sen oppimisesta ja opettamisesta. Jyväskylä:

Soveltavan kielentutkimuksen keskus.

Dirven, R. 1990. Pedagogical grammar. Language Teaching 23, 1–18.

Gass, S. M. & L. Selinker 1994. Second language acquisition: An introductory course. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, Inc.

Grimm, H.-J. 1985. Einige Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus Tests zum deutschen Artikelgebrauch. Deutsch als Fremdsprache 22, 157–

161.

(13)

Helmstad, G. 1999. Understandings of understanding: An inquiry concerning experiential conditions for development learning.

Göteborgs universitet. Göteborg Studies in Educational Sciences 134.

Horwood, R. H. 1988. Explanation and description in science teaching.

Science Education 72, 41–49.

James, C. 1998. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman Limited.

James, C. 1999. Language awareness: Implications for the language curriculum. Language, Culture and Curriculum 12, 94–115.

Jung, W. 1990. Grammatik der deutschen Sprache. Würzburg:

Richterdruck.

Karlsson, F. 2000. Yleinen kielitiede. Helsinki: Yliopistopaino.

Leach, J. & P. Scott 1999. Teaching and learning science: Linking individual and sosiocultural perspectives. Paper presented at the meeting of the European Association for Research in Learning and Instruction, Göteborg, Sweden.

Mezirow, J. 1996. Kriittinen reflektio uudistavan oppimisen käynnistäjänä.

Teoksessa J. Mezirow et al. (toim.) Uudistava oppiminen. Kriittinen reflektio aikuiskoulutuksessa. Helsinki: Painotalo Miktor, 17–37.

Morse, J. M. 1998. Designing funded qualitative research. Teoksessa N. K.

Denzin & Y. Lincoln (toim.) Strategies of qualitative inquiry.

Thousand Oaks (CA): SAGE, 56–85.

Schulz, R. 2001. Cultural differences in student and teacher perceptions concerning the role of grammar instruction and corrective feedback:

USA-Colombia. The Modern Language Journal 85 ii, 244–258.

van de Velde, M. & W. de Cubber 1976. Eine Untersuchung der Fehler im Deutsch – Niederlaendischsprachiger Germanistikstudenten. Studia Germanica Gandensia XVII Gent, 109–128.

van Lier, L. 1998. The relationship between consciousness, interaction and language learning. Language Awareness 7, 128–145.

Williams, E. 1979. Elements of communicative competence. ELT: English Language Teaching Journal XXXIV, 18–21.

Ylioppilastutkintolautakunnan ohjeet. 1997. Kielikokeet. Ylioppilas-

tutkintolautakunnan ohje rehtoreille ja kieltenopettajille. 17.10.1997.

(14)

LIITE 1

TAULUKKO 1. Koonta opiskelijoiden kirjallisissa esityksissä esiintyvistä kielivirheistä.

f %

1 Substantiiviin liittyvät virheet 70 32,3 1.1 Artikkeliin liittyvät virheet 53 24,4

1.1.1 Artikkeli puuttuu 27 12,4

1.2.2 Väärä suku 10 4,6

1.2.3 Akkusatiivi 4 1,8

1.2.4 Datiivi 11 5,1

1.2.5 Genetiivi 1 0,5

1.2 Monikkovirheet 17 7,8

2 Sopimaton sana

- sopimaton sana voi olla substantiivi,

adjektiivi verbi, pronomini… 39 18,0

3 Kirjoitusvirheet 37 17,0

4 Adjektiivin päätevirheet attribuutti- tai

predikatiiviasemassa 28 12,9

5 Sanajärjestysvirheet 21 9,8

6 Verbin taivutusvirheet 11 5,1

7 Prepositiovirheet 8 3,6

8 Sana puuttuu

- puuttuva sana voi olla substantiivi,

adjektiivi, verbi, pronomini… 3 1,3

Yhteensä 217 100,0

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Kun tarkastelimme sitä, mitä ja miten opiskelijat kertoivat oppineensa kieltä koulussa, englannin ja ruotsin kielen opiskelijoiden tulokset olivat paljolti samanlaisia.. Sekä

Opiskelijoiden käsitysten tutkiminen osoitti, että lukiolaiset näkevät vieraan kielen kuullun ymmärtämisen monimutkaisena ja arkielämän viestintätilanteiden kannalta

Kielen rooli ja merkitys nousevat esiin myös esimerkissä 6, mutta nyt opiskelija pohtii sitä ennen kaikkea pedagogiikan näkökulmasta.. Sitaatista voi päätellä,

1) Mikäli verbin kompleksisuus ei vaikuta prosessointiin, kuten aiempi englannin kielen tutkimus (Rayner & Duffy, 1986) viittaa, silloin suomen kielen kokeessa pi- täisi

Se, voiko lukija puhutella tekstin lähettäjää vastavuoroisesti, ei käy ilmi kirjoitetusta tekstistä. Vihjeitä puhuttelun vastavuoroisuudesta antaa kuitenkin se, miten

Suolla suomea antaa opettajalle paljon vihjeitä siitä, miten hän voi auttaa suomea toisena kielenä puhuvan oppijan kielen- oppimista ja selviytymistä opinnoistaan.. Opettajan

Mutta vain kielen ilmiöiden tutkiminen ja kielen käy- tön harjoittelu voivat yhdistää äidinkielen opetusta niin, että se on enemmän kuin osiensa summa?. Kı EL ı oN

Niin kuin näkyy, kirjoitelman arvioija (esimerkiksi äidinkielen opettaja) selviää tehtävästään vain, jos hän hallitsee kielen rakenteen lisäksi myös muut kielen- tutkimuksen