• Ei tuloksia

Tunnetta mukana : kirjoituksia Jyrki Kalliokosken 50-vuotispaivan kunniaksi

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Tunnetta mukana : kirjoituksia Jyrki Kalliokosken 50-vuotispaivan kunniaksi"

Copied!
208
0
0

Kokoteksti

(1)
(2)

Tunnettu mukana

(3)
(4)

Kieli 17

Tunnetta mukana

Kirjoituksia Jyrki Kalliokosken 50—vuotispaivan kunniaksi

Toimittaneet Salla Kurhila Anne Mantynen

Helsingin yliopiston suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos Helsinki 2006

(5)

Kansi: Virpi Kunttu Taitto: Anne Mäntynen

ISBN 952-10-3499-8 ISSN 0782-8519

Dark Oy Vantaa 2006

(6)

Sisällys

Alkusanat ... 7 HEINI LEHTONEN

Maahanmuuttajanuoret plurilingvaalisuuden mannekiineina ... 13 SALLA KURHILA

Kenen suomi on oikeaa?

Lasten korjauksista monietnisissö pöivökotiryhmissö ... 30 INKERI LEHTIMAJA

Oppilaiden völinen kiusoittelu luokkahuoneessa ... 55

JOHANNA KOMPPA

Urheilutunnelmaa ... 74 HENNA MAKKONEN-CRAIG

Affekti ja lauserakenne

Kaunokirjallisten tekstien syntaktisia rakenteita ... 91 eVA PALLASKALLIO

Rajaamatonta löheisyyttö

Lösnöolon ja omakohtaisen kokemuksen tunnusmerkkejö

1800-luvun uutistekstissö ... 124 ELINA HEIKKILÄ

"Tuuletus paikallaan"

Ilmeet, eleet ja tunteet urheilukuvissa ja niiden kuvateksteissö .. 147 SALLi KANKAANPÄÄ

"Olemme pahoillamme" —

organisaation tunteet tekstissö ... 161 TOINI RAHTU

Miksi Ninni on nökymötön? ... 186

(7)
(8)

A l k u s a n a t

Tämä kirja syntyi väitöskirjantekijöiden entisten ja nykyisten halusta muistaa ohjaajaansa, professori Jyrki Kalliokoskea tämän merkkipäivänä.

Jyrki Kalliokoski on ollut varsin tuottelias ohjaaja: kirjan kirjoittajistajo väi- telleet kuusi ovat kaikki puolustaneet väitöskirjaansa viimeisen kolmen ja puolen vuoden aikana— eikä tämä luku sisällä edes kaikkia Jyrkin ohjaukses- sa tänä aikana valmistuneita tohtoreita. Hal ukkaiksi kirjoittajiksi ilmoittautuikin alun perin nykyistä suurempi joukko - sekä jo väitelleitä että väitöskirjaa parhaillaan tekeviä — ihmisiä, jotka olisivat ehdottomasti halunneet olla mu- kana muistamassa Jyrkiä, muttajoiden täytyi erilaisten aikatauluongelmien vuoksi luopua hankkeesta.

Jyrki Kalliokoski on monipuolinen tutkija ja opettaja. Hän on tutkinut sekä tekstejä että vuorovaikutusta, sekä suomen kielen ammattilaisten käyt- tämää kieltä (sanomalehtitekstejäja kaunokirj allisuuden kieltä) että oppijoiden käyttämää kieltä eli suomea toisena kielenä. Hän on myös osallistunut laaja- alaisesti erilaisiin yhteiskunnallisiin tehtäviin kielellisenä asiantuntijana.

Tämä monipuolisuus heijastuu Jyrki Kalliokosken ohjaamien väitöskirjo- jen aiheiden laajassa kirjossaja on epäilemättä yksi syy siihen, että hänelle on väitöskirjantekijöitä niin runsaslukuisesti siunaantunut. Jyrkin, ja hänen ohjattaviensa, aiheiden monipuolisuus on ollut myös haaste tämän kirjan te- kemiselle. Halukkaiksi ilmoittautuneiden kirjoittajien tutkimusintressitja -si- sällöt poikkesivat toisistaan niin teemoiltaan, aineistoiltaan kuin metodeil- taankin, ja yhteistäjulkaisua ajatellen kokonaisuus uhkasi muodostua kovin hajanaiseksi ja pirstaleiseksi. Ratkaisu ongelmaan löytyikin itse asiassa Jyrkistä itsestään. Päätimme, että kirjalla pitää olla teema, joka läpäisee kirjan artik- kelitja on myös jollain tavalla lähellä Jyrkiä. Teema löytyi, kun Jyrkin tieteel- lisen tuotannon lisäksi ryhdyimme miettimään häntä henkilönä — tunteet!

Sen lisäksi, että Jyrki on tutkinut tunteiden kielellistä ilmaisua, hän ilmaisee

(9)

8

itsekin avoimesti tunteitaan ja on ollut tunteella mukana kaikkien meidän töissämme.

Kirjan artikkeleja yhdistää siis se, että ne kaikki liittyvät tavalla tai toisella tunteisiin tahi affektisuuteen. Teos jäsentyy karkeasti ottaen Jyrkin tutkimus- historian kronologisena peilikuvana niin, että aluksi tarkastelun kohteena on suomi toisena kielenä, senjälkeen paino-piste siirtyy kielenkäyttöönja kielel- lisiin valintoihin eri tekstilajeissa ja lopuksi päädytään kaunokirjalli suuteen ja sen kieleen.

Teoksen aloittaa HEiNi LEHTOSEN artikkeli, jossa kirjoittaja pohtii maahanmuuttajataustaisten helsinkiläisnuorten kielellisiä valintoja ja moni- kielistä identiteettiä ja peilaa näitä kielenopetukseen ja opetukselle suuntaa antavaan yleiseurooppalaiseen viitekehykseen. Lehtonen päätyy kannusta- maan kielenoppijoita ottamaan uuden kielen omakseen, aluksi vaikka vain leikillisestikin, ja muistuttaa natiivipuhuj ia myös oppijoiden oikeudesta näi- den puhumaan kieleen. Uskallus, rohkeus ja oikeus käyttää kieltä ovat Leh- tosen peräänkuuluttamia arvoja ja hyveitä kaikille kielenoppi joille.

Seuraava, SALLA KURHILAN artikkeli, nostaa myös esiin saman kysymyk- sen: ei-syntyperäisen puhujan oikeuden kielen käyttöön ja hyväksyttävän kielenkäytön määrittelyyn. Kurhila analysoi lasten vuorovaikutusta moni- etnisissä päiväkodeissa ja erityisesti yhtä usein ongelmallista tai affektista keskustelutoimintaa, korjausta. Analyysi osoittaa, että ”kakkoskielisyys” on kategoria ja mahdollinen vallankäytön resurssi, joka voidaan aktivoida vuo- rovaikutuksessa, myös riippumatta puhujan kielitaidosta.

Seuraavassa artikkelissa siirrytään päiväkodista kouluun: lNKERl LEHTl- MAJA tarkastelee luokkahuonevuorovaikutusta suomi toisena kielenä -oppi- tunnilla. Lehtimajan huomion kohteena on prototyyppisestä, opettajan ja oppilaan välisestä opetuspuheesta poikkeava affektinen toiminta oppitunnil- la: kiusoittelu oppilaiden välillä. Esimerkkien avulla Lehtimaja valottaa, kuin- ka kiusoittelu kutoutuu hienosyisesti osaksi yhteistä opetuskeskustelua ja kuinka oppilaat ja opettaja toiminnallaan antavat tilaa kiusoittelulle, ohjaavat tai rajoittavat sitä. Kiusoittelu osoittautuu keinoksi käsitellä arkaluonteisia aiheita, ja sillä edistetään sukupuolirooleihin ja vuorovaikutuskäytänteisiin liittyvää sosialisaatiota.

Kirjan neljännessä artikkelissa on edetty ylioppilaskirjoituksiin saakka.

JOHANNA KOMPAN artikkeli toimii siltana kirjan alkuosanja loppuosan välillä.

(10)

Kompan artikkelissa huomion kohteena on suomi toisena kielenä kuten alku- osan artikkeleissa, mutta tutkittava aineisto on kirjoitettua kieltä niin kuin loppuosan artikkeleissa. Komppa tarkastelee yhtä tunnekylläistä, urheiluaiheista suomi toisena kielenä -ylioppilasainetta ja erittelee niitä syitä, jotka tekevät kirjoituksesta affektisesti latautuneen. Artikkeli osoittaa, kuinka kirjoittaja hyödyntää aineessaan urheiluselostuksen piirteitä, niin että affektisuus läpäi- see kirjoituksen eri tasoilla: sananvalintojen ja välimerkkien käytöstä syntaktiseen ja tekstuaaliseen rakenteeseen.

Myös HENNA MAKKONEN-CRAIG keskittyy artikkelissaan affektisiin lause- rakenteisiin. Makkonen-Craig pohtii lauseen ja virkkeen käsitettä ja kohdis- taa huomionsa lausemaisuuden määrittelyn ja virkkeenrakennuksen kannalta haasteellisiin tapauksiin. Hänen aineistonsa koostuu esimerkeistä, jotka yli- opiston ensimmäisen vuoden suomen kielen opiskelijat ovat keränneet kau- nokirj allisista teksteistä ja jotka he ovat kokeneet hankaliksi määritellä. Mak- konen-Craig havaitsee, että usein tällaiset ongelmallisina pidetyt tapaukset liittyvät tunteiden tai tunnetilojen implisiittiseen esittämiseen: tekstien ”on- gelmalliset” rakennepi irteet toimivat indekseinä, jotka ohjaavat lukijaa affek- tiiviseen luentaan.

Seuraavassa artikkelissa affektisuutta tekstissä valotetaan käsiteparin lä- heisyys—etäi syys avulla. RITVA PALLASKALLIO tarkastelee artikkelissaan 1800- luvun sanomalehtien uutistekstejä ja kartoittaa keinoja, joiden kautta tekstit hahmottuvat nykyluki jalle tunteellisiksi ja subjektiivisiksi. Erityisesti huomi- on kohteena on uutistekstien aikamuoto- ja aspektivaihtelu. Tarkalla lingvistisellä analyysilla Pallaskallio osoittaa, kuinka aikamuotoj en ja aspektin vaihtelulla voidaan toisaalta venyttää, toisaalta tiivistää kerronnan aikaraken- netta ja sekä lähentää tekstin kertoj anääniä kerrottaviin tapahtumiin että etäännyttää kertojia niistä.

Historiallisista uutisteksteistä siirrytään sanomalehtien nykyaikaan ja kuva- teksteihin. ELINA HEIKKILÄ tarkastelee urheilukuvien kuvatekstejä,joissa esi- tetään väitteitä urheilijan tunnetilasta. Tunnetilan kuvaus juontuu usein ur- heilijan ilmeestä tai hänen eleestään, joiden merkitys voidaan kuitenkin tulkitaja kielentää varsin eri tavoin. Saman kuvan esittämä ele voidaan eri lehtien kuvateksteissä kielentää esimerkiksi ihmetyksen, mielenkiin- non puutteen tai väsymyksen osoitukseksi. Vaikka kuvien tunnetiloja tulkitaankin eri tavoin, kilpailusuorituksenjälkeisissä urheilukuvissa ni-

(11)

menomaan urheilijan tunnekirjo — voitonriemusta tappion karvauteen — on nykykuvissa vahvasti esillä.

SALLI KANKAANPÄÄN artikkelissa keskitytään yhteen tunnetilanilmaukseen, organisaatioiden esittämiin pahoillaanolon ilmauksiin. Kankaanpää tarkaste- lee ilmauksia, jotka sisältävät muodon pahoillaan tai pahoillamme erilaisis- sa aineistoissa, ja kartoittaa ilmausten eri merkitysten — ”pahoittelun”,

*anteeksipyytämisen” ja ,pahoilla mielin olemisen, — jakaumaa aineistossa.

Kankaanpää havaitsee, että kun organisaatiot haluavat ilmaista pahoittelun ja anteeksipyytämisen merkitystä, muoto on ensimmäinen persoona. Internet- aineistossa pahoittelut ovat yleensä performatiivej a, joilla puhuja sekä kuvai- lee tekoa että tekee sen. Lehtiteksteissä pahoittelut puolestaan sijoittuvat usein siteerauksiin.

Kirjan päättää TOINI RAHDUN artikkeli, jossa hän pohtii ironiaa ja sen suh- detta kohteliaisuuteen yhden kaunokirjallisen tekstin, Tove Janssonin Näky- mättömän lapsen valossa. Rahtu tarkastelee ironiaa sen herättämien tuntemusten kautta: miksi ironia voidaan kokea sekä nolostuttavaksi ja musertavaksi että hauskaksi ja kohottavaksi? Analysoimalla Janssonin ker- tom uksen päähenkilön Ninnin vaiheita Rahtu kyseenalaistaa kielentutkimuk—

sessa usein melko suorasukaisena nähtyä suhdetta ironian ja kohteliaisuuden välillä. Rahtu tuo esiin empatian käsitteenja jaottelee sen avulla kohteliaisuu- den ulkoiseen ja aitoon. Hän osoittaa, kuinka empatian mukanaolo tai puut- tuminen johtavat ironisten esitystapojen erilaisiin tulkintoihin.

Lopuksi haluamme kiittää kaikkia kirjan kirjoittajia saumattomasta yh- teistyöstäja Tanja Stepanovaa ripeästä avusta viime hetken teknisten ongel- mien kanssa. Meidän, kaikkien kirjoittajienja muiden ohjattaviesi puolesta

Paljon o n n e a , Jyrki!

Helsingissä ja Tampereella 26. lokakuuta 2006 Salla & Anne

Kurhz'Za Mäntynen

(12)
(13)
(14)

13

Heini Lehtonen

Maohonmuuttojonuoret plurilingvaalisuuden mannekiineina

Kieltenopetuksen yleiseurooppoloinen viitekehys

Suomenkin koulujen vieraiden kielten opetussuunnitelmien taustalla vaikut- taa yleiseurooppalainen viitekehys (A Common European Framework of Reference)'. Se on Euroopan neuvoston asiakirja, jossa kuvataan asiakirjan taustalla vaikuttavia käsityksiä kielestä, kielenkäytöstä sekä kielen oppimi- sestaja opettamisesta ja kielitaidon arvioinnista sekä pohditaan, miten näitä näkemyksiä voisi tuoda kielenopetukseen (Huttunen 2000: 79). Tavoitteena on vaalia Euroopan kielellistä monimuotoisuutta, edistää kielellistä suvaitse- vaisuuttaja ehkäistä syrjintää (CEF s. 2).

Vi itekehyksessä murretaan tietoisesti vanhanaikaista kiel ioppiin ja kään- tämiseen painottunutta opetustraditiota. Kielenopetuksen tavoitteeksi otetaan plurilingvaalisuus, joka määritellään näin (EV s. 23; kursivointi HL):

Plurilingvaalinen lähestymistapa taas painottaa sitä, että kun yksilön kokemus kielestä laajenee kotikielestä koko yhteiskunnan kieleen ja sen jälkeen muiden kansojen kieliin, joita hän oppii koulussa tai yliopistossa

' Viitekehyksen suomeksi julkaistuun versioon viittaan lyhenteellä EV. Käytän artikkelin pohjana englanninkielistä Internet-versiota, johon viittaan lyhenteellä CEF.

(15)

varastoidu mielessä tiukasti erillisiin osastoihin, vaan n i i s t ä rakentuu y k s i l ö n k i e l e l l i n e n V i e s t i n t ä t a i t o , hänen k o m m u n i k a t i i v i n e n kompetenssinsa. Siihen vaikuttavat yksilön koko kielitaito ja kokemus k i e l i s t ä , ja siinä elävät k a i k k i nämä k i e l e t suhteessa toisiinsa ja v u o r o v a i k u t u k s e s s a t o i s t e n s a kanssa. Eri tilanteissa i h m i n e n v o i joustavasti turvautua tämän viestintätaidon eri alueisiin ja kommunikoida t e h o k k a a s t i j o n k u n t i e t y n k e s k u s t e l u k u m p p a n i n k a n s s a . Keskustelukumppanit voivat esimerkiksi siirtyä yhdestä kielestä tai murteesta toiseen ja käyttää hyväkseen taitoaan ilmaista itseään yhdellä kielellä ja ymmärtää keskustelukumppania toisella. Joku voi myös turvautua useiden kielten taitoonsa saadakseen selvää tekstistä, joka on kirjoitettu tai jopa puhuttu jollakin hänelle aikaisemmin tuntemattomalla kielellä.

Tällöin hän tunnistaa tekstistä yhteisiä kansainvälisiä sanoja, jotka nyt esiintyvät vain uudessa hahmossa. N e , joilla on edes jonkin verran kielitaitoa, voivat käyttää sitä auttaakseen kommunikoinnissa niitä, joilta kielitaito puuttuu kokonaan. Näin he toimivat kielellisinä välittäjinä yhteistä kieltä vailla olevien henkilöiden välillä. V a i k k a kielellinen välittäjä puuttuisikin, yhteistä kieltä vailla olevat henkilöt voivat kuitenkin päästä jonkinasteiseen viestintään käyttämällä kaikkia kielellisiä taitojaan.

He kokeilevat ehkä eri kielten tai murteiden vaihtoehtoisia ilmaisumuotoja, käyttävät h y v ä k s e e n paralingvistisiä k e i n o j a , k u t e n i l m e h d i n t ä ä , elehdintää ja k a s v o n i l m e i t ä , ja yksinkertaistavat olennaisesti kielenkäyttöään.

Tässä ollaan kaukana sanastolistojen ja kielioppisääntöj en tuolla puolen:

plurilingvaalin on osattava aktiivisesti kommunikoida vähinkin tarjolla olevin kielellisin ja kielenulkoisin keinoin. On huomattavaa, että kielellinen asenne- kasvatus ja kielitietous katsotaan tärkeäksi osaksi kielenopetusta. Länsi- eurooppalaista sivistystä hallinneesta yksikielisyyden normista pyritään tie- toisesti pois; kehotetaan jopa sekoittamaan kieliä, jos vuorovaikutus sitä vaatii.

Viitekehys nojaa kielitaitokäsitykseen, jonka peruskiven löi jo 1970-luvulla Hymes artikkelillaan On communicative competence (vrt. Huttunen 2000:

80). Hymesin keskeinen ajatus oli, että kielenkäyttäjälle ei riitä vain sisäinen, chomskylainen kielikyky, vaan hän tarvitsee myös kielenkäytön sääntöjä, sosiolingvistista kompetenssia (Hymes 1972: 277—278). Hymesin kom- munikatiivisen kompetenssin käsitettä ovat myöhemmin jalostaneet ja pohdiskelleet Canale ja Swain (1980) sekä Bachman (1990).

Jos viitekehystä ja opetussuunnitelmia on uskominen, monella kielellä vaikenevia suomalaisia ei enää kouluissa pitäisi kasvaa. Suomalaiskoululaisen plurilingvaalisuus voisi käytännössä tarkoittaa, että hän ymmärtäisi, miten

(16)

15 kieli toimii, ja osaisi tehdä analyyttisiäkin havaintoja niin äidinkielestään kuin vieraista kielistä, joita hän ympärillään kuulee. Hän ei pelkäisi ottaa tositilan- teessa käyttöön kieltentunneilla oppimiaan taitoja, vaikka ei vielä olisi opis- kellut kauankaan. Jos hän saisi eteensä vaikeanoloisen vieraskielisen tekstin, hän ei antaisi vaikeuden hämmentää itseään, vaan poimisi tekstin pääkohdat ja täyttäisi aukot yleistietonsa avulla. Hän ymmärtäisi käyttää avukseen lä- heisten sukukielten taitoja: ranskaa opiskellut saa olennaisen selville italiasta, norjaa ja tanskaa ymmärtää ruotsin avulla. Suullisessa vuorovaikutuksessa hän ei antaisi oman tai puhekumppaninsa kielitaidon vajavaisuuden häiritä vaan etsisi aktiivisesti yhteisymmärrystä koko kapasiteetillaan suomea toise- na kielenä puhuvien kanssa, itse vierasta kieltä puhuessaan tai lingua franca -keskusteluissa.

Olen tutkinut maahanmuuttajataustaisten helsinkiläisnuorten monikieli- syyttä (Lehtonen 2004), ja heidän vuorovaikutuksensa, kielenkäyttönsä ja kielelliset asenteensa vertautuvat kiinnostavalla tavalla tähän opetuksen ta- voitteeksi asetettuun plurilingvaalisuuteen. Olisikohan maahanmuuttajanuorista plurilingvaalisuuden mannekiineiksi tuppisuisiksi väitetyille suomalaisille?

Moohonmuultojotoustoislen helsinkilöisnuorlen monikielisyyden ilmiöilö

Jos haluaa ymmärtää Helsingin lähiöiden maahanmuuttajaperheissä kasvaneiden teini-ikäisten kielenkäyttöä, on ensiksi ymmärrettävä, millainen heidän kielellinen ympäristönsä on —ja se on niin moninainen, että sitä on ehkä vaikea yksikielisessä ympäristössä kasvaneen yksikielisen suomalaisen edes kuvitella. Suomen yleiskielen, yleispuhekielen, slanginja murteiden kans- sa he ovat tekemisissä siinä missä kuka tahansa suomalainen. Monietnisessä lähiössä asuvat kuulevat lisäksi monenlaisia suomen kielen ulkomaa- laisaksenttej a. Sitä paitsi suomalaiset saattavat selkiyttääja hidastaa puhet- taan maahanmuuttajataustaisille puhuessaan, ja näin nämä kuulevat sellaista suomea, jota suomalaisnuori ei kuule oikeastaan koskaan: suomalaisten ul- komaalai selle suuntaamaa selkosuomea (Storhammar 1994: 102). Variaatiota on myös omassa vähemmistökielessä. Kotona voi olla käytössä eri varieteetti k u i n k o u l u n t u r k i n - , k u r d i n - t a i s o m a l i n t u n n e i l l a . L i s ä k s i maahan- muuttajayhteisössä voivat kohdata sellaiset murteet, jotka kotimaassa eivät

(17)

1 6

eläisi rinnakkain (vrt. Lainio 1989: 23). Eräs somalityttö kertoo tulleensa kiusatuksi, koska hänen somalin kielen murteensa poikkeaa kaikkien muiden koulun somaleiden puheesta, ja Irakin kurdit pitävät Turkin kurdien puhetta niin outona ja turkinsekaisena, että puhuvat heidän kanssaan suomea. Jotkut maahanmuuttaj alapset voivat olla monikielisiäjo Suomeen tullessaan: Turkin kurdi voi kokea itsensä sekä turkin- että kurdinkieliseksi, somal ilapsi saattaa olla pakomatkallaan oppinut jo muutamaa eurooppalaista kieltä. Nyky-Hel- singissä koulut ja lähiöt ovat aidosti monikielisiä. Koulupäivän aikana oppi- laat kuulevat koulussa opetettavien kielten lisäksi helposti kuuttakin kieltä — suomea, somalia, venäjää, kurdia, turkkia, viroa —joka päivä!

Siinä, miten maahanmuuttaj ataustaiset nuoret kaikkea tätä kielimateriaalia käyttävät, on kyse identiteettityöstä, monietnisen identiteetin jatkuvasta hahmot- tamisesta vuorovaikutuksessa. Suomessa kasvaneen maahanm uuttaj ataustaisen nuoren on määriteltävä itsensä suhteessa omiin vanhempiinsaja suhteessa valtaväestöön ja koko monikulttuuriseen lähiöönsä. Lapsena Suomeen tul- leille tai mahdollisesti jo täällä syntyneille voi olla kiusallista, jos heidät samastetaan ehkä huonosti suomea taitaviin, mahdollisesti täysin suomalai- sen yhteiskunnan ulkopuolella vanhan kotimaan tapojen mukaan eläviin van- hempiin. He ovat eri sukupolvea. Vanhempien huono suomi kelpaa heille vain vitsailun materiaaliksi (esimerkki 1).2

Esimerkki 1.

Bosnialainen Dzenita (Dz; 15; t3), venäläinen Elena (E; 16, t ) j a Irakin kurdi Vian (V; 15; t) kuvailevat, kuinka maahanmuuttajaoppilaat tarkoituksella kiusasivat opettajia teeskentelemällä suomen taitonsa huonommaksi kuin se on. H = Heini Lehtonen.

H : e n t ä s o s a a t t e k s t e m g t k i a t t g i s t e n n e a k s e n t t e j a . ( . )

H : t g e t t e k s t e s e m m o s t a .

D Z : g : m mä ok £ k o s k a a K [ k o k e i l l u . £

H : [ o o t t e k s t e kgu11u< o o t t e k s t t e

k u u l l u e t t ä j o t k u t t g k i s s e l l a s t a . ( . ) m g t k i s . V : j o o me y l e e n s ä t e h t i i [ m u i s t a t t e k s t e kum me

D z : [ n i <

2 Litterointimerkkien selitykset ks. Seppänen 1997 ja Lehtonen 2004.

3 Suluissa nimen lyhenne, ikä ja sukupuoli. t tarkoittaa tyttöä, p poikaa.

(18)

D Z :

D Z :

D Z :

D Z :

D Z :

D Z :

D Z :

H :

V : D Z :

puhuttiin sillee et vaikka minä, (.) £ei hyvä suami£

puhu jotain sellasta.

ai /ni—i:, ai /ni—i:,

ulkomaalaiset niiku.

kaikki u l k o m a a l a i s e t . nn

minä gi< gi hyvä suami sillee.

((naurua))

et muka ei 04 osattas sgamee.

((naurunsekaista päällekkäistä puhetta)) ärsyttää maikat hi

maikatki ärsyyntyy jos Gmi-nä en osas suami ( - )(&

( ( n a u r u a ) )

minä ei ymmärrä minä ei tehnyl läksy minä ei ymmärrä. eh he just

/joku huusi sillee kaikki ulkomaalaiset ( — - ) / en minä osa(a)s sgami.

((naurunsekaista p ä ä l l e k k ä i s t ä p u h e t t a ) ) minä en suami puhu.

( ( n a u r u a ) )

( — ) mont kuukautta me jatkettiin sillee.

n i i n nii.

no mitäs maikat sano siihe.

ne oli ihar raivoissaa ( — ) . ((naurua))

no äikämmaikka sillee [är- ärsytti ku äjkämmaikkaa [äää äikä—

s i l l e e ,

ei Katriinaa vaan sitä toista.

ei Katriina toista sillee mitä mä< L ) ei tykkää.

m e kaikki vihattaa.

hih hi

Vihataa sitä.

[ ( - - )

[ nii ( — ) vaa minä ei hyvä suami minä ei ymmärrä.

( ( n a u r u a ) )

Esit se aina siäl iham punasenai ((naurua))

no aika ilk(h)eilyä he he ( ( n a u r u a ) )

/oikeesthn m e j a t k e t t i i - /

niin nii. ( . ) aika pitkää. ( . ) pelleiltii.

Esimerkissä l maahanmuuttajataustaiset tytöt selvästi osoittavat, ettei tämä minä ei).)mn'zärrä —kieli ole heidän omaa, tavallista kielenkäyttöään vaan

(19)

muka-kieli: ”että muka ei osattas suamee”. He korostavat eroaan niihin vanhemman sukupolven maahanmuuttajiin, joille tällainen ulkomaalaissuomi on ainoa käytettävissä oleva suomen varieteetti. Samanlaisesta tyyl ittelystä on sosiolingvistiikassa esimerkkejä muun muassa Britannian ja Saksan toi- sen polven maahanmuuttajien puheesta: Saksassa turkkilaistaustaiset tytöt matkivat v a n h e m p i e n s a m u r t e e l l i s t a v i e r a s t y ö l ä i s t e n s a k s a a (Gastarbeiterdeutsch) (Kallmeyer ja Keim 2003) ja Britanniassa huvitellaan aasianenglannilla, jolle mallia antavat myös median luomat koomiset pakistanilaishahmot (Rampton 1995: 50—53, 65—91, 139—165). Suomes- sakin ”hoono soomi” on jo jonkinlainen televisio-ohjelmissa ja kirjallisuu- dessa käytetty varieteetti, jota puhuvat ainakin Mämmilä—sarj akuvan mukku, taannoisen Hyvät herrat -televisiosarjan musta palvelijaja Salattujen elämien aasialainen vaihto-oppilastyttö (ks. lisää Lehtonen 2004: 112—115).

On kuitenkin huonoa suomea hienovaraisempaakin ulkomaalaispuheella tyylittelyä. Tekemissäni haastatteluissa käy selväksi, että esimerkiksi vie- rasta korostusta saatetaan vuorovaikutuksessa käyttää täysin tietoisesti (esimerkki 2).

Esimerkki 2.

S o m a l i a l a i n e n Mohamed ( M ; 18; p) kertoo tietoisesta somaliaksentin käytöstä. Yksinkertaistettu litteraatio.

H : s e m m o n e n , m u l l a v a a n , m u a r u p e s k i i n n o s t a a n , k u n Moha s ä s a n o t y h e l l ä V i d e o < t a i y h e l l ä n i i s t ä h a a s t a t t e l u i s t a k u m m ä k y s y i n e t t ä , e t t ä p u h u t t e k s t e e r i t a v a l l a s u a m e e e r i l a i s i s s a t i l a n t e i s s a , n i i n s ä s a n o i t e t t ä n o a k s e n t t i o n s i i n ä y k s r y h m ä . n i i m m ä , m u a n i i n k u a l k o k i i n n o s t a a e t m i t ä s ä t a r k o t i t s i l l ä e t t ä , t a r k o t t a a k s — t a r k o t t a a k s s e s i t ä e t s ä n i i k u t a h a l l a s j o s k u - j o s k u s p u h u t s u ä m e a s e m m o s e l l a a k s e n - n i i k u s o m a l i z t l a z i t l a i s e l l a a k s e n t i l l a ? M: [ ( - )

[ t a r k o t t a a k s s e s i t ä ?

M : >mä l u u l i e t s ä k y s y t t ä n . < = j o o . s i l l e e . m ä

p u h u n s i l l e e , t a h a l l a a n . h e r i l a i s e l l a a k s e n t i l l a , um m ä y r i t ä n s i l l e e , n ä y t t ä y t y ä e t m ä ( ä ) p u h u n e r i t a v a l l a s i l l e e .

!I:

Sellaisia tilanteita, joissa näin toimittaisiin, ei nuorten ollut helppo ku- vailla. llmeisesti aksentti tekee ainakin vaikutuksen vastakkaiseen suku-

(20)

puoleen ja jonkinlaisissa uhkaavissa tilanteissa sillä ehkä haetaan jonkinlaista aggressiivisuutta tai mahdollisesti väistetään uhka (ks. lisää Lehtonen 2004:

109—1 10, 156—157). Joka tapauksessa haastatteluesimerkit osoittavat, että aksentti ei ole ilmiö, joka puhujalla joko on tai ei ole, vaan sen käyttö voi taitavalta monikieli seltä puhuj alta olla tietoinen kommunikatiivinen teko.

Suomessa kasvaneet maahanmuuttajataustaiset nuoret eivät välttämättä edes tunne kovin hyvin vanhempiensa kotimaata. Kuitenkaan he eivät täysin voi samastua suomalaiseen valtaväestöönkään. Heidän kotiseutunsa on moni- kulttuurinen lähiö ja kansansa monietniset lähiönuoret. Tämä sekoitus näkyy myös kielenkäytössä. Useissa Euroopan kaupungeissa on tutkittu erityisiä urbaanin, monietnisen alakultturin kielimuotoja, multietnolekteja (nimitys ks.

Quist). Niissä valtakieltä väritetään eri maahanmuuttajakielten sanastollaja muulla ulkomaalaisvärillä. Keskeinen ilmiö on kielenylitys (crossing; Rampton ] 995). Se on lyhyesti määriteltynä sellaista koodinvaihtoa, jossa puhuja käyttää sanoja kielestä, jonka puhujaksi häntä ei oikeastaan katsota (ks. lisää Lehto- nen 2004: 119—126). Hän ei välttämättä edes hallitse kieltäjuuri lainkaan.

Monietnisyyttä korostavissa nuortenj engeissä kielenylitys toimii ryhmä- identiteetin tunnuksenaja solidaarisuuden osoituksena. Esimerkeissä 3 ja 4 somalialainen Mohamedja Turkin kurdi Tarkan kuvailevat, kuinka he keski- näisessä puheessaan käyttävät suomen lisäksi turkinja somalin sanoja. Kielen- ylitys on heille normaaliajatavallista.

Esimerkki3.

Somalialainen Mohamed ( M ; 1 8 ; p) ja Turkin k u r d i Tarkan (T; 17; p) kuvailevat keskinäistä kielenkäyttöään. Yksinkertaistettu litteraatio.

H : p u h u t t e k s t e j o s k u s , h u v i k s e n n e , t o i s t e n n e k i e l t ä ? M : j o o .

T : j o o y l e e n s ä j o k a , k u m m ä p u h u n h ä n e n k a n s s u o m e n k i e l t ä m ä s e k a a — s e k a a n s i i h e n n i i n k u s o m a l i a k i H : i h a n t o t t a ? e h he

j o o . e h e e s i m e r k i k s n i i n k u n , tleeii m ä s a n o n h e i t u l e

t ä n n e , n i i n k u n öö e - s o m a l i a k s i j a j o o

j a , m e n n ä ä n , s y ö m ä ä n m m .

s u o m e k s i n i i n k u n s i l l e e a h a

j o o

i-Zl

zum—imen:

(21)

H : miltä se ku- miltä se tuntuu ku häm puhuu somalia?

M : no se 0 ihan normaali että om- mä oom ee tottunus siihe et häm puhuu somalia ja mäkip puhun, turkkii.

H : millon sä puhut turkkia?

M : huviv- joskus. huviv vuoksi sillo kun, huvittaa niim mä m - mä sano että jotais sanaa nii,

H : j o : o

M : hänkiv vastaa s - yrittää vastaa somaliaksi tai ( t a k a s ) j o t a i

H : no miltä se tuntuu ku häm puhuu turkkia?

T : se on iham mum mielestä normaalia kut tottu siihen.

Esimerkki4.

Somalialainen Mohamed (M; 18; p) ja Turkin kurdi Tarkan (T; 17; p) kuvailevat keskinäistä kielenkäyttöään. Yksinkertaistettu litteraatio.

H : entäs t e ittep puhutteks t e suämee eri tavalla eri tilanteissa? tai eri ihmisille puhutteks t e mulle eri tavalla suamee kut toisillenne?

M : j o o . H : £ m i t e n ? £

M : sillee että: puhutaan [vaikka<

T : [niin se: niikum mä sanoi

että se, kum mä puhu somalia sekaaj ja ö suo—

suomen kieltä sekaisin niikum Muhalle.

H : m m .

T : nis se on se eri juttu muuten se on sama.

M : n i i .

T : mum m i ä l e s t ä . M : . m

H : aha. onks se, puhutteks t e tosi usei- puhuk sä sittet tosi usein somaliaa ( ( ! ) ) käytäk sä usein s i t ä somaliaa?

T : äm m mii ainakim mä käytän usein s— somalin kiälen sanoja niinkun suamen kiäle(e)ssä.

H : puhuks säki, puhuks- millasta suamee sä puhut, T a r k a n i l l e ?

M : m i l l a s t suamea?

H : m m .

M : mä puhun ihan suamen kiältä slangii sit lisään sinne, ää turkkia ä yritän joskus kyllä

opiskella väkisin, kurdi vaik se on ihav vaike(e) kieli menee joka kerta solmuuv vaikka mä yritäv väkisin (sitä vääntää).

(22)

21 Sielläkin, missä kielenylitys nyt on leimatonta— missä turkin sanat kuulu- vat somalinuoren puhesuomeen — se lienee saanut alkunsa kielellä leikittelystä.

K u n somalinuori ensi kerran matkii usein kuulemaansa turkinkielistä fraasia, hän naurattaa sillä sekä itseään että turkinkielisiä. Hän sovittaa vierasta naamiota omille kasvoilleen tietoisena toiseudestaan. Vaan kun jokin hokema toistuu tarpeeksi usein, sen leikin luonne katoaaja siitä tulee konventio, osa ryhmän ja yksilön kieltä.

Moohonmuuiiojonuorlen molli vieraiden kielten o p e t u k s e e n

Suomalaiset tuntuvat uskovan, että heidän kielensä on vaikeimpia maailmas- sa ja erilaisuutensa vuoksi monelle lähes mahdoton opittava ja että uuden kielen oppiminen on kaiken kaikkiaan työläs, monen vuoden urakka. Monet kielet oppinut maahanmuuttajanuori voi romuttaa molemmat käsitykset (esi- merkki 5): suomen kielen oppiminen on helppoa — ihan yhtä helppoa kuin muidenkin kielten.

EsimerkkiS.

Somalialainen Mohamed (M; 18; p) kertoo alkuajoistaan Suomessa.

Yksinkertaistettu litteraatio

m i l t ä s s u s t a t u n t u , s i l l o n s e s u a m e n k i ä l i ? s u a m e n k i ä l i , m u s t a : s e o l i : V ä h ä n , h e l p p o a . h e l p p o a ?

j o o t a i s i s e i n i i n h e l p p o a , mut s e o l i n i i n k u s i l l e e n o r m a a l i i , e t p y s t y n h e t i m e n e e j o p e r ä ä .

2211231:

Esimerkin 5 avainsanat ovat minusta pystyin heti menee jo perää. Tunnen useita ihmisiä, joita pidetään niin sanottuina kielineroina, he kun puhuvat sujuvasti useita kieliä. Heitä kaikkia yhdistää eräs ominaisuus: heti, kun heillä on käytössään kaksi kohdekielen sanaa, he heittäytyvät niillä keskusteluun.

Liian usein kielenoppijat ajattelevat, että täytyy tankata jokin tietty määrä kielimateriaalia, ennen kuin kieltä uskaltaa puhua tositilanteessa. Jos jää odot- telemaan hetkeä, jona tuon materiaalin määrä itsestä tuntuu riittävältä, ei ehkä tule avanneeksi suutaan koskaan. Oppijan on uskaltauduttava vähäisellä- kin kielitaidolla ”menemään heti perään”. Tähän opettajakin voi kannustaa ja

(23)

rakentamallatunnit sellaisiksi, että pienilläkin kieliaineksilla kommunikoidaan.

Yleiseurooppalaisessa viitekehyksessä todetaan eksplisiittisesti, ettei natiivipuhujan kompetenssi enää sovi kielenopetuksen tavoitteeksi, vaan ta- voitteet on plurilingvaalisuuden idean myötä muotoiltava aivan uudelleen (CEF s. 5). Hymes (1972: 273—275) kyseenalaisti natiivipuhujan jo 1970-luvulla.

Hän puhui puheyhteisöjen heterogeenisuudesta: ne ovat harvoin niin yhte- näisiä, että yhteisön jäsenten kielikyvyn voisi olettaa olevan yhtenevä. Lähes kaikkialla rinnakkain elää useampia kieliryhmiä ja alakulttuureja. Toisaalta myös niin sanottujen natiivipuhujien kompetenssit ovat erilaisia, ovathan toi- set kielenkäytössään taitavampia kuin toiset. Kielenopetuksen kannalta natiivipuhujan kuolema on niin mullistava idea, että se vielä lähes 40 vuotta myöhemmin tuntuu vallankumoukselliselta. Natiivipuhujan kuolema tarkoit- taa, että ei ole välikieliä ja oppijankieliä vaan erilaisia kompetensseja ja idiolekteja. Se tarkoittaa, että kenellä tahansa on oikeus ottaa minkä tahansa kielen ilmaisuvarat omaan käyttöönsä, eikä kenenkään tarvitsee pyydellä nati ivipuhujilta anteeksi omaa aksenttiaan tai muuta kielellistä eri koisuuttaan.

Kääntäen: jokaisen olisi ymmärrettävä, että minunkin äidinkieltäni voi kuka tahansa puhua niin kuin haluaa. En omista kieleni äännejonoja.

Viitekehyksessä kielitaidon tason arvioinnin pohjaksi tarjotaan kolmi- portaista asteikkoa (CEF s. 22—29; Kohonen 2000: 65): perustason kielen- käyttäjä, itsenäinen kielenkäyttäjä ja taitava kielenkäyttäjä.4 Kielitaidon eri osa- alueet otetaan huomioon: kunkin tason edellyttämistä puhe-, kirjoitus-, ym- märrys- ja vuorovaikutustaidoista annetaan melko kattava kuvaus. Taito- tasokuvauksessa niin sanotun natiivipuhujanja aloitteli j an kompetenssi ase- tetaan samalle jatkumolle (vrt. Kohonen 2000: 66). Eivät kaikki syntyperäisetkään välttämättä esimerkiksi kirjoitustaidoiltaan yllä mestarin tasolle. Kuvausten avulla kielenoppimisen päämääräksi on myös tietoisesti mahdollista asettaa jokin muu kuin abstrakti syntyperäisen puhujan taito: voi päättää, että toistaiseksi haluaa yltää itsenäisen kielenkäyttäj än tasolle. Taso-

4Jokainen taitotaso jakaantuu vielä kahteen alatasoon: Taso A: Perustason kielenkäyttäjä (Basic user): A l : Alkeistaso (Breakthrough level), A2: Selviytyjän taso (Waystage level);

Taso B: l t s e n ä i n e n kielenkäyttäjä (Independent user), B l : Kynnystaso (Treshold level); BZ:

Osaajan taso (Vantage level); Taso C: Taitava kielenkäyttäjä (Proficient user), C l : Taitajan taso (Effective profiency level), CZ: Mestarin taso (Mastery level).

(24)

kuvausten jatkumoluonne antaa kuitenkin ymmärtää, että kielenoppijakin voi saavuttaa mestarin tason. Rampton (1995: 340—343) ehdottaa kielitaidon ku- vaukseen käsitettä asiantuntijuus (expertise). ldea on sama kuin viite- kehyksen tasokuvauksissa: jonkin kielen puhujaksi ei tarvitse syntyä, vaan sel- laiseksi voi kasvaa myös myöhemmän oppimisprosessin kautta. Tunteet, asen- teet ja syntyperä vaikuttavat kielell iseen identiteetti inja kielenkäyttöön. Rampton kuitenkin erottaa syntyperän (inheritance) asiantuntijuudesta. Hän myös tuo esiin, että kieltätoisena kielenä puhuvallakin voi olla tunneside kieleen (affiliation).

Kielellisen identiteetin merkityksestä kielenomaksumisprosessissa ja kiel- tenopetuksessa ei mielestäni ole puhuttu läheskään riittävästi. Kielenoppija ei ole robotti,joka konemaisesti toistelee siihen syötettyä kielimateriaalia, vaan ihminen, jolla on identiteetti. Kieli on tärkeä identiteettityön väline. Uuden kielen oppiminen ja käyttäminen panee kielellisen identiteetin murrokseen:

oppija ei omaksu vain uusia sanojaja ilmaisukeinoja vaan joutuu muokkaa- maan identiteettiään (vrt. CEF s. 106). Niinpä esimerkiksi ääntämisen opis- kelussa ei ole kyse vain siitä, että kuulee äänteet oikein ja osaa asetella ääntöelimensä oikeaan asentoon, vaan myös siitä, että tottuu päästelemään suustaan sellaisia äänteitä, jotka eivät aiemmin omaan puheeseen ole kuulu- neet. Arkikielessä sanoisin kai, että on ”kehdattava” ääntää oikein. Esimer- kiksi ranskan nouseva kysymysintonaatio voi suomalaisesta ranskanoppijasta tuntua nololta, koska hänen persoonaansa eivät moiset hihkaukset kuulu.

Jotta niitä voisi alkaa käyttää, on totuttava ajatukseen, että tästä lähtien ne ainakin tässä kielessä kuuluvat — on siis ylitettävä identiteettinsä rajat ja piirrettävä ne uudelleen.

Nolouden voittamisessa voisi opettajia ja oppijoita auttaa maahan- muuttajanuorten kielenylityksen malli. ldentiteetin muokkaus käy vielä pal- jon hitaammin kuin uusien sanojen oppiminen. Vie aikaa, että kieli alkaa tun- tua omalta. Siksi oppimisen alkuvaiheessa on tietoisesti ikään kuin matkittava pilke silmäkulmassa, otettava vieras naamio kasvoilleen — tehtävä tietoisia kielenylityksiä kohdekieleen. Kielirajoja ennakkoluulottomasti ylittelevät maahanm uuttaj anuoret osoittavat, että tämä on mahdollista. Voisiko luokka- huoneessa hyödyntää entistä enemmän huumoriaja roolileikkej ä? Yritä kuu- lostaa 60-vuotiaalta pariisilaisrouvalta! Näin oppijat saisivat kokeilla vierailta tuntuvia ilmaisukeinoja ikään kuin roolin turvin. Niitä ei tarvitsisi heti kehdata ottaa omakseen. Ehkä kielenylityksille sitten ajan kanssa kävisi niin kuin

(25)

kielenylityksille maahanmuuttaj anuorten ystäväpiireissä: vieraat ilmaisukeinot asettuisivat osaksi jokapäiväistä kielenkäyttöä. Kun kielitaito kasvaa ja eten- kin jos kieltä käyttää aktiivisesti, siihen lopulta kehittyy jonkinlainen tunne- sidekin ja siitä tulee osa identiteettiä. Silloin ei tarvitse enää matkia, vaan kieltä kehtaa käyttää kuin omaansa.

Saattaa olla, ettäjotkin ilmaisukeinot eivät vielä pitkänkään ajan kuluttua ala tuntua omilta — eikä puhujaa silloin voi kukaan pakottaa niitä käyttämään.

Esimerkiksi Lehessaari (1998: 88—89) kirjoittaa: ”On puhujia, jotka vaikutta- vat enemmän tai vähemmän tietoisesti haluavankin pitää kiinni äidinkieleen liittyvästä identiteetistä ja siitä viestivistä piirteistä.” Toden totta joka ikinen ilmaisee puheessaan identiteettiään, eikä ole kielenopettaj an asia mennä sa- nomaan, miten tuota identiteettiä milläkin kielellä saa ilmaista ja miten ei.

Kielenopettajan täytyy oikaista sellaisia ääntämisen erikoisuuksia, jotka fataalisti haittaavat ymmärtämistä, ja antaa todenmukaista tietoa kielen variaatiosta ja eri varianttien statuksesta puheyhteisössä, mutta siihen hänen velvollisuutensaja oikeutensa sitten loppuvatkin.

Plurilingvaalisuuteen kasvattaminen on muutakin kuin kommunikatiivisen kompetenssin kasvattamista. Ehkä se on jopa ensisijaisesti asennekasvatusta (vrt. Kaikkonen 1998: 12—15). Kommunikatiivisuutta täydentämään onkin vieraan kielen didaktiikkaan 90-luvulla noussut kulttuurienvälisen toimin- nan kompetenssi (mas. 18). Kaikkosen (mas. 19) mukaan siihen liittyy seu- raavia osa-alueita: kyky osoittaa kunnioitusta vierasta kohtaan, kyky reagoi- da toisen ihmisen käyttäytymiseen ilman emootioitaja tuomitsemista, tietoja ymmärrys käsitteistäja niiden välittämistä viesteistä, empaattisuus, tieto kog- nitiivisesta roolikäyttäytymisestä esimerkiksi ongelmanratkaisussa, tieto so- siaalisesta roolikäyttäytymisestä, interaktiokyky, monitulkintaisuuden sieto.

Kaikkonen (mas. 21) kirjoittaa:

Erittäin merkittävä kyky kulttuurien välisen oppimisen kannalta on erilaisuuden sietäminen.

— — Erilaisuutta on opittava sietämään. Se on eräänlaista poisoppimista, kasvua pois oman sosiaalisen käyttäytymisen ahtaudesta, kasvua pois ajattelusta, että itselle tai laajemmin omalle kansanryhmälle tyypillinen käyttäytyminen on luonnostaan parempaa kuin muiden tapa toimia. Koska kulttuurien välinen oppiminen tähtää erilaisten ja eri kieliä puhuvien ihmisten kohtaamiseen, tulee tärkeäksi tavoitteeksi myös epävarmuuden sieto ja epävarmuuden sietokyvyn kehittäminen.

(26)

Plurilingvalismi edellyttää, että suhtautuu ennakkoluulottomasti toiseen ihmiseen ja hänen käyttäytymiseensä sekä kieliin ja niiden käyttöön (CEF s.

12, 103—105). Asennemallin voi saada maahanmuuttajanuorilta: heidän esi- merkkinsä osoittaa, että kun on tekemisissä kielten kanssa, kielellinen tietoi- suus kasvaa ja tieto kielestä sinänsä auttaa uuden kielen oppimisessa. He eivät häpeile omaa aksenttiaan eivätkä pilkkaa muiden aksentteja; he näyttä- vät konkreettisesti, miten uuden kielen äänteitä voi testailla leikkimielellä, kunnes ne tuntuvat omaan suuhun sopivilta.

Sosiolingvistiikko, monikielisyys jo toisen kielen o m a k s u m i n e n

Sekä sosiolingvistisessä monikielisyyden tutkimuksessa että toisen kielen omaksumisen tutkimuksessa tutkitaan kielikontaktia, mutta nämä kaksi tra- ditiota ovat kuitenkin erottuneet toisistaan eräissä kysymyksenasetteluissa ja lähestymistavoissa. Kielenomaksumisen tutkijat voivat keskittyä pelkästään oppimisprosessiin tai oppijan kielisysteemiin. Sosiolingvisti taas ei voi erot- taa toisenkaan kielen käyttäjää ympäröivästä kieliyhteisöstä vaan näkee hä- net enemminkin täysivaltaisena kielenpuhujana kuinjossakin välitilassa elä- vänä oppijana. (Sankoff 2002: 639—640.)

Jos kielellinen identiteetti ja sen prosessointi kuitenkin aletaan nähdä osa- na kielenoppimista ja -omaksumista, traditiot lähentyvät toisiaan. Kun käsi- tys monikielisyydestä laajentuu, voidaan tähän asti marginaalisiksi oppijan- kielen piirteiksi leimattuihin ilmiöihin soveltaa sosiolingvistisessä monikieli- syyden tutkimuksessa käytettyjä käsitteitä. Koodinvaihto on terminä tällai- sessa murroksessa (vrt. Kalliokoski 1995: 6—9, 19). Jos esimerkiksi kielen- ylitys nähdään koodinvaihdon alalajina, on luovuttava ainakin siitä koodin- vaihdon määritelmästä, että puhujan olisi osattava vaihtoon osallistuvat kielet jotakuinkin yhtä hyvin (Rampton 1995: 276—280). Ja kun natiivipuhujan idea joka tapauksessa hylätään ja kielitaito nähdään ennemminkin hymesilaisen kompetenssin valossa, on vaikea sanoa mitä tuo ”yhtä hyvin” edes tarkoit- taisi. Rampton (mts. 288) toteaa: ”Crossing matters as a concept because it promises to integrate the analysis of code-switching with second language (L2) learning.” Kiehtovaa on, että kun tutkimani maahanmuuttaj anuoret osu-

(27)

26

vasti analysoivat kielenylityskokemuksiaan, he tulevat kuvanneeksi kielenoppimisprosessia ja omaa oppimisstrategiaansa (esimerkki 6):

Esimerkki 6.

Turkin kurdi Tarkan (T; 17; p) ja somalialainen Mohamed (M; 18; p) kertovat tavastaan yrittää oppia toistensa kieliä. Yksinkertaistettu litteraatio.

H :

H

Hml—1311

Z:]:

- y m m ä r r ä t t e k s t e , k u i n k a p a l j o s ä y m m ä r r ä t s o m a l i a a ? j o s j o k u p u h u u ?

e e , em m ä n i i n k u k u j o s s e m e n e e n o p e u d e l l a mä e n y m m ä r r ä m i t ä ä .

mm. mm.

n i i n k u n o p e e l l a t a h d i l . m m ,

m u t j o s öö h ä n n i i k u n j o t a i n ( p i e n e l - s e l t ä ) k y l m ä y m m ä r r ä j o t a i n k u

mm, [ e n t ä s s ä t u r k k i a ? [mm.

no m ä y m m ä r r ä n s i t ä , y k s y t - s i i s s e l l a s e t y k s i - , e e k o h t a i s e t ( ( y k s i n k e r t a i s e t ) ) a s i a t e s i m e r k i k s i p e r u s s a n a t .

j o z o .

n i i n e s i m e r k i k s i m ä o s a a n v e r t a i l l a e t t ä m i s t ä a s - a i h e e s t a 0 k y s e j o s m ä t i e d ä

[ y h e s a n a .

[ n i i m m u l l a k i o n s i l l e e s a m a .

y k s i s a n a mä k u u l e a i t ä ä t ä ä o t u t t u m i s t ä k ö h ä t ä ä v o i s - m i s t ä t ä ä a i h e j o h t u u . s i l l e e m ä y r i - y r i t ä v v e r t a i l l a .

Ystäväpiirin yhteiset sanat, joita kielenylityksissä käytetään, toimivat avaimina uusiin konteksteihin. Niiden avulla nuoret päättelevät lisää vieraan kielen sanojen merkityksiä ja uskaltautuvat ehkä seuraavaksi jo itse kokeile- maan noita uusia sanoja.

Kalliokoski (1995) pohtii laajalti erilaisia koodinvaihdon merkityksiä ja koodinvaihdon suhdetta kielenoppi jan kommunikaatiostrategioihin. Hän tu- lee siihen tulokseen, ettei oppi j ankaan koodinvaihtoa voi suoralta kädeltä tuo- mita kielitaidon puutteeksi, vaan koodinvaihdolla voi oppi jankin kielessä olla esimerkiksi kontekstualisoinnin funktio (mas. 4—5, 8—9, 19). Kalliokoski tii- vistää (mas. 19): ”Puhe koodinvaihdosta kielimuotona, kaksikielisen yhtei- sön kielenkäytön ominaispiirteenä, tarjoaa vapautuksen sanoman myös kie-

(28)

len oppijalle.” Monikielisyyden ja koodinvaihdon väljemmät määritelmät tun- tuvat psykologisesti ja sosiaalisesti perustellummilta kuin sellaiset, joissa monikielisiksi katsotaan vain useaa kieltä leikki-iästä asti käyttäneet ja koodin- vaihto nähdään mahdolliseksi vain niin sanotusti tasapainoisesti kaksikieli- sessä yhteisössä. Jos puhuja jatkuvasti elämässään käyttää useita kieliä ja vielä kokee ne tärkeiksi itselleen, hänet pitäisi ilman muuta nähdä ennen kaikkea monikielisenä sen sijaan, että hänet jossakin kielessä määritellään oppijaksi tai välikieliseksi. Kaikki kielet — riippumatta siitä kuinka hyvin puhuja niitä taitaa — voivat toimia vuorovaikutuksen resurssina, kontekstualisoinnin kei- nona ja identiteetin prosessoijina. Virallisesti kaksikieliseksi ja käytännössä usein yksikieliseksi mielletyssä Suomessakin elää tuhansia ihmisiä, joiden arkipuhe koostuu useamman kuin yhden kielen sanoista ja systeemistä. On aika haudata natiivipuhuja ja heittää hyvästit yksikielisyyden normille.

L ä h t e e t

BACHMAN, L. F. 1990: Fundamental communications in language testing.

Oxford University Press.

CANALE, M . — SWAIN, M . 1980: Theoretical bases of c o m m u n i c a t i v e approaches to second language teaching and testing. —Appliea' Linguistics 1/1 5. 1—47.

A Common European Framework of Reference [verkkodokumentti].

http://culture2.coe.int/portfolio/documents/052 ] 803 l36txt.pdf tai h t t p : / / w w w . c u l t u r e 2 . c o e . i n t / p o r t f o l i o / d o c u m e n t s — i n t r o / common—frameworkhtml. [Luettu l3.2.2006.]

Eurooppalainen viitekehys: Kielten oppimisen, opettamisen ja arvioinnin yhteinen eurooppalainen viitekehys. Suom. lrma Huttunen & Hanna Jaak-

kola. WSOY: Helsinki 2003.

HUTTUNEN, I. 2000: O p p i m i s y m p ä r i s t ö i s t ä y l e i seurooppalaisessa viitekehyksessä. P. Kaikkonen & V. Kohonen (toim.), Minne menet, kielikasvatus? Näkökulmia kielipea'agogiikkaan s. 79—94. Jyväskylän yliopiston opettajankoulutuslaitos.

(29)

HYMES, D. H. 1972: On communicative competence. — J. B. Pride & J.

Holmes (toim.), Sociolinguistics: Selected readings. Harmondsworth:

Penguin Books.

KAIKKONEN, PAULI 1998: Kohti kulttuurienvälistä vieraan kielen oppimista. — Viljo Kohonen (toim.), Kokemuksellisen kielenoppimisen jäljillä s. 11—

24. Tampereen yliopiston opettajankoulutuslaitoksen julkaisuja.

KALLIOKOSKI, JYRKI 1995: Koodinvaihto ja keskustelun moniäänisyys. —— Vt- rittäjä 99 5. 2—24.

KALLMEYER, WERNER KEIM, lNKEN 2003: Linguistic variation and the construction of social identity in a German-Turkish setting. A case study of an immigrant youth-group in Mannheim, Germany. Jannis Androutspoulos & Alexandra Georgakopoulou (toim.), Discourse constructions of youth identities s. 29—46. Amsterdam: John Benjamins.

KOHONEN, V. 2000: Eurooppalainen kielisalkku itseohj autuvan oppimisen työ- välineenä. / Eurooppalaisen kieliportfolion mahdollisuuksiaja ongelmia.5

P. V. Kaikkonen & V. Kohonen (toim.), Minne menet kielikasvatus?

Näkökulmia kielipea'agogiikkaan s. 63—78. Jyväskylän yliopiston opettajankoulutuslaitos.

LAINIO, JARMO 1989: Spoken Finnish in urban Sweden. Uppsala: Center for Multiethnic Research.

LEHESSAARI, ANNA-LIISA 1998: Prosodiikkaja kielenopetus. — Antti livonen

& Terttu Nevalainen (toim.), Vieraan kielen fonetiikan opetuksen näkö- kulmia s. 85—94. Helsingin yliopiston fonetiikan laitoksen julkaisuja 41.

LEHTONEN, HElNl 2004: Maahanmuuttajataustaisten helsinkiläisnuorten pu- heen variaatio ja monikielisyys. Pro gradu -tutkielma. Helsingin yliopis- ton suomen kielen laitos.

QUlST, PlA: Hvad er multietnolekt? [verkkodokumentti].

http://www.piaquist.dk/hvad—er—multietnolekt.htm. [Luettu 27.9.2004.]

RAMPTON, BEN 1995: Crossing. Language ana1 ethnicity among adolescents.

Real Language Series. London: Longman.

SANKOFF, GlLLlAN 2002: Linguistic outcomes of language contact. J. K.

Chambers, Peter Trudgill & Natalie Schilling—Estes (toim.), The handbook

5 Kohosen artikkelilla on eri otsikko sisällysluettelossa ja itse artikkelissa.

(30)

of language variation ana' change s. 63 8—668. Oxford: Blackwell.

SEPPÄNEN, BBVA-LEENA 1997: Vuorovaikutus paperilla. Liisa Tainio (toim.), Keskustelunanalyysin perusteet 5. 18—31. Tampere: Vastapaino.

STORHAMMAR, MARJA-TERTTU 1 9 9 4 : P u h e k i e l e n a s e m a u l k o - maalaisopetuksessa. — Virittäjä 98 s. 97—109.

(31)

30

Salla Kurhila

Kenen suomi on oikeaa?

Lasten korjauksista monietnisissö pöivökoliryhmissö

Päiväkoti on monelle lapselle ensimmäinen lenkki niiden instituutioiden ket- jussa, joiden kautta yksilön elinkaari suomalaisessa yhteiskunnassa kulkee.

Siirtyminen päiväkotiin on suuri mullistus lapsen elämässä, myös kielen ja vuorovaikutuksen kannalta. Päiväkodin myötä vuorovaikutustilanteet monipuolistuvat, kun säännöllinen institutionaalinen vuorovaikutus tulee osaksi lapsen arkea. Instituution käytänteet, rajoitukset ja mahdollisuudet — niiden tunnistaminen ja niiden luomassa kehyksessä toimiminen — opitaan vuoro- vaikutuksessa päiväkodin henkilökunnan ja muiden lasten kanssa. Päiväko- din vuorovaikutus tuo uusia haasteita kaikille lapsille, mutta erityisen haas- teellistaja vaativaa se on, jos lapsen täytyy toimia uusissa tilanteissa myös uudella kielellä. Niinpä maahanmuuttaj ataustaisten lasten, joiden kotikieli ei ole suomi, täytyy oppia päiväkodissa erilaisten vuorovaikutuskäytänteiden ja niihin liittyvien toimintamallien ohella (tai kautta) myös väline näiden käytän- teidenja mallien toteuttamiseen — suomen kieli'.

lTutkimuskohteena tässä artikkelissa ovat nimenomaan suomenkielisissä päiväkodeissa suomea toisena kielenä oppivat lapset.

(32)

Kielenoppimisen ohella lasten on päiväkodin vuorovaikutuksessa myös rakennettava identiteettiään toimijoina sekä asemaansa päiväkotiyhteisössä (A.-R. Lehtinen 2000: 10). Identiteetin rakentaminen liittyy sosiokulttuurisen oppimisnäkemyksen mukaan kiinteästi oppimiseen, niin että identiteetti, tie- dot jajäsenyys sosiaalisessa yhteisössä ovat toisiinsa kietoutuneita (ks. esim.

Day 2002: 69). Vuorovaikutustutkimuksessa puhujien identiteetit tai kategoriajäsenyydet (ks. Sacks 1992: 40) — ymmärretään dynaamisiksi, osal- listujien toiminnan ja valintojen kautta näkyviksi tuleviksi määreiksi. Lapsilla päiväkodissa, kuten yleensäkin toistensa kanssa vuorovaikutuksessa olevilla ihmisillä, on kirjo erilaisia identiteettejä, jotka voidaan aktivoida eri tilanteis- sa. Maahanmuuttaj ataustaisilla lapsilla yksi tällainen vuorovaikutuksessa mahdollisesti esiin nouseva identiteetti tai kategoria voisi olla esimerkiksi

”monikielinen, tai päiväkodissa käytettävän kielen suhteen ”kakkoskielineni T ä m ä n a r t i k k e l i n t a r k o i t u k s e n a o n t a r k a s t e l l a , n o u s e e k o m a a h a n - muuttaj ataustaisten lasten kielellinen asema esiin päiväkodin vuorovaikutuk- sessa. Erityisesti tarkastelun kohteena on yksi, usein affektisia sävyjä saava keskustelutoiminta — korjaus —, jonka avulla keskustelun osanottajien kielel- linen epäsymmetria on mahdollista tehdä näkyväksi. Artikkelini käsittelee muun muassa seuraavia kysymyksiä: Korj aavatko lapset päiväkodissa toistensa kieltä, eli puuttuvatko yksikieliset suomalaislapset maahanmuuttaj ataustai sten lasten kielellisiin poikkeamiin tai päinvastoin? Minkälaisissa tilanteissa korjataan ja miten korjaukset tehdään? Aktivoiko korjaus osapuolten välisen kielellisen epäsymmetrian ja sitä kautta heidän identiteettinsä äidinkielisenä tai kakkoskielisenä puhujana?

Artikkelijäsentyy niin, että ensin esittelen lyhyesti tutkimuksen aineiston ja tarkastelen korjausta keskustelunanalyyttisena käsitteenä ja potentiaalisti affektisena toimintana. Tämän jälkeen keskityn tarkastelemaan korj aus- tapauksia aineistossani. Ensiksi käyn läpi, minkälaisia suoria toisen korj auk- sia aineistosta löytyyja miten ne linkittyvät lasten kielenkäyttöön, kielitaidon mahdolliseen rajallisuuteenja keskustelussa meneillään olevaan laajempaan toimintaan. Sitten fokusoin tapauksiin, joissa korj aukset kohdistuvat nimen- omaan kielellisiin yksityiskohtiin; näitä korjauksia käytetään keinona raken- taa kielellistä epäsymmetriaa osapuolten välille. Lopuksi pohdin korjausta kielenkäytön resurssina ja sen yhteyksiä erilaisten identiteettien aktivoimiseen keskustelussa.

(33)

32

Aineisto jo metodi

Tutkimuksen aineisto koostuu vuosina 2003—2005 nauhoitetuista autentti- sista vuorovaikutustilanteista kahdessa eri päiväkodissa Helsingissä. Aineis- toa on videoitu eri-ikäi sten lasten ryhmissä, niin että kaikkiaan aineistossa on mukana 11 ohjaajaaja noin 80 lasta. Molemmissa päiväkodeissa on useita maahanmuuttajataustaisia lapsia, joiden kotikieli ei ole suomi. Joissakin ryh- missä yli puolet lapsista puhuu kotikielenään muuta kuin suomea.

Maahanmuuttaj ataustaisten lasten kielitaito vaihtelee suuresti: osa lapsista on vasta aloittanut ”päiväkotiuransa”, osa on ollut suomenkielisessä päivähoi- dossa jo kolmekin vuotta. Lisäksi perheiden eri tilanteet ja sosiaaliset suhteet vaikuttavat lasten suomen kielen taitoon: joillakin lapsilla on esimerkiksi van- hempia sisaruksia suomenkielisessä koulussa tai muuten paljon kontakteja suomenkielisten kanssa, toisilla taas ei. Luonnollisesti lasten kielitaito, niin yksikielisten kuin monikielistenkin, liittyy heidän ikäänsä. Tutkimuksessa mukana olevat lapset ovat 3—6-vuotiaita.

T u t k i m u k s e n a i n e i s t o a o n kerätty sekä p ä i v ä k o d i n ohjatusta että vapaammasta toiminnasta. Aineistoa kerättäessä on pyritty tallentamaan päi- väkodin eri tilanteita monipuolisesti; videointeja on aamupiireistä, ruokailuista, lasten vapaasta leikistä ja ohjatummista toimintatuokioista, tarinakerhoista sekä esikoulutunneista. Aineistoa on yhteensä noin 26 tuntia. Analyyseissa käytettävät jaksot on litteroitu keskustelunanalyysin konventioiden mukai- sesti (ks. Seppänen 1997), ja metodisena pohjana tutkimuksessa on keskus- telunanalyysi. Kaikkia nauhoituksissa mukana olevia on informoitu tutkimus- hankkeesta, ja lasten vanhemmilta on pyydetty kirjallinen suostumus aineis- ton keräämiseen ja käyttämiseen. Esimerkeissä lasten nimet on muutettu;

litteraateissa O viittaa ryhmän opettajaan, S l yksikieliseen suomalaislapseen ja 82 monikieliseen lapseen.

Kielellinen epäsymmetria ja korjaus

Aineistoni maahanmuuttajataustaisista lapsista monet elävät varsin moni- kielisessä ympäristössä. Ympäristön enemmistökielen (suomen) lisäksi las- ten elämässä on mukana vanhempien äidinkieli tai -kielet ja toisinaan myös

(34)

vanhempien keskinäisen kommunikoinnin kieli eli niin sanottu lingua franca, jos vanhemmilla on eri äidinkielet. Monikielisellä puhujalla on mahdollisuuk- sia moniin identiteetteihin (ks. Kalliokoski 1995: 5); yksi mahdollinen identi- teetti tai kategoria, jonka maahanmuuttaj ataustaiset lapset voisivat vuorovai- kutuksessa aktivoida, on ”monikiel inen” (vrt. Lehtonen tässä teoksessa). Toi- saalta monet maahanmuuttaj ataustaiset lapset ovat nimenomaan vasta aloitettuaan päiväkodin joutuneet systemaattisemmin tekemisiin suomen kielen kanssa,ja siksi heidän suomen taitonsa ei useinkaan ole vielä samalla tasolla samanikäisten yksikielisesti suomea oppivien lasten kanssa. Tämä puoles- taan tekee mahdolliseksi suuntautumisen kielitaidon monipuolisuuden sijasta sen (senhetkiseen) rajallisuuteen; niinpä mahdollinen kategoriaj äsenyys suomea ensikielensäjälkeen oppivalle lapselle voisi olla myös ”kakkoskielinen” (mer- kityksessä ”ei hyvin suomea osaava”).2

Yksikielisten suomalaislasten ja maahanmuuttajataustaisten lasten väli- nen epäsymmetria päiväkodissa käytettävän kielen suhteen luo mahdollisuuksia vallankäyttöön lasten rakentaessa asemiaan ja suhteitaan päiväkotiyhteisössä.

On havaittu, että esikouluikäisten lasten vuorovaikutus on pitkälti aktiivista oman pätevyyden esille tuomistaja reagoimista toisten taituruuden ja osaa- misen esiintuomisiin (ks. A.-R. Lehtinen 2000: 42—43). Lehtisen mukaan vallankäyttö ilmenee esikoululaisten vuorovaikutuksessa keskustelujen ja kamppailujen kautta, joilla pyritään vahvistamaan tai kumoamaan tilanne- kohtaisia asemiaja voimasuhteita. Vaikka valtasuhde voi olla täysin epätasa- arvoinen, siihen sisältyy aina vastarinnan mahdollisuus. (Mts. 42.)

Korjaus on toiminta, jonka avulla keskustelijoiden välinen epäsymmetria tai epätasa-arvoiset valtasuhteet voidaan tehdä näkyviksi vuorovaikutukses- sa. Keskustelunanalyyttisessa kirjallisuudessa erotetaan toisistaan korjaus rakenteellisena ilmiönä (repaz'r) ja korjaus virheen oikaisuna (correction).

2 Kielitaidon rajallisuuteen liittyvät kategorisoinnit kietoutuvat usein yhteen etnisen ja kansallisuusidentifikaatioiden kanssa (ks. esim. M i k k o l a 2001: 113—122; T. L e h t i n e n 2002:

52—54). Tässä tutkimuksessa käsittelen kategoriajäsenyyksiä tai identiteettejä vain siltä osin kuin ne ovat todennettavissa vuorovaikutuksesta. Keskustelunanalyyttisen näkemyksen mukaan mitä tahansa henkilön ominaisuutta voidaan käyttää perusteena jäsenen kategorian määrittämisessä (”basis for membership categorization”). Tutkijan tehtävä on osoittaa, m i t k ä k i e l e l l i s e t tai m u u t p i i r t e e t o v a t k a t e g o r i s o i n n i n käytössä ja m i l l ä t a v a l l a . ( E g b e r t 2004: 1469.)

(35)

Jälkimmäinen on edellistä suppeampi käsite ja kuuluu osana korjaus- jäsennykseen (repaz'r urgani'scztz'on).3 Tässä artikkelissa keskityn pääasiassa korjaamiseen ill-niön suppeammassa merkityksessä. Korjaus, jolla nimen- omaan pyritään oikaisemaan jokin virheelliseksi tai puutteelliseksi koettu asia, suuntautuu selkeästi osapuolten väliseen tiedolliseen epäsymmetriaan: kor- vaamalla osan edellisestä vuorosta uudella lausumalla. korjauksen tekijä osoittaa oman tietonsa olevan jollakin tavalla oikeampaa kuin edellisen puhujan tieto.

Korjauksen luonne epäsymmetrisyyttä korostavana toimintana. tekee sii- tä (ainakin potentiaalisesti) ongelmallisen tai affektisen keskustelukäytän- teen. Kodaustoiminnan ongelmallisuuteen kiinnittivät huomiotajo Schegloff, Jefferson ja Sacks (1977) hahmotellessaan korjausjäsennyksen pääperiaat- teet keskustelunanalyysissa. Heidän mukaansa erityisesti suora toisen kor—

jaus on toiminta,joka helposti limittyy erimielisyyden ilmaisemisen kanssa.

Tämän vuoksi avointa toisen korjaamista väl tetään ja. jos korjauksia. tehdään, ne esitetään useinjollai n tavoin epävarmoiksi kehystettyinä, (Mts. 380.) Yhteys toisen korjaamisen—ja erimielisyyden tai kiistelyn välillä on tullut esiin nimen—

omaan lasten keskusteluja tutkittaessa. Goodwin (1983) on havainnut, että lasten 'Vt'ioi'ovaikutuksessa kiistelyt ovat melko tavallisiaja rakennusaineena kiistelyissä on usein juuri toisen korjaus. Näissä tapauksissa korjaukset esi- tetään pikemminkin vahvennettuina kuin pehmennettyinä. (Mts. 675.) On kuitenkin viitteitä siitä, että myös aikuisten keskusteluissa toisen korjaukset voivat olla varsin suorasukaisia eikä näitä korjauksia välttämättä tulkita mil—

lään tavoin ongelmallisiksi (Haakanaja Kurhila [tekeillä]).

Myös päiväkotiaineistosta on suhteellisen helppo löytää tapauksia, joissa lapset ovat erimielisiä, kiistelevät ja korjaavat toisiaan. 'I'”ietävän ja tietämättömän osapuolen asemista neuvotellaan j a. taistel laan. Nämä taistelut tai korjaukset eivät kuitenkaan yleensä liity kielelliseen tietoon -- lasten ase- miin ”äidinkielisinä” tai ”kakkoskielisinä” puhujina. Seuraavaksi tarkastelen 'koriaustapauksia aineistossani: mitä päiväkodin lapset toistensa lausumista korjaavat, miten ja milloin?

3 Korjauksesta keskustelunanalyysissa ks. esim. Sorjonen 1997; Schegloff, Jefferson and Sacks 1977; Jefferson 1987; Schegloff 1992, 1997, 2000.

(36)

35 Lasten veriaiskorjaukset

kamppailua tietöjyydestö ja ioimijuudesia

Päiväkotiaineistosta löytää melko pikaisellakin etsimisellä tilanteita, joissa lapset korjaavat toistensa lausumia. Pääasiassa nämä lasten keskinäiset korjaukset kohdistuvat kuitenkin siihen, mitä lausumassa on sanottu, ei siihen, miten se on sanottu. Korjauksilla puututaan usein yleiseen maailmantietoon tietoon esimerkiksi erilaisista syyseuraussuhteista tai yhteiskunnassa vallitsevista käytänteistä— tai lasten toiminnan normatiivis-moraalisiin aspekteihin: mitä päiväkodissa saa tehdä, minkälainen toiminta on yleisesti hyväksyttävää tai sanktioitavaa jne. Korjaukset ovat lapsille yksi keino tuoda esille omaa pätevyyttään, mutta korjaaminen on myös tärkeä sosialisaation väline. Kor- jaus voi toimia keinona ”vastavuoroiseen maailman määrittelyyn, jonka tu- loksena yksilöt luovat yhteisiä motivaatioita tulevaisuuteen, samaistuvat toi- siinsaja osallistuvat näin toistensa olemiseen” (Mikkola 2001: 31). Korjaa- malla toistensa lausumia tai toimintaa lapset kielentävät käyttäytymistä määrittäviä normeja, hakevat raj ojaja rakentavat päiväkodin toimintakulttuuria.

Seuraavat esimerkit kuvaavat tyypillisiä lasten keskinäisiä korjauksia aineistossani:

Esimerkki 1.

Kauppaleikki. Kuusivuotiaat Jefe (82), Pekka (S 1 ) ja Heikki (S 1 ) rakentavat kauppaa ja jakavat rooleja. Pekka on juuri ilmoittanut olevansa kaupan myyjä.

01 P : no kuka o l i i - ( . ) s i t he lahhi; (=,selapsi”) 0 2 J : no H e i k k i .

0 3 ( 1 . 0 )

0 4 P : (ile: l a p u s t a ) ((puuhaa j o t a i n " k a u p a s s a " ) ) 0 5 J : me o t e t a a rah- vähä RAHAA ( ( y r i t t ä ä o t t a a kauppiaalta

0 6 r a h a a ) )

0 7 P : EI/: [ t ä ä kauppias,

08 J : [meille TÄYTYY ANTAA RAH—[A—A

0 9 P : [ t ä ä kauppias < 3 ä X t a a : , >

10 J : no EIHÄ anna=eks ( . ) m i t ä eks vai m i t ä . i l e : - t s — ä sen 11 t ä y t y y a n t a a < m e i l l e > v—ähä Qhaa;

12 0 : > H l l ä , <

13 J : n i i jls—ti,

14 0 : tuus tähä t i s k i l t ä hakee k o h t a s i t ä rahaa 15 j o o k o . [ O t e h t ä s k ö n i i , < >

16 J : [ j o o

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Heidän, joilla on lainaa yli 50 prosenttia asunnon arvosta, kannattaa olla korkoriskistä tietoisia, mutta alle 50 prosentin velkavivulla olevat voivat olla turvallisemmin

Tässä tutkielmassa selvitetään, ovatko Suomen ortodoksisen kirkon toimessa olevat kanttorit ko- keneet työssään kiusaamista, millaista mahdollinen kiusaaminen on ollut ja

Lähes kaikkien tekstien kaikki yksittäiset virkkeet ovat tiukasti ottaen ainakin jostain näkökulmasta pielessä tai vähintään vaikuttavat hölmöiltä.. Kirjoittaja on

Peruskoulun ja lukion suomen kielen opetussuunnitelman mukaan on omaksuttavien kielitietojen joukossa muunmuassa monikon muodostaminen ja monikon partitiivi (SKAR 1997: 31)..

Koski: Infoähky ja muita kirjoituksia oppimi- muita kirjoituksia oppimi- muita kirjoituksia oppimi- muita kirjoituksia oppimi- muita kirjoituksia oppimi- sesta, organisaatiosta

Rekolan Ilossa ja epäsymmetriassa viittaukset kirjoittamisen prosessiin eivät ole yhtä suoria kuin Saarikosken kuljen missä kuljen -kokoelmassa.. Olennainen ero on läsnä-

Juhlan kunniaksi elokuva- arkisto on koonnut kulttuurivaihtokokoelmastamme kimpun suomalaisia, maailmalla menestyviä klassikoita, jotka esitetään englantilaisin tai

Mutta jo Olemisen tarkoituksen vuonna 1941 valmistuneessa ensimmäisessä käsikirjoituksessa hän teki melko selväksi, että Jumalan edessä itsensä vastuullisiksi tuntevat ihmiset