• Ei tuloksia

Mä en bonjaa mut mä snaijaan kyl mitä bonjaa meinaa näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Mä en bonjaa mut mä snaijaan kyl mitä bonjaa meinaa näkymä"

Copied!
6
0
0

Kokoteksti

(1)

den Helsingin slangi poikkeaa ratkaisevasti esimerkiksi Tukholman tai Pariisin van- hoista slangeista. Ehkä vertailukohtia olisi- kin ollut kiinnostava hakea vaikkapa Pra- hasta tai Baltian pääkaupungeista. Toinen juttu on sitten se, että kielten kontaktit ur- baaneissa yhteisöissä — myös Helsingis- sä — ovat myös nykyään monimuotoisia ja niistä syntyy koko ajan uusia kielimuoto- ja.

Paunosen 1800-luvun lopun Helsingin työläisyhteisöistä piirtämä kuva vertautuu kiinnostavalla tavalla brittiläisen sosioling- vistin Ben Ramptonin (1995) 1990-luvun alun pohjoisenglantilaisen teollisuuskau- pungin maahanmuuttajakortteleiden nuori- son kielen käytön kuvaukseen. Ramptonin tutkimat, eri etnistä alkuperää edustavat nuoret käyttivät hyvin monitasoisesti ym- päristönsä eri kielimuotoja ja sisällyttivät omaan kielelliseen repertuaariinsa eri etni- sille ryhmille tyypillisiä ilmauksia. Tästä toisen puhujan (ja toisen etnisen ryhmän) kielelliselle alueelle astumisesta Rampton käyttää nimitystä crossing.

Slangin synty ja menestys olisi ehkä ku- vattavissa yhdenlaiseksi crossing-ilmiöksi.

Ramptonin tutkimien nuorten puheessa kielten vaihtelu on osoitus keskustelun mo- niäänisyydestä. Yksilötasolla on kyse kie- lellä ja kielellisillä valinnoilla leikkimises- tä ja uusien näkökulmien esiin tuomisesta kielenvaihtelun avulla. Makrotasolla tär- keää on se, että pistäytymiset toisen etnisen ryhmän kielellisellä alueella synnyttävät uutta omaa puhekulttuuria ja uusia kielel- lisiä ja muita kulttuurisia käytänteitä.

Kun Stadin slangin suursanakirjaa lu- entti Saarikosken J. D. Salingerin

Sieppari ruispellossa -romaanin kään- nöksestä ja Saarikosken käyttämän slangin oikeellisuudesta lienee aikoinaan oltu mon- ta mieltä, mutta ensimmäinen oma luku- kokemukseni 1970-luvulla oli, että suoma- laisen Siepparin kieli tuntui kuuluvan joil- lekin toisille ja ilmiselvästi kaukaiseen, ta- runhohtoiseen slanginpuhujien aikaan. Se vilisi sanoja, joita en ymmärtänyt ja joiden tarkoitteita en tuntenut. Jos tuolloin, helsin- kiläisenä lukiolaisena, olisin saanut käsii- ni vuoden 2000 tiedekirja -palkinnon voit- tajan, Heikki ja Marjatta Paunosen Stadin slangin suursanakirjan, olisi ensivaikutel- mani Saarikosken Sieppari-käännöksestä ollut varmasti kovin toisenlainen. Slangi muuttuu nopeasti, kun sen puhujat muuttu- vat ja maailma ympärillä muuttuu. Juuri tämä slangille ominainen kerrostuneisuus, muuttuminen ja uudistuminen on Paunos- ten sanakirjassa dokumentoitu perinpohjai- sesti ja kattavasti.

Stadin slangi ja sen kerrostumat Pau- nosten sanakirjan kuvaamana ovat makro- tasolla merkki kielten kohtaamisesta, suo- men, ruotsin, venäjän ja englannin ainesten sekoittumisesta. Yksilön tasolla on puhut- tava kielenkäytön moniäänisyydestä, hel- sinkiläisen slanginpuhujan kielellisen iden- titeetin muodostumisesta eri aineksista.

Kirjan esipuheesta välittyy kuva Helsingin slangin synnystä monikielisen yhteisön yhteiseksi viestintävälineeksi. Siinä Heik- ki Paunonen puhuu kielellisten raja-aitojen mataluudesta tai halusta ylittää nämä raja- aidat. Hän korostaa, että kielellisen moni- muotoisuutensa (suomi, ruotsi, venäjä) täh-

P

MÄ EN BONJAA MUT MÄ SNAIJAAN KYL MITÄ BONJAA MEINAA

Heikki Paunonen Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii. Stadin slangin suursanakirja. Laatineet Heikki ja Marjatta Paunonen. Helsinki: WSOY 2000. 1381 s. ISBN 951-0-23239-4.

(2)

kee Ramptonin tutkimusten läpi, sanakirjan esipuheessa kuvattu helsinkiläinen puolen- toistasadan vuoden takainen kieliyhteisö, urbaanin yhteisön ja sen kielen synty, aset- tuu osaksi eri puolilla maailmaa eri aikoi- na käynnissä olevaa suurta päättymätöntä kuvaelmaa maalta- ja maahanmuuttajista, muutoksesta, variaatiosta ja kielikontakteis- ta: se, mikä tapahtui 1800-luvun lopun Hel- singissä, tapahtui jo aikaisemmin jossain muualla ja on paraikaa käynnissä taas toi- saalla. Samalla herää pohtimaan, millaisia ovat maahanmuuttajien kielten ja suomen kielen kohtaamiset nyky-Helsingissä. Tämä ulottuvuus on jäänyt suomen kielen tutki- joilta toistaiseksi kartoittamatta.

Paunosten sanakirjassa sanat paikanne- taan sekä historiallisesti että maantieteelli- sesti. Jälkimmäisistä tiedoista paljastuu, että aineisto on koottu etenkin Sörkasta ja Kal- liosta, Töölöstä sekä eteläisistä ja läntisistä kaupunginosista — yllättävän paljon on sanatietoja mukana myös Pihlajamäestä ja Maunulasta. Vaikka aikaväli ulottuu 2000- luvulle, Itä-Helsinki ja sen asukkaiden pa- nos Stadin slangiin jää melko vähälle. Myös kirjan sisäkansien kartat kertovat teoksen ajallisista ja paikallisista painopisteistä:

idässä kaupunki loppuu suunnilleen siihen, mistä Itä-Helsinki alkaa. Tätä maantieteel- listä ja nykyperspektiivistä myös demogra- fista vinoumaa tasapainottaa kymmenkun- ta selvästi itähelsinkiläistä lähdettä. Myös se, että keruukilpailujen kohteina ovat ol- leet oppilaita ympäri Helsinkiä kokoavat oppilaitokset, takaa ensivaikutelmaa laa- jemman maantieteellisen pohjan. Aineisto- lähteiden luettelon perusteella saa kuiten- kin sen vaikutelman, että Stadin slangia on totuttu tallentamaan nimenomaan Helsin- gin niemeltä.

Sanojen merkityksen ja niiden ajallisen ja maantieteellisen paikannuksen ohella kiinnostava seikka on niiden etymologia.

Kirjan esipuheessa käsitellään yleisesti ja

esimerkinomaisesti Stadin slangin alkupe- rää ja sanastokerrostumia, mutta yksittäiset sanat jäävät ilman etymologista selitystä (esipuheessa mainittuja esimerkkejä lukuun ottamatta). Etymologioiden selvittämättä jääminen varmasti surettaa monia lukijoi- ta, mutta samalla on heti todettava, että kyse olisi niin valtavasta urakasta, että jos siihen olisi ryhdytty, sanakirjan valmistumista olisi saatu odottaa vielä pitkään.

Slangin tutkimus on jo sinänsä kielen monimuotoisuuden kartoittamista. Yhden kielimuodon sisäisen variaation tarkka ku- vaaminen on paras tapa kertoa kielellisen variaation läpitunkevuudesta ja perusluon- teisuudesta. Esimerkiksi sananalkuisten konsonanttien ja konsonanttiyhtymien va- riaation tunnustaminen sana-artikkelien laadinnassa, sijoittamisessa sekä ristikkäi- set viittaukset helpottavat ratkaisevasti kiin- nostuksen kohteina olevien sanojen löytä- mistä. Slangin variaation esittäminen on Paunosten sanakirjan suuri ansio.

Slangin äännepiirteet tuottavat uuden- laisia kokemuksia tottuneellekin sanakirjo- jen lukijalle. Yksi niistä on sananalkuisten konsonanttiyhtymien runsaus: kl-, kn- tai kr-alkuisista sanoista ei tunnu tulevan mil- lään loppua, ja esimerkiksi sk-alkuisia sa- noja mukana on lähes neljänkymmenen si- vun verran (niistä skr-alkuisiakin kymme- nisen sivua) ja ts- ja tvs-alkuisia reilut kak- sikymmentä sivua. Jopa ju-alkuisia sanoja on kuuden aukeaman verran. (Perussanakir- jassa niitä on reilut neljä aukeamallista.) Myös jotkin yksittäiset alkukirjaimet saa- vat osakseen paljon enemmän hakusanoja kuin yleissuomen sanakirjoissa. Kiinnosta- van retken slangin, sen puhujien ja puheen- aiheiden maailmaan tarjoaa tutustuminen vaikkapa f-alkuisiin sanoihin.

Kirjan esipuhe sisältää selkeän ja mo- nipuolisen kuvauksen Stadin slangin muo- to-opillisista piirteistä. Samalla se sijoittaa niistä monet Suomen murteiden kartalle ja

(3)

siis paljastaa niiden »murteellisuuden».

Kirjasta aukeaa näkymiä paitsi vanhaan slangiin myös nyky-Helsingin puheenpar- teen. Mukana ovat yksikön ensimmäisen ja toisen persoonan pronomineiksi vakiintu- massa olevat, myös nuorisolle suunnatuis- ta sähköisistä viestimistä tutut meitsi ja teit- si, vaikka vastaavat monikon persoonapro- nominit (meitsit, teitsit) eivät vielä olekaan päässeet samaan seuraan. Uusimpaan slan- giin perehtymättömälle varmaan outo vaik- kakin nykyisessä koululaisslangissa yleinen on verbi baittaa ’kopioida, jäljentää; mat- kia’. Verbi säätää ’sählätä, möhliä; sähel- tää’ puolestaan kertoo slangin tavasta kier- rättää kotoperäisiä yleiskielen sanoja. (Vii- meksi mainitun merkitys tuntuu koko ajan laajentuvan niin, että se hahmotetaan yleen- sä puuhailemista ilmaisevaksi verbiksi.) Varhempi, osin jo historiaan jäänyt esi- merkki yleiskielen sanojen valjastamises- ta osaksi slangia on 1970-luvun adjektiivi mieletön ja intensiteettiadverbi mielettö- män. Voimakkaita emootioita nostaa esiin oman sukupolveni helsinkiläisissä aikoi- naan niin tuttu mutta nykyään unohduksiin jäänyt verbi ebaa, joka eri merkityksineen (’pilkata jotakuta; uhota, uhkailla, isotella, soittaa suutaan, haastaa riitaa’) paikanne- taan kirjassa 1950–1970-luvuille. Slangin muuttuminen ja sen kytkökset kulttuurin muutoksiin havainnollistuvat tiiviisti haku- sanassa dormari, jonka merkityksiksi il- moitetaan: 1) ’kaalikääryle’ (1910–1950) ja 2) ’makuusali’ (1980-luvulta lähtien). Niin kesämökillä työskentelevien tutkijoiden kuin nykyslangia puhuvien nuortenkin ar- keen ja vapaa-aikaan kuuluu tietysti läppis eli läppäri (’kannettava tietokone’). Tämä synonyymipari muistuttaa myös slangin produktiivisimmista johtimista, joita kirjan esipuheessa selkeästi esitellään. Vanhaa stadilaista vapaa-ajan kulttuuria edustanee puolestaan raakyglika, jolle annetaan seu- raava niukka ja arvoituksellinen selitys:

»litistetty pelinappi, jossa kanta kuitenkin on pystyssä.»

Kuvattavalle kielimuodolle tyypillisten idiomien esittäminen on kaikkien sanakir- jan tekijöiden ongelma. Stadin slangin ydinverbien varaan rakentuvien idiomien kirjo tulee mainiosti esiin näitä verbejä se- littävissä artikkeleissa (esimerkiksi antaa, heittää, jättää, mennä, ottaa, stikkaa, teh- dä, vetää). Myös kirjan typografiset ratkai- sut tukevat näiden verbi-idiomien sarjojen hahmottamista.

Stadin slangin suursanakirja tarjoaa erityisen antoisan retken Stadin nimimaa- ilmaan. Teokseen liittyvä kartta sekä sisä- kansien kartat (»Stadin kundin kartta»

1910–1920-luvuilla ja 1940–1950-luvuilla) ohjaavat kiinnostunutta kulkijaa niin ka- donneille kuin vieläkin olemassa oleville Helsingin kaduille, toreille ja luonnonpai- koille, eri kaupunginosiin. Mutta myös itse sanakirja-artikkelit ja niihin sisältyvät sadat erisnimet kertovat sekä menneistä että vie- läkin vaikuttavista helsinkiläisistä ja tois- paikkakuntalaisista, ravintoloista, kahvi- loista, kouluista, yhdistyksistä. Nimeämi- sen tarve ja samalla Stadin slangin luonte- va taipuisuus näkyy hauskasti vaikkapa hakusanassa Haddari, jota kirjassa ilmoi- tetaan käytetyn The Beatles-yhtyeen kap- paleesta »A Hard Day’s Night»!

Kirjassa on mukana koko joukko sellai- sia sanoja ja sanontoja, jotka selvästi kuu- luvat yleiskieleen ja esiintyvätkin samassa merkityksessä myös yleiskielen sanakir- joissa (Nykysuomen sanakirjassa ja varsin- kin Perussanakirjassa): aataminaikainen, ahteri, aika (intensiteettiadverbina), ale, EP-levy, herrahissi, heteka, hiha (sanon- noissa kuten palaa hihat), jiiri (-formu, -laa- tikko), lautaset (lyömäsoittimen nimitykse- nä), lobbailla, LP, printteri. Tämä on tietysti ollut omiaan lisäämään sanakirjajärkäleen sivumäärää. Turhaa lienee mainita sanalla aasi tarkoitettavan tyhmää ihmistä tai että

(4)

akan yksi merkitys on vanha nainen. Hie- man mietityttää myös partikkelin hep (yks kaks kolme hep) mukanaolo slangisanakir- jassa. Joskus tuntuu siltä, että yksi, ei vält- tämättä tietoinen, kriteeri käsillä olevaan kirjaan pääsylle on ollut se, ettei sanaa muualta löytäisi. Tämä näkyy ehkä selvim- min siinä, että niin monia nykypäivän nuo- risokulttuuriin kuuluvia ilmauksia on otet- tu mukaan yleiskielisinä: hip hop, hard core, ekstaasi, tekno (musiikkityylin nimi- tyksenä). Myös joidenkin erisnimien muka- naolo selittynee tästä (General Njassa, Es- cape).

Missä sitten menee yleiskielen, (yleis)- puhekielen ja slangin raja? Niin kuin jo edellä tuli ilmi, rajan yleiskielen ja slangin välillä olisi ehkä voinut vetää hieman toi- sinkin. Yksittäisten sanojen mukaan ottami- sesta voi keskustella sanakirjan arvioinnin yhteydessä pitkään; mitä laajempi teos on kyseessä, sitä pitempään. Tietoisesti on mukaan otettu »vanhaa puhekieltä» ja niin kutsuttua kyökkisuomea. Tuntuu siltä, että tämä osa aineistoa olisi ansainnut oman hakuteoksensa; slangisanojen keskellä kyökkisuomen ilmaukset ovat oudossa seu- rassa eikä vanhan puhekielen kategoria oi- kein hahmotu. Sanakirjan johdannossa ra- jataan pois vankilaslangi ynnä muut am- mattislangit. Rajanveto on varmasti ollut vaikeaa. Mukana on selvää ammattisanas- toa, kuten sikarinvalmistukseen liittyvä am- mattinimike vekkelimaakari, poliisislangin asiakas tai pörssislangin erisnimet Nasse ja Noksu. Slangin ja ammattikielten rajan- vetoa voi pohtia toisestakin näkökulmasta.

Onko huumeita käyttävien nuorten, huume- kauppiaiden ja huumeista puhuvien nuor- ten kielen sanasto erilaista? Entä huumepo- liisien sanasto? Missä menee raja? Tältäkin osin Stadin slangin suursanakirjassa on toimittu järkevästi: olemassa oleva, puhut- tua kieltä ja sen eri muotoja koskeva tieto on pyritty saamaan mahdollisimman katta-

vasti talteen ja kansiin. Selväähän on, että juuri slangisanakirjassa tietyt aihealueet, semanttiset kentät, korostuvat, kuten Heikki Paunonen myös esipuheessaan selkeästi esittää.

Sanan merkityksen suhde (aineistosta löytyvän) ilmauksen kontekstuaaliseen tul- kintaan lienee leksikografien paljon pohti- ma ongelma. Näin laajasta teoksesta voi ymmärrettävästi löytää merkityksenselityk- siä, jotka nostavat tämän kysymyksen luki- jan mieleen. Muutaman kerran tekijät näyt- täisivät turhan uskollisesti pistäneen kirjaan merkityksen selityksen sellaisena kuin sen on alkuperäinen informantti tai kerääjä jos- kus muistiin merkinnyt. Tästä esimerkkei- nä mainittakoon hakusanat apina ja hipai- su. Substantiivin apina yhdeksi merkityk- seksi on ilmoitettu ’ruotsalainen’. Ainoana esimerkkinä tästä käytöstä on kielenkäyttä- jien intertekstuaalista kompetenssia koette- leva lause Kaarle XVI Kustaa on apinain kuningas. Yllättävältä kuulostaa myös tul- kinta, jonka mukaan lauseen Käydään nopee tos hipasulla viimeinen sana merkit- sisi ’pankkiautomaattia’. Koko ilmaus tie- tysti motivoituu metonyymisesti, mutta sii- tä on ainakin tämän esimerkkilauseen pe- rusteella vielä matkaa metonyymiseen tul- kintaan, jonka mukaan ilmauksen hipasu merkitys olisi ’pankkiautomaatti’.

Esipuheessaan Heikki Paunonen pohtii kielen, murteen ja slangin eroa. Tämä on olennainen ja usein pohdittu kysymys. Mut- ta missä kulkee Stadin slangin ja Helsingin puhekielen ero? Onko näillä käsitteillä enää eroa, jos slangi käsitetään kerroksittaisek- si ja alati kehittyväksi? Niin kuin Paunonen osoittaa, ero on selvä, jos slangi paikanne- taan vuosisadan alkuun, sellaiseksi kuin se on Tannerin, Turtiaisen tai Malmstenin tuo- tannossa. Tuon ajan slangi oli sanastoltaan ruotsinvoittoista, ja sen käyttäjäkunta oli rajallinen. Selvät rajat slangin käsitteelle on helppo piirtää vielä, jos jäädään 1950-luvul-

(5)

le, vaikka siis suomen kielen osuus toisen maailmansodan jälkeen on koko ajan kas- vanut. Nykyslangin ja »Helsingin puhekie- len» välinen rajanveto onkin jo lähes mah- dotonta — ja myös turhaa — eikä slangin- puhujien joukkoa voi enää täsmällisesti määritellä sen paremmin iän, sosiaalisen aseman saati asuinpaikan mukaan.

Paraikaa Helsingin slangia syntyy sekä puheessa että kirjoituksessa — ja niiden koko ajan muuttuvassa välimaastossa. Alun perin slangi on kuitenkin ollut puhetta, ei kirjoitusta. Tästä johtunevat kirjoissa ja leh- dissä julkaistua slangia koskevat slangin- harrastajien kiistat. (Yhtä vaikeata on teh- dä ja puolustaa päätöksiä savoa tai Turun murretta puhuvien Ankkalinnan asukkaiden puhekuplien sisällöstä.) Paunosten sanakir- jassa puheen ja kirjoituksen suhteen ongel- mallisuus nousee esiin muun muassa sil- loin, kun kirjoitusasun perusteella pitäisi päätellä joidenkin (uudempien englannista lainattujen) sanojen ääntäminen. Esipu- heessa ilmoitetaan: »Koska slangi on ni- menomaan puhuttua kieltä, myös hakusa- nat ovat periaatteessa ääntämisen mukaises- sa asussa. Näin esimerkiksi englantilais- peräiset slangisanat löytyvät yleensä ääntö- asun mukaan. – – Tätä periaatetta ei kuiten- kaan ole noudatettu kaikkein uusimpien englantilaisperäisten lainasanojen merkin- nässä.» (s. 10). Tämä ratkaisu on kiinnos- tava siinä mielessä, että ikään kuin oletetaan lukijan olevan kaksikielisen ja oivaltavan tuoreiden lainojen ääntämyksen englannin- taitonsa varassa. Ongelmallisia tulkittavia kirjan lukijalle ovat etenkin c-kirjaimella alkavat tai c:n sisältävät sanat: capsit ([käp- sit] vai [kapsit]), chattailla, cena, ceva.

Toisaalta suomen yleiskielen mukainen ääntämys on turhaan annettu esimerkiksi hakusanan CP [seepee] yhteydessä. Satun- naisesti ääntöasu on toki otettu puheeksi, kuten hakusanassa patchi. Oikean ääntä- myksen ratkaiseminen on tietysti ollut vai-

keaa silloin, kun sanatieto perustuu ainoas- taan kirjoitettuun lähteeseen. (Tästä käyt- täjälle suunnatuissa ohjeissa huomautetaan- kin.)

Edellä selostettu ongelma on osaksi seurausta Stadin slangin suursanakirjan ai- neiston kirjavuudesta. Mukana ei ole vain slanginkerääjien kirjallisia muistiinpanoja vaan kaunokirjallisuutta, runoja, lauluteks- tejä, uudemmasta slangista jopa lehtijuttu- ja ja sanomalehtien otsikoita. Tämä kirja- va aineisto on kuitenkin samalla todenmu- kainen: slangiin törmää arkikeskustelujen ohella myös painetussa sanassa ja uusissa ja perinteisemmissä sähköisissä viestimis- sä. Slangin esiintymisalan tai reviirin laa- juutta ja eri viestimien vaikutusta slangin kokonaiskuvaan ja sanakirjantekijän työ- hön olisi ehkä voinut pohtia myös teoksen esipuheessa. Siihen kyllä sisältyy katsaus slangin käyttöön kaunokirjallisuudessa, mutta esimerkiksi slangipuheen kirjallisen esittämisen käytänteitä ei siinä käsitellä.

Kelpaako slangisanakirjaan kaikki slan- gina präntätty? Erityyppisten aineistojen arviointia voi tietysti pitää slangin puhujien ja slangiksi kirjoittavien (eettisesti arvelut- tavana) arvottamisena, mutta kielentutki- muksen näkökulmasta erityyppisten aineis- tojen annin pohtiminen olisi saattanut olla paikallaan. Toisaalta lukija voi toki helposti itse arvioida esimerkkien arvoa ja edusta- vuutta. Stadin slangin suursanakirjan läh- deluettelo on lähes viisikymmensivuinen ja kunkin sana-artikkelin ja esimerkin lähteet on dokumentoitu selkeästi, tarkasti ja joh- donmukaisesti.

Stadin slangin suursanakirjan diakro- ninen ote slangiin (joka monesta murre- ja slangikäsikirjasta tyystin puuttuu) osoittaa tarpeettomaksi kiistat yksittäisten sanojen kirjoitusasuista. Se myös suo Stadin slan- gille sen ansaitseman aseman tuhansien ja taas tuhansien ihmisten omana kielenä, jolla on historia. Tässä mielessä Paunosten sana-

(6)

kirja vertautuukin Vanhan kirjasuomen sa- nakirjaan: kun tuleva 2070-luvun lukiolai- nen joskus saa sen käsiinsä, hän saa paitsi selityksen, myös paikannuksen vanhoista slangidokumenteista tai kaunokirjallisista teoksista löytämilleen oudoille sanoille.

Vähemmän kuvitteellinen käyttäjäkunta ovat kääntäjät, jotka voivat niin halutessaan luotettavasti kääntää Paunosten sanakirjan avulla esimerkiksi 1930–1940-luvun tuk- holmalais- tai berliiniläisslangin ilmaukset saman ajan Stadin kielelle.

Stadin slangin suursanakirjan sana- artikkelien runsaiden esimerkkien ansios- ta eri aikojen slangin puhujat saavat itse ää- nensä kuuluviin. Sanakirjan lukijalle tarjo- taan tietoa slangisanojen merkityksestä ja muodosta mutta myös siitä, minkä aika- kauden kielestä ja millaisten ihmisten pu- heesta on kysymys. Sekä aineiston laajuus että tuntuma slangin historiaan tekevät

teoksesta lajissaan poikkeuksellisen. Sel- vää on, että nykyhelsinkiläisen perspektii- vistä sukellus oman kielen juuriin on vai- kuttava kokemus. Samalla voi sekä stadi- laisena että suomen kielen tutkijana iloita siitä, että tämä muiden suomalaisten (kie- lentutkijoidenkin) monesti väheksymä kie- limuoto on vihdoin saanut laajan ja syväl- lisen kuvauksen. Paras lukuohje (tämän- kin) kirjan varalle on lyhyt ja yksinkertai- nen: »Kelaa sitä!»

JYRKI KALLIOKOSKI

Sähköposti: jyrki.kalliokoski@helsinki.fi

LÄHDE

RAMPTON, BEN 1995: Crossing. Language and ethnicity among adolescents. Lon- don: Longman.

OPISKELIJAT NIMISTÖNTUTKIJOINA

Johanna Komppa, Kaija Mallat & Toni Suutari (toim.) Nimien vuoksi. Kielen opissa 5. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos 2001. 180 s. ISBN 951-45-9690-0.

imistöntutkimus on pitkään ollut yksi suomen kielen maistereiksi valmis- tuvien suosikkialoista. Näin on ollut var- sinkin Helsingin yliopistossa, jossa Eero Kiviniemen hoitaessa nimistöntutkimuksen professorin virkaa vuosina 1971–1997 val- mistui vuodessa keskimäärin kuusi hyvä- tasoista pro gradu -opinnäytettä onomastii- kan alalta (Kiviniemi 1999: 255). Vaikka virka ehti olla muutaman vuoden vailla hoi- tajaa, on opiskelijoiden innostukseen on- neksi voitu vastata antamalla opetusta ja oh- jausta. Pro graduja ja pienempiä nimistö- aiheisia töitä valmistuu vuosittain yhä lu- kuisia. Useimmat ovat laadultaan mallik- kaita, osa vielä tavoitteiltaan ja näkökulmil- taan raikkaita ja innovatiivisia.

Opiskelijoiden nimistötöiden hyvästä laadusta ja laaja-alaisuudesta on kelpo osoi- tuksena Nimien vuoksi -kirja. Se on ilmes- tynyt osana Helsingin yliopiston suomen kielen laitoksen julkaisusarjaa Kielen opis- sa, jossa julkaistaan opiskelijoiden tekemiä pienimuotoisia tutkielmia. Opiskelijat kir- joittavat artikkelinsa oman tutkimustyönsä pohjalta mutta myös toimittavat kirjan. Voi vain kuvitella, kuinka hyödyllistä ja opetta- vaista tällainen kokemus opiskelijalle on.

Nimien vuoksi on mainio teos. Kokonai- suus on monin tavoin edustava ja monipuo- linen — jopa niin, että kirjassa ikään kuin näyttäytyy tämän hetken suomenkielinen nimistöntutkimus pähkinänkuoressaan. Kir- jan kahdeksan artikkelia osoittavat, mitä nyt

N

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Maija: mä oon vapauttanut itseni siitä, mä oon ajatellut, et jos mä tsekkaan välil- lä, että semmoinen henkilö mä tarjoon välillä, et jos sä sitten joskus haluat, niin täällä

TT7: Mä voin sanoo kyl, et mun oman työn tavoite on se, et se nainen ei palais siihen väkivaltaseen suhteeseen, et se on se ensisijainen tietenkin. Ja mä pyrin sit

”Ehkä mä jotenki koin että kun mä olin lihonu niin paljon, tai paljon ja paljon, mutta kuitenkin, ni sit mä en pystyny jotenki antamaan sitä kaikkea mitä luulin et mä pystyn

“Että tota, siis siinä määrin mä voisin kehittää että löytäisin uusia sovelluksia ja osaisin käyttää niitä ja ois monimuotosempaa se...mut mä en tiiä haluisinko mä

sellaisena, jota mä niinkuin yrittäisin niin- kuin tutkia sitä vaan mä niinkuin käytän sitä tavallaan sellaisena [...] ehkä ongelmien asetteluun paremminkin.. Ehkä mä en tee

suomea täällä mut sit mä puhun sille itse kuitenkin englantii ja tuota ehkä pitäs puhua enemmän suomea et hän sais sitä praktiikkaa [- -] Kun on pal- jo muutaki tekemistä

Risto: → Mut tälle mä luulen et täs ei oo ristiriitaa täs vaikka tää kuulostaa siltä mm- mä uskon mitä Kimmo sanoo että nimenomaan ne on yksilöstä lähteviä .hh mut ne-

Wirtanen (h2015) totesi haastattelussa, että kappale jäi ehkä kuitenkin hieman osoitteettomaksi: ”Musta tuntuu, että jos mä nyt tekisin jotain toisin, niin ehkä