• Ei tuloksia

Jos otamme Katri raiskan, arveli eukko, niin menetämme vii-

In document Naiskysymyksestä · DIGI (sivua 33-41)

vii-meisetki ropomme hänen takiansa,emmehän enää saa suolojakaan rok-kaamme ostetuksi.

No,

tuota

...

me sensyömmesuolattomanakin

vastasiukko,

hänen miehensä.

Ei vedä Rothschild vertoja tälle talonpojalle!

8. Kestit korkeimman olennon luona,

Korkeimman olennon johtui kerta mieleen panna toimeen komeat pidot taivaansinisissä majoissansa.

Kaikki hyveet hän olikutsunut vieraiksi. Hyveet yksinänsä miehiä hän ei ollut kutsunut

...

naisia ainoastaan.

Heitä kokoontuikin sangen paljo

sekä suuria että pieniä.

Pie-net hyveet olivat miellyttävämmät ja herttaisemmat kuin suuret; kum-minkin kaikki näyttivät tyytyväisiltä ja kohtelijaasti puhelivatkeskenänsä, kuten on kohtuullista läheisten sukulaisten ja tuttavien keskan.

Vaan huomasipa tuossaKorkein olento kaksi ihanatanaista,jotka nähtävästi eivät tunteneet toisiansa.

Isäntä tarttui yhtänäistänaisista käteen ja saattoi hänet toisenluo.

Hyväntekeväisyys!

virkkoi hän,osottaenensimmäistä.

Kiitollisuus!

lisäsihän, osottaentoista.

Molemmat hyveet sanomattomastikummastuivat: siitä saakka kun maailma oli luotu

ja olihan siitä aikoja

he kohtasivat toisensa ensi kerran.

Kotikielen

Seuran toimituksia.

Täydellinen Kalevalan sanasto. (Bidrag tili kännedom af Finlands Natur och Folk,XXVII). Helsingissä 1878. 145 siv. Hinta 2mk.

Virittäjä, kieli- ja kansatieteellisiä lehtiä, toimittanut Kotikielen Seura. Porvoossa

1883. Werner Söderström,kustantaja. 262s.Hinta:3mkk. 75 p:iä.

Hyvin ilahuttava ilmiö kielemme tutkimisen alalla onollut Koti-kielen Seuran syntyminen. Paljon voivat yksityisetkin tutkijat saada toi-meen

se on tietty

ja paljon meidän kieliniekat ovatjo saaneet

selville Suomen kielen monesti sekavilta näyttävistä vyyhdeistä. Mutta paljon on sillä alalla vielä tekemistä,ja paljon on semmoista, minkä ainoasti monien voimienyhdistämisellä voi saada aikaan. On kaikellai-sia töitä, joissa satoja, jopa tuhansia pikkuaineksia pitää vaivalloisesti poimia kokoon, ennenkuin jotain kokonaista syntyy. Saattaisihan sen yksityinenkin juuri tehdä;mutta häneltä menisi siihen kenties vuosikau-sia, ja keneltä meillä niin paljon joutaa yhteen työhön,kun töitä yli-malkaan, niinkuinuutistalossa,on joka haaralla. Mutta joskymmenen, viisitoista miestä senpoimimistyön keskenänsä jakaa,niinkukin voi suo-rittaa osansa lomahetkinä, jolloin ei vaiva eikä ajankulutus tunnupaljon miltään. Semmoisissa tilaisuuksissa ontämmöinen Seura juuri omansa.

Kiitos, kunnia siis senalkuunpanijoille ja johtajille, erittäinkin professori Ahlqvistille, joka on osannut innostuttaa ja kokoonnuttaa nuorison, leipä-ja virkatöihin vielä kietoumattoman nuorison semmoiseen yhteistoimeen, ja onnea,menestystä vastakin sen toimille!

Kotikielen Seura on nytmelkein ummelleen kahdeksanvuottaollut elossa ja jälkiä sen työstä onviime aikoina yhtä tiheämmin alkanut ilmi-tulla. Pienempiä otteita sen pöytäkirjoistaon professori Ahlqvist

pai-nattanut niinhyvin Valvojaan kuin Tiedeseurantoimituksiin,samoin

Täy-dellisen Kalevalan sanastan" Tiedeseuran vihkojaksoon

Bidrag tili kän-nedom af Finlandsnatur ochfolk" janytviimeinonSeura jouluksi

1883

päästänyt ulos maailmaan ensimmäisen, sangen suurenyhdyskirjansa

VirittäjänI

'''

nimellisenä.

Ennenkuin tämän otammelikemmin tarkastettavaksi,tekisi kuiten-kin vielä mieli puhua pari sanaa yllämainitusta Kalevalansanastostasekä

parista samallaisesta yrityksestä, jotka, niinkuin Virittäjän esipuheessa il-moitetaan, Seuralla onaikeessa. Mitä näet tämmöinensanasto tarkoit-taa? Tietysti sitä, että tutkija saisi nähdä miten sanat ovatkäytetyt meidän epillisissä lauluissamme ja missä yhteydessä. Tämmöinen tieto voipi olla tarpeellinen monelle tutkimukselle,niin hyvin jos tahtoo saada selville Kalevalan laulujen alkuperäisenkodin,kuin myösjos haetaan perusteita Suomen kansan elon jaolon,asumustavan, vaatteusparren,

ylimalkain sivistyskannan tuntemiselle niinä aikoina,jolloin nämätlaulut syntyivät. Vieläpä voisi varsinaiselle kielentutkijallekin moni siinä ilmauva sana ja sananmuotoolla tähdellinen. MuttaKotikielen toimittama Sa-nastoei yhdellekäännoista tutkimisenhaaroista anna«täydellistä", eikä edes luotettavaa perustusta. Se, suoraan sanoen,ei tieteelliselle tutki-mukselle ole miksikään hyödyksi, sillä seei anna kuvaa Suomen kansan epillislen lauluin,vaan painetun Kalevala-kirjan sanavaroista. Se eiole millään lajilla «täydellinen"; sillä tallella olevissa tuhansissa toisinnoissa sangenmoni niistäkin sanoista, jotkasanastoon ovatsijansa saaneet,

il-mautuu myös toisissa suhteissa kuin mitkä painettuun Kalevalaan ovat sattumalta tulleet. Senlisäksi puuttuusanastostamontakin sanaa,jotka epillisiin lauluihimme kuuluvat,vieläpä voivat olla tutkijalle sangen tär-keät. Katsokaamme esimerkiksi kuinka 4o:ssärunossa Väinämöinen (rivi m

2), veneenpuututtuakiinni,kysyy: «Kivelläkö, vaihaolla,Vaiko muulla vastuksella?" Samoin kuinka seuraavassa runossa Vedenemäntä

(rivi 166), kuultuansa Väinämöisenlaulun,

Vaipuimaatavatsallehen".

Näistä molemmista kohdista ei tutkija saisi mitään ohjetta runon alku-peräisen kodin määräämiseen. Mutta toista on, kun otamme käsi-kirjoitukset eteemme. Silloin huomaamme, että Venäjän Karjalassakin edellisessä paikassa hyvin usein on: «Vaiko vatturauniolla", jäl-kimmäisessä: «Vattalolla vaivoaksen". Ensinmainitussa me siis ta-paamme marjannimen «zy*//«", joka Venäjän puolella on tuiki

tun-tematon (se on siellä vavarno, katso Genetzin sanak. Suomi XIV s

-

155)> toisessa taas on Venäjän Karjalan murteelle ihan outo kie-limuoto (se olisi vatschalla). Samat säkeet löytyvät myöskin Suo-men puolen runoissa,jälkimmäinen erittäin Pohjanmaalla, joskus aivan samalla tavalla,joskus nähtävästi alkuperäisemmässäkin muodossa vatt-allehen" t.«vahtallehen". Näin tavoin saamme kohta selvän käsityksen siitä, että runo Venäjän Karjalaan onlevinnyt Suomesta,luultavimmin Pohjanmaalta, Oulun läänistä.

Otetaanpa vielätoinenesimerkki. Lem-minkäisen tullessa Pohjolaan häitten jälkeen, emäntä sanoosyömäin, juomain jo olevan lopussa,on«Oluet osin jaeltu,Meet miehin mittaeltu"

(runo 27 rivi

89 —

90). Näissä molemmissaovatjuomain nimet lainattuja, eivätkä; voi antaa käsitystä Suomalaisten vanhoista virvoitus-aineista.

Mutta käsikirjoituksista me tapaamme hyvin usein lisävärssyn, joka

il-mautuukolmessa eri muodossa:Kahjat kannuinmittaeltu", Kaljat

,

Kahvit

—— — .

Näistä keskimmäinen laimean luonteensa tähden ei suinkaan ole voinut olla oikeana juhlajuomana ja on nähtävästi myö-hemmin tullut alkusoinnun vaatimuksesta jonkunmuunsamallatavuulla alkavan,muttakovin oudoksi käyneensanansijaan. Kahvit on tietysti aivan uuden ajan muodostus,mutta sekin tieteelle tärkeä,koska se mo-nen muun samallaisenkanssa onhyvä todistus,kuinka pikkuseikat ru-noissa, ulkonaisen olon kuvaus,mukaantuvat uusia elämäntapoja

myö-ten ja kuinka varovainen siis tulee olla,ennenkuin epillisten runojemme pohjalle perustaakäsityksensä Suomen kansan elämästä muinais-aikoina.

Ensiksimainittu sana siis mahtanee olla alkuperäinen tai ainakin vanhin siinä säkeessä; kumminkin se kuuluu siksi kyllin oudolta. Sen merki-tyksestä ei olekäsikirjoituksissa mitään muistoonpanoa. Paitsi tässä ru-nossa se ilmautuu Suomen puolellamyösjossakussaloitsussa.

Ja

Vi-rossa (katso Wiedemannin sanak.), jossa se ainoasti eteläisimmissä seu-duissa on tuttu, se onsama kuinjuhlajuoma, juomäuhri(myös uhri-paikka). Majakahi (gen. kahja) on yhtä kuin meidänharjaiset, jotka

juodaan, koska huoneen salvos on pystyyn saatu. Make-kahi Tarton puolellaori hääjuoma. Tämä sana saattaameidät siis syvälle kansamme pakanuuden aikaan. Mutta Kotikielen Seuran Sanaston kautta emme olisi saaneet ainoatakaan yllämainituista tärkeistä tiedoista.

Pahempi vielä kuin tämä vaillinaisuus onettä sanastoei ole edes luotettava, siinä merkityksessä nimittäin, että mitä se sisältää, todella kuuluu Kalevalaan. Se sisältäänäet toiselta puolenmyösliikapaljon sanoja, semmoisia, joista eiepilliset runomme tiedä mitään, vaanjotka

ovat poimitut niistälyyrillisistä sekä opettavaisista runoista ja runonpala-sista,mitkä Lönnrot on pistänyt höysteeksivarsinaisten Kalevalan runoin sekaan. Ottakaamme taaskin joku silmään pistävä esimerkki. Kilpalau-lussaan Väinämöisen kanssa

Joukahainen

muun muassa näytteeksi sy-västä opistansa tuo esiin että:Pohjola porolla kynti, Eteläemähevolla, Taka-Lappi tarvahalla". Tästä sanastaon,niinkuin tiedämme, saksa-laisten oppineitten kesken ollut suuri kahakka: kuka on siitä tahtonut tehdä elehvantin t.mammutin, kuka metsähärän. Mutta tuskinpa siitä olisikaan noussut niin suurta melua,jos olisi tietty, että nuo rivit, sa-moin kuin enin osa tiedoista, joilla

Joukahainen

kehuu,eivät koskaan ilmau kansan laulamissa toisinnoissa,vaan ovat otetut sananlaskun ta-paisista opettavaisista runokatkelmista taikka lyyrillisistä lauluista.

Asian näin ollen, olisi kyllä suotava,ettäKotikielen Seurapian ryhtyisi tekemään täydellisen todellisen Kalevalan runoin sanaston. Sa-moin myös olisi loitsurunoin sanasto, jota jo on ruvettu ajattelemaan, välttämättömästi tehtävä käsikirjoitusten avulla. Painetut loitsurunot to-sin eivät seassaan sisällä vieraita aineksia,sillä tavoin kuinKalevala,

mutta eivät kuitenkaan nekään ole tyhjentäneet kaikkia varoja. Lönn-rotinomat suuret kokoelmat vuosilta

1833 —

5 esimerkiksi eivät ole nii-den kokoonpanossa ollenkaan tulleet käytetyiksi; samoin Castrenin koo-kas vihko vuodelta 1839; viimein Sjögreninkinkokoelma, joka vielä nostamatonna aarteena lymyyPietarin tiede-akatemian arkistossa,

var-maansisältäisi koko joukon arvollista lisää.

Mutta jo onaika käydä itsesiihen kirjaan käsiksi, joka enimmin on vetänythuomion Kotikielen Seuranpuoleen. Niinkuin luonnollista,

ovat siinä kieliopilliset tutkimukset pääaineena. Siihen kuuluu kolme

murteen tutkimusta kielestä Lammin KoskellaHämeessä, Akonlahdella Vienan läänissä sekä Vatjankielestä JoenperässäInkerinmaalla;vieläpä tulee tavallansaneljäskin lisäksi,nimittäin selitysHemmingin virsikirjan kielellisistä omituisuuksista. Tämmöisettyöt ovat tarpeellista valmistusta Suomen kielen rakennuksen täydelliseen ja kaikenpuoliseenkäsittämiseen.

Tämä tarkoitusperä onvielä hyvin kaukana, niinkuin sekartta näyttää, jonka Kotikielen Seura toimittamaansakirjaan on liittänyt. Tutkitut paikat, ainakin omien rajojemme sisäpuolella, ovat vaanniinkuin synk-kään korpeen raivattuja ensimmäisiä hajanaisia uutistaloja. Toivotta-vasti tuleekin tuon suuren työalannäkö,jonka Kotikielen Seura hyvin viisaasti on silmien eteen tuottanut, pian houkuttamaan koko joukon uusia pellon raivaajia autioihin paikkoihin. Sillä välin on jokainen uusi lisäys entisiin tietovaroihin, jos kohta se pientäkinalaakoskee, ilolla tervehdittävä. Pääasia on,että se on huolellisesti ja tarkkuudella tehty.

Tässä suhteessa ei lienekkään muutakuin kiittämistä yllämainituissa kol-messakirjoituksessa, senverrankuin syrjästä katsoja, puheen-alaisia mur-teita tuntematon voi nähdä. Yhtävaan tahtoisin kuitenkin muistuttaa, sitä nimittäin,ettäuuttenmurretutkimusten ansio tulisi vielä paljoa suu-remmaksi,niiden tieteellinen arvomonenvertaiseksi,jos niissä olisi viit-tauksia muihin jo tutkittuihin paikkoihin, siihen tapaankuin esim. Ami-noffin selityksessä Etelä-Pohjanmaan kielestä. Itse nuorille kirjoit-tajillekin olisi tämmöinen tutustuminen samallaisiin muihin töihin erit-täin kehittävä. Tätä kuitenkin kokonaan kaipaa näissä puheen-alai-sissa kokeissa,josta joskus seuraailmivirheitä selityksissä. Niin esim.

Akonlahden murteen tutkija, jos näin olisi tehnyt,eiolisi siv. 55

sano-nut, ett'ei johtopäätettä -i (niinkuin tädöi

=

tätinen)

Suomen kielessä (Länsi-Suomessa) enää tapaa yksinään". Aminoffin mukaan se vielä

il-maantuu Etelä-Pohjanmaalla sekä joskusSavossa(Suomi11,gs.

258 —

9),

niinkuin siitä myös kuuluu löytyvän jälkiä Vihdin murteessa (Tolpoi, kukoi). Hemmingin virsikirjan tutkija näkyy pitävän siinä ilmautuvat muodot vanhempina, jotka muka myöhemminovatnykyisiksimuuttuneet.

Sitä kumminkin tarkoittanevat lauseet semmoiset, kuin:p poikkeaa ny-kyisestä pehmennystavastaan

— —

(s. 114),

— —

jäännöksinä

Agrico-lan ja hänen lähimmäisten seuraajainsa kielestä (s. 115) y. m. Vaan tutustuminen Hahnssonin laveaan tutkimukseen Uudenkaupungin ja Rau-man ympäristönmurteestaolisi osottanut, että Agricolanynnäsuureksi osaksi Hemminginkin kieli ei ole mitään Muinais-Suomea, vaan ainoas-taan toista murrettakuin nykyinen kirjakieli. Silläheidän käyttämänsä muodot elävät meidänkin aikanamme vielämelkein kaikki. Semmoinen tutustuminen olisimyösesim. selittänyt tuonkirjavuuden pehmennyksessä (s. 114 sughusta, algusta, ajall, ulvos); sillä Hemminki Maskussa jo asui murteen rajalla *). Ansioksi on kaikissa tapauksissaluettava,että tekijä kumminkin on verraksi vetänyt Ahlqvistin selityksen Agricolan kielestä.

Lammin murteentutkimuksessa taas onselitys vakuuttavissa vastalauseissa tavattavasta otii- t.#«0-sanasta. Edellisen alkumuodoksi tekijä arvelee on niin,jälkimmäisen on on. Tutustuminen Agricolan kie-leen olisi voinut saattaahuomioon muodononopi (= olepi), jossa ole-vartalon 1. on muuttunut juuri samalla tavalla kuin kuule-sta on tullut kuunnella. Yllämainituissa muodoissa onsiis vartaloparemman painon vuoksi lyhentämättä käytetty. Viipurin murteessa ovat samat muodot tavalliset,vaikka niin-sanaa eikoskaan käytetä vakuutteeksi sillä tavalla kuin Hämeessä. Viipurissa kuulee useinmyösmuita pidennyksiä yksi-, joskus kaksitavuisistakin verbeistä. Esim. näitkö? Näini.

Saitkos?

Saini.

Tuletkos? Tuleni. Näissä nähtävästi on i:npersonan pro-nomini tullut alkuperäiseen valtaansa. Tämänpikkuisen muistutuksen ohessa tulee kuitenkin mainita suuri ansio tässä samassa tutkimuksessa, nimittäin luettelo paikkanimistä, josta voi olla raonellaista hyötyä. Tutki-muksessa Vatjan kielestä kieliopillinen osa onhyvinvähäinen,oikeastaan vaan täyte Ahlqvistin kielioppiin, mutta kiitettävällätavalla onlisätty tällä kielellä tarjona olevien tekstien sekä erittäin sanavarojen mää-rää. Ahlqvistilta oli 30 sivua runoja ja tarinoita;herra Mustonen on

tuonut lisää 19 sivua; Ahlqvistin 1700 sanaan on hän lisännyt 600.

Nämät molemmat tutkimisen haaratolisivatkin nyt, sen jälkeen kun kie-liopin muodotkaukaisemmissa Suomenkielen murteissa ovatjokseenkin

tarkkaan tunnetut, otettavat työnpääesineeksi. Erittäin sanavarain täy-dellinen tunteminen vasta voisaattaa monet tärkeät kysymykset

lopulli-sesti ratkaistuiksi.

*) Sivumennen voipi myösmuistuttaa, ettätekijä olisi voinut tutustua suoma-laisen virsikirjan historiaan. Sitten hän ei olisi sanonutJaakko Suomalaisenvirsikirjaa tuntemattomaksi, ja mahdottomaksipäättäämitkä virret ovathänentekemänsä,mitkä Hemmingin. Sillä Suomalaisen virsikirjaa löydettiin yksivaillinainen kappalejo kol-mattakymmentävuotta takaperin Upsalassaja yliopistommekirjastossa ontäydellinen kirjoitettu kopio. Kaikki ne seikat olisi helpostisaanut tietääKansanvalistus-seuran äsken toimittamasta kansantajuisesta kirjasta.

Murretutkimusten ohessa Virittäjä myössisältää useampia selityksiä erityisistä Suomen lauseopin kohdista. Kaikkein lavein ja arvollisin niistä on Setälän selitys attribuutti- ja appositionisuhteista, joka tuopi esiin muutamia ennen huomaamattomia seikkoja jasaattaatoisia selvem-pään valoon. Muun muassahuomautetaan tässä se, ettävanhatsäännöt appositionin taivuttamattomuudesta propriumin edessä vaan koskevat persoonia eivätkämyös eläviä,jahengettömän propriumin asettamisesta genitiviin ainoastipaikkanimiä. Toivottavasti meidän sanomalehdistämme nyt viimeinkin katoavat semmoiset lauseet kuin: tulin höyrylaiva

Au-rassa" y.m. Hyvin hyvä onedelleen selitys määräyksillä varustetuista appositioneista sekä siitä, milloin paikkanimissä genitivi, milloinnomina-tivi onkäytettävä. Kaikesta tuntuu, että tässä on eläväkansankieli,ei mikään kammariviisaus perusteena. Sallittakoon kuitenkin vielä pari muistutusta. Monikollisista muodoista ei kirjoittaja olemuutenkuin ai-vansivumennen puhunut. Koska kuitenkin tätänykyä näkeesemmoisia vääriä muotoja kuinherra Salosille",neiti Bergeille", niin olisi tar-peen lisätä, että semmoisessatapauksessanomenproprium välttämättö-mästi (taivuttamatonna) onasetettava appellativin eteen, siis

«Salos-her-roille", «Berg-neidille". Monikolliset muodotsiis voisivat tulla samaan sääntöön, joka määrää elollisten ja elottomain appositionisuhteen, kun ei ole puhetta persoonista eikä paikoista*).

Tekijä huomauttaa aivan oikein, että-llinen-päätteiset nominit eivät saa jäädä taivuttamatta,niin ett'ei sovi sanoa «talollinen Heikkiselle", vaan

talolliselle Heikkiselle".

Luullakseni pitäisi siihen samaan sääntöönmyöslisätä ainakin

teiset, kukaties ylimalkaan johdannaiset (?). Tosin on nyt totuttu sa-nomaan

opettajaBranderille",niin ett'eiseloukkaa korvaa; mutta'koe-tettakoonpa, sallisiko korva vähemmin tuttuja samallaisia kokoonpanoja esim. «kalastaja Retuselle",«metsästäjä Siivolle", «runoniekka Makko-selle"? Kenties minun korvassani on vaankammariviisautta

mutta

tarkemmin tutkittava olisi tämä seikka kaikissa tapauksissa.

Myöskään

ei ole muistutettu,ettäkun

Jumalasta

ja Kristuksesta on puhe, eisaa edelläkäyvää appositionia jättää taivuttamatta. Ei sovi sanoa:«Herra Jumalalle",eikä

Jesus

Kristukselle".

KirjoituksessaPartitiivinkäytännöstäpartitiivi-sanojenkerällä tekijä epäilee mahdottomiksi semmoisia lauseparsia kuin«kolmesta naulasta hy-västä voita". Myöntää täytyy, että ne minuunkin ensin tekivät saman

*) Syntaxispluralisylimalkaan onmeillä vieläaivankirjoittamatta ja kuitenkin erin-omaisestitarpeellinen.Etfei voi sanoa:Bsata ratsumiestä istui hevostensa seljissä", siitä eiliene epäilystä;muttasaako olla «hevostensa vai hevosensa selässä^ Onko oi-kein:Suomen ja Ruotsin kielissä"? vai nkielessä"?

Ihmistenmielissä on monta pa-haa ajatusta, sydämissä pahaatunnetta",vai sydämessä"? Korvanivaatisi yksikköä, mutta hyvin useinnähdään monikkoakäytettävän.

vaikutuksen. Perästäpäin olen kuitenkin kansan puheesta Hämeessä

saa-nut tarpeeksi todistusta siihen,että se lausetapaontodellinen. Jääpi siis vaantutkittavaksi,onko tämälänsimurteen omituisuus järjenmukai-sena ja kielen ylimalkaisen hengen mukaijärjenmukai-sena hyväksyttävä vai ei. Siinä tuopi kirjoittaja vasten tahtoansa esiin seikkoja, jotka moitittua tapaa puolustavat. Hän huomauttaa ettäuseat substantiivisesti käytetyt adjek-tivit ja kaikki adverbit (esim. vähä,paljon y.m.) ainoasti subjektina ja objektina voivat vaatia partitiivia jälkeensä; samoinuseatattribuutittomat partitiivisanat (esim.»hiekkakasassa",ei:

kasassa hiekkaa"); viimeinhän, mitä murtolukuihin tulee,itsekkin epäilee, kumpionoikeampi lausetapa:

kahteen kolmannekseen taloon" vai:taloa". Kun tähän lisäämmeettä myöskin kardinaaliset lukusanat noudattavat samaa sääntöä,niin näkyy

tuolänsisuomalainen tapaolevanjohdonmukainenja yhtäsuuntainenkaik-kein mielestä niin useassa tapauksessa ainoanoikean tavan kanssa.

Paitsi kielellisiä tutkimuksia sisältää Virittäjä vielä tarkan ja huo-lellisen selityksen Rakennustavasta eteläisessäSavossa, samoin Kalas-tuksesta Hirvensalmessa sekä sangenlavean (noin 600 suuruisen) sa-nanlaskukokoelman. Nämät kaikki, niinkuin myösloppuunliitetyt Ko-tikielen Seuran pöytäkirjoissa tarjona olevatmonet hauskat pikkuseikat täytyy kuitenkin jättää koskematta,koska tämäkirjoitus muutenkin on venynytsuunnattomanpitkäksi.

Tahtoisinsiis vaan lopuksi tehdä Kotikielen Seuralle pienen ehdo-tuksen. Tuskin näetlienee luultava,ettäkustantaja tälle teokselle saa yhtä hyvän menekin kuin muille tavaroilleen

sehän on asian luon-nossa. Pelättävä on ett'ei hän vasta tahdo eikä voi jatkaanäiden tut-kimusten painatusta. Siinä tapauksessa olisi suorin keino kääntyä Suom.

Kirjall. Seuran puoleen, joka jo pari vuotta takaperin oli päättänyt vuo-sittaintoimituttaa juuri samallaisia kielellistä ja kansatieteellistä sekaisin sisältäviä vihkoja. Tämä päätöspysyy yhä voimassa,vaikka valitun toi-mittajan kivulloisuus tähän asti oli estänyttuuman toimeenpanon. Näissä vihkoissa,jotka mielelläänmyösVirittäjän nimen omistaisivat,olisiaina sijaa Kotikielen Seuran julkaistavaksi aiotuita tuloksia varten.

J.K.

In document Naiskysymyksestä · DIGI (sivua 33-41)