• Ei tuloksia

2.4 Méthodologie

2.4.2 Entretiens et analyse des données

Les questions de l’entretien utilisées dans cette enquête ont été empruntés à Laakso (2015). Le questionnaire avait déjà présenté quelques thèmes pour les entretiens : la pé-riode d’exchange du participant en général, l’utilisation du français dans la vie quoti-dienne, des situations d’écoute, leur attitude envers les situations de compréhension du français parlé, leur histoire comme un apprenant de l’écoute, leurs attitudes envers des interlocuteurs différents et leur compétence de compréhension orale avant et après leur séjour.

Les entretiens ont été menés entre l’enquêteur et un seul participant à la fois. Les parti-cipants ont reçu l’autorisation pour l’étude délivrée par l’université de Jyväskylä et l’avis de confidentialité. Ils ont été informés de leur droit de retirer leur information de la re-cherche à tout moment sans explication selon leur volonté. Les entretiens ont été enre-gistrés et puis transcrit par nous. Les transcriptions des entretiens forment les données de cette enquête. Comme la présente étude se concentre sur les thèmes qui se révèlent dans les entretiens plutôt que les manières dont les énoncés sont produits, les transcrip-tions ont été réalisés d’une manière simple. Par exemple, souvent dans les enregistre-ments, l’enquêteur manifeste son intérêt vers les réponses qu’un participant est en train de délivrer avec de petits énoncées comme « ah bon ! » ou « oui, oui ». Des répliques de ce type n’ont pas été rendues en transcrit. En En outre, aux occasions où les répliques de l’enquêteur et du participant apparaissent l’une sur l’autre, entrelacées, les répliques ont été séparées l’un de l’autre dans la transcription et placées l’une après l’autre pour aug-menter la clarté du texte.

L'analyse a été réalisée en six étapes. Avant les entretiens, nous nous étions familiarisée avec une partie du contexte théorique. Notre expérience personnelle en matière d'études d'échange a également servi de base pour comprendre les expériences des participants.

Deuxièmement, au cours des entretiens, nous avons pris les premières notes des

ré-42

ponses des participants. Ces notes reflétaient les idées initiales qui se répètent d'entre-tien en entred'entre-tien, telles que : maturité / indépendance comme apprenant des langues, responsabilité de la compréhension, confiance en soi, surprises, bienveillance, courage, compréhension, attitude vers soi-même et les autres, difficultés de compréhension, être actif, être passif, relation personnelle avec le français, les relations sociales et le français, différences culturelles et les variétés du français.

Troisièmement, plus de notes ont été prises pendant le processus de transcription de chaque entretien. Les entretiens transcrits ont été analysés par analyse de contenu et les réponses ont été comparés aux vues théoriques. C'est là que les thèmes initiaux (relations sociales, langage, émotions, progrès) ont commencé à émerger et se sont formés en codes initiaux. Ces codes étaient : émotions positives, émotions négatives, rencontre avec le français et compréhension orale, effets de la période de séjour à l’étranger sur leur utili-sation du français, défis dans leur compréhension auditive, lire la situation, les réactions et les attitudes des autres et les espoirs et les objectifs. Quatrièmement, chaque entretien a été lu méticuleusement et les sections correspondant aux codes initiaux en ont été ex-traites et placées dans une grille. Au cours de cette étape, trois autres codes ont été ajou-tés : ‘solutions’ (comment les difficulajou-tés d’écoute ont été résolues), ‘les Français’ (impres-sions de la culture et du peuple français) et des ‘situations’ (descriptions de situations spécifiques). De plus, le code ‘lire la situation’ était divisé entre ‘solutions’ et ‘les français’.

Cinquièmement, nous avons fait des recherches sur les aspects théoriques sur l'écoute en tant qu'activité cognitive, comportementale et sociale, sur la compréhension orale des langues étrangères, sur les croyances et sur des études à l'étranger. À ce stade, à partir des points de vue théoriques découverts lors de l'étape de lecture, les trois thèmes de la langue, des autres et de soi sont devenus une manière logique d'organiser les différentes expériences des entretiens. Les entretiens ayant fourni une matière abondante sur des sujets variés, il a été décidé de se concentrer sur la période d'échange et les changements décrits par les participants. Moins d'attention a été accordée aux descriptions de leurs études antérieures en français, de leurs études actuelles en français et de leurs futurs ob-jectifs de développement linguistique français et plans pour leur utilisation du français dans des contextes de relations personnelles, de travail et d'études. Au fur et à mesure que l'analyse avançait, les sous-thèmes ont été développés afin de clarifier la présentation

43

des résultats, atteignant finalement la structure actuelle. En conclusion, l'analyse des don-nées a été réalisée d'une manière orientée par le contenu et conseillée par des points de vue théoriques et des recherches antérieures.

Enfin, nous avons utilisé le modèle des systèmes d'écoute (Janusik et Imhof 2017 ; Bodie 2010 ; Imhof et Janusik 2006 ; Biggs 1999) et le modèle multidimensionnel d'interaction (Mustajoki 2012) ainsi que l'aperçu de Rost (2014) des domaines affectant l'écoute bi-lingue (« affective, cognitive et interpersonnelle ») pour nous permettre de voir l'activité d'écoute du point de vue de l'expérience de l'auditeur. À travers les expériences des au-diteurs, nous nous sommes intéressée aux aspects du langage, de l’interlocuteur et du soi, ce qui nous a permis de considérer l’écoute comme une activité cognitive, socio-compor-tementale et affective selon les deux modèles (voir tableau 5 dans la discussion). Les as-pects sont interconnectés. Cela imite les expériences des participants où ces trois élé-ments s'influencent tous et ne peuvent pas vraiment être considérés comme des éléélé-ments complètement isolés dans l'événement d'écoute. (Kimura 2017 ; Janusik et Imhof 2017 ; Barcelos 2015 ; Rost 2014 ; Zhang 2013 ; Mustajoki 2012 ; Aragão 2011 ; Negueruela-Azarola 2011 ; Bekleyen 2009 ; Dörnyei et Ushioda 2009 ; Ayres et al. 1995 ; Wheeless 1975)

3 Résultats d’analyse

L’objectif de cette étude est d’étudier les expériences des participants en matière d’écoute dans de situations de compréhension au cours d’une période de mobilité en zone franco-phone. Nos questions de recherche sont :

3. Comment les participants décrivent-ils leurs expériences de compréhension orale lors de leur pé-riode d’échange ?

4. Comment les participants perçoivent-ils l'influence de la période d'échange sur leur compréhen-sion orale et leur comportement dans des situations de communication ?

Nous présenterons nos résultats sous trois angles, représentant les composantes néces-saires d'un événement d'écoute : la langue (le moyen du message), l'interlocuteur/s et le soi (l'auditeur). Ces thèmes sont issus de notre analyse des données ainsi que des théories de l'écoute et de la communication. La division est, bien entendu, artificielle surtout lors-qu'elle s'applique à des expériences vécues. En réalité, les composants sont perçus

44

comme interconnectés dans un événement d'écoute, tous s'influençant les uns les autres.

Les changements de croyances et d'attitudes rapportés par les participants à la suite de leurs expériences pendant leur séjour sont au cœur de nos conclusions.

Bien que les situations d'écoute unidirectionnelle aient été abondantes (comme écouter des cours ou du matériel audiovisuel et observer une conversation plutôt que d'y partici-per, par exemple), une grande partie des expériences rapportées par les participants con-cernaient des situations d'écoute interactionnelle où les deux/tous les participants se re-laient comme locuteur et auditeurs. Dans ces situations d'écoute, parler et écouter sont tous deux des éléments importants pour les deux interlocuteurs et il est difficile de les séparer complètement, alors que nous nous intéressons aux expériences vécues par les participants dans ces situations. Dans cette étude, les participants ont décrit leurs expé-riences dans ces situations d’une manière combinant les deux, c'est pourquoi certaines de leurs expériences incluent les influences de ces deux compétences. Les conversations avec des amis proches en sont un bon exemple, où la frustration à l’égard de sa capacité linguistique est souvent le résultat des lacunes dans l’écoute et la parole. D’une manière générale, nous souhaitons faire remarquer qu’il est habituel de parler de « locuteur » pour désigner des personnes capables d’utiliser une langue comme moyen de communication orale. Inévitablement, l'écoute est une partie inséparable de cette communication. C’est pour cela que nous utilisons le terme « utilisateurs du français/d’une langue étrangère » de temps en temps pour discuter de situations qui impliquent naturellement l’utilisation à la fois de l’écoute et de la parole.

Nous répondrons à nos questions de recherche à partir de ces perspectives : première-ment, du point de vue de la langue rencontrée et vécue par les participants au cours de leur période d'échange. Deuxièmement, du point de vue de la rencontre avec divers in-terlocuteurs et des expériences que les participants ont rapportées au cours de ces ren-contres. Et troisièmement, du point de vue des expériences que les participants ont dé-claré concernant eux-mêmes en tant qu'auditeurs et utilisateurs de langues étrangères pendant leur période d'échange. Toutes les citations des entretiens sont en notre traduc-tion en version simplifiée de la forme originale.

45