• Ei tuloksia

Maahanmuuttajien kielellinen kohtaaminen

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Maahanmuuttajien kielellinen kohtaaminen"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

374

K a n s a n t a l o u d e l l i n e n a i k a k a u s k i r j a – 1 0 6 . v s k . – 4 / 2 0 1 0

Maahanmuuttajien kielellinen kohtaaminen

Erkki Pihkala

Professori emeritus (taloushistoria) helsingin kauppakorkeakoulu

m

atti sarvimäen (2010) artikkeli maahan- muuton taloustieteestä oli sen verran mielen- kiintoinen, että sitä on kommentoitava kielelli- sen kohtaamisen näkökulmasta.

teollinen vallankumous ja kansallisvaltioi- den synty ovat mielestäni olleet rinnakkainen ilmiö, koska nykyisiä vauraita teollisuus-palve- luvaltioita ei olisi voitu muodostaa ilman koko väestön nuorena alkavaa, laajaa ja pitkäaikaista koulutusta, joka nojaa väestön äidinkieleen.

koulutuksen antaminen lapsille vieraalla kie- lellä, alkaen lukemisen oppimisesta, ei ole psy- kologisesti, taloudellisesti eikä ennen kaikkea poliittisesti mahdollista. tästä on esimerkkinä aikanaan suomessa ruotsin kielen sekä itäisessä keski-euroopassa saksan kielen asemaa vas- taan käydyt kielitaistelut. Väestöryhmä, jonka äidinkieli on valtion virallinen kieli, saa näet etumatkan kilpailtaessa yhteiskunnan korkeim- mista asemista kaikilla aloilla.

äidinkielen oppimista murrosikään men- nessä voidaan pitää eräänlaisena luonnollisena monopolina kommunikointiin. sen kukin vä- estöryhmä pyrkii turvaamaan vahvistamalla kielensä valtionsa viralliseksi kieleksi. toisaalta

äidinkielen hyvä osaaminen on edellytys vierai- den kielten oppimiselle. luonnonmenetelmiä voidaan pitää poikkeuksina eivätkä ne johda kielellisesti vakaaseen tulokseen.

jos väestö saa koulutuksensa muulla kuin äidinkielellään, seurauksena on monin osin kie- lenvaihto (esim. aikanaan suomi), joka vaikuttaa väestöryhmien väliseen määrälliseen ja laadulli- seen tasapainoon. entisissä siirtomaissa, joissa on jopa kymmeniä paikallisia kieliä, koulutus tapahtuu usein käytännön syistä entisen siirto- maaisännän kielellä (englanti, ranska, espanja ja portugali). näissä maissa on kuitenkin meneil- lään ilmiö, jossa siirtomaaisäntien kielellä kou- lutuksensa saaneet muodostavat ”oman heimon- sa”, jonka kotikielikin on koulutuskieli. heidän jälkeläisillään on näin kielellinen etulyöntiasema muita kieliä puhuviin ”heimoihin” nähden. he myös pyrkivät pitämään näin saadun kielellisen kilpailuedun, ts. säilyttämään siirtomaaisännän kielen virallisena.

en tässä ota kantaa siihen, miten globalisoitu- minen ja englannin yleinen asema siinä tulee vai- kuttamaan (pienten) kansallisvaltioiden säilymis- edellytyksiin ja niiden kielelliseen protektionismiin.

[

(2)

375 sitten sarvimäen artikkeliin, jossa sivuute-

taan kansainvälisten tutkimusten tapaan mie- lestäni liian kevyesti maahanmuuttajien ja kan- taväestön kielellinen kohtaaminen etenkin ta- pauksissa, joissa maahanmuuttomaan virallinen kieli ei ole maailmankieli, kuten on asianlaita suomessa.

sarvimäen tutkimuksessa on tosin viitteitä kielellisen kohtaamisen merkityksestä. Virolais- ten on läheisen kielisukulaisuuden takia hel- pompi oppia suomea ja siten päästä nopeam- min palkoille kuin venäläisten. edelleen alge- riasta sekä angolasta ja mosambikista emä- maahan palaajat puhuivat valmiiksi muutto- maansa kieltä ja olivat samalla lähtömaansa koulutetuimpia. tänä päivänäkin monet afri- kasta muuttajat ovat saaneen edes jonkinlaista koulutusta entisen siirtomaaisännän kielestä samalla kun englanti ja ranska ovat maailman- kieliä.

Venäjältä ja itäisen keski-euroopan maista saksaan muuttaneiden saksan taitojen ja usein myös koulutustason puolestaan tiedetään ol- leen varsin heikkoja heidän lähtömaittensa kie- lipoliittisista oloista johtuen. Vastaavasti suo- meen tulleet inkeriläiset ovat usein olleet enemmän venäjän- kuin suomenkielisiä. näin on, vaikka heille on annettu suomen kielen etu- käteisopetusta Venäjällä. Pakolaisina suomeen tulleilla ei sitä vastoin ole ollut kielellistä ko- toutumista edesauttavaa etukäteistä kielenope- tusta. toisaalta pitemmälle koulutetut maahan- muuttajat osaavat useimmiten englantia. hei- dän kotoutumisensa suomen työmarkkinoille on muita helpompaa, koska kantaväestö osaa laajasti englantia ja käyttää sitä mm. virastoissa siinä määrin, että monet tulokkaat valittavat, etteivät he opi sen takia suomea. suomessa myös tarvitaan heidän kielitaitojaan mm. mark- kinoinnissa ulkomaille.

Yhdysvaltoihin ja kanadaan muuttavat ovat siinä mielessä eri asemassa kuin suomeen tul- leet, että niihin muuttajat osaavat jo maahan tullessaan ainakin vähän maan virallisia kieliä.

Floridaan muuttavien kuubalaistenkin oli help- po sopeutua, koska osavaltiossa espanja on käytännössä ja osin puolivirallinen kieli.

se, että kieltä osaavien algeriasta sekä an- golasta ja mosambikista muuttaneiden ja kuu- balaisten pakolaisten tulo ei vaikuttanut muut- tomaissa palkkoihin ja työllisyyteen, mutta kielitaidottomien saksalaisten vaikutti, näyttää kumoavan kielihypoteesini merkityksen. on kuitenkin vaikea uskoa, ettei kielellisellä koh- taamisella ole taloudellista merkitystä. ehkä sen merkitys on siinä, että kieltä osaavat eivät erottuneet työmarkkinoiden pääjoukosta, mut- ta kieltä osaamattomat kyllä. kielitaidottomis- ta saksalainen työnantaja näki, että hänen edes- sään oli ”avuton” työnhakija, jonka voi palkata halvemmalla länsisaksalaisen työntekijän tilalle, kunnes muuttaja oppi. onhan suomessa todet- tu, etteivät kielitaidottomat osaa puolustaa työ- hön liittyviä oikeuksiaan.

kielen merkitystä kotoutumiselle kuvaa se, että ruotsalaiset suomeen muuttavat menesty- vät elintasokilpailussa muihin maahanmuutta- jiin nähden hyvin. olikin virhe jättää heidät pois tutkimusaineistosta. tällöin tulee erottaa toisistaan riikinruotsalaiset sekä suomesta ai- kanaan ruotsiin muuttaneet ja ruotsin kansa- laisuuden saaneet suomeen palanneet selvitet- täessä kotoutumisen merkitystä maahanmuut- tajan tulonmuodostukselle. ehkä ruotsalaisten maahanmuuttajien aseman sivuuttaminen joh- tuu siitä, että riikinruotsalaisia ei suomessa yleensä katsota maahanmuuttajiksi. miksi ei?

outoa sarvimäen tutkimuksessa on myös se, että tanskalaiset ja norjalaiset on ilmeisesti luo- kiteltu maahanmuuttajiksi, vaikka heidän ko- E r k k i P i h k a l a

(3)

376

KAK 4 / 2010

toutumisensa suomeen on samankaltaista kuin ruotsalaisten. tulisi myös ottaa huomioon, että ahvenanmaalle ja ruotsalaisenemmistöisiin kuntiin pohjoismaiset maahanmuuttajat muut- tavat käytännössä kielellisesti kotimaahansa.

suomenkielisillä ruotsiin muuttaneilla tiede- tään sitä vastoin olleen suuria vaikeuksia ko- toutua ja ansaita, koska ruotsi on perinteisesti syrjinyt suomenkielistä väestöään. näin ruot- sin suomalaisvähemmistön integroituminen on osaksi ollut vaikeaa.

sillä, 1) miten maahanmuuttajat osaavat valmiiksi muuttomaansa kieltä sekä 2) miten muuttomaan väestö osaa maahanmuuttajien kieltä (äidinkieli tai englanti, ranska, espanja) on mielestäni suuri merkitys kotoutumiselle ja

tulonmuodostukselle. ehkä esim. somalialais- ten tai arabien kotoutuminen suomeen olisi paljon helpompaa, jos pääväestö ottaisi heidät kielellisesti vastaan yhtä auliisti kuin englantia osaavat tai etenkin ruotsalaiset. ehkä tämä pohdinta osoittaa, että kieli-instituutioiden merkitystä ei voida sivuuttaa maahanmuuton taloustieteessä etenkään pienissä kansallisvalti- oissa. u

Kirjallisuus

sarvimäki, m. (2010), ”maahanmuuton taloustiede:

lyhyt johdatus”, Kansantaloudellinen aikakaus- kirja 106: 253–269.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Sanat ”minä rakastan sinua” muuttavat näitä ihmisiä, niin aloitteen tekijää kuin sen vastaanottajaakin, koska ne sekä velvoittavat että oikeuttavat heitä suhtautu-

He todentavat, että suomalainen koulutusjärjestelmä on merkittävän haasteen edessä, sillä toisen polven maahanmuuttajien kielellinen hybridinen repertoaari poikkeaa siitä,

Siinä kiinnitetään huomiota myös siihen, kuinka maan eri osissa asuvat lapset ovat keskenään eri- arvoisessa asemassa.. Mirja Määtän ja Laura Kalliomaa-Puhan

Kaikki tilalla esiintyvät työt ovat näiden neljän kuukauden aikana tul-1 leet tutuiksi ja uutta oppia nuoren viljelijän kohdalla on kasaantunut

tämä analogia ei maahanmuu- ton yhteydessä välttämättä ole erityisen hyödyl- linen, sillä ruotsin asema tuskin tulee toimi- maan mallina muiden vähemmistökielten

Tässä on eroja muuttomatkan pituuden mukaan: läheiselle maaseudulle muuttajat ovat tyypillisesti nuoria lapsiperheitä, ja muutto tehdään kun lapset ovat vielä alle

Esimerkiksi Suomessa on viime vuosina puhuttu jonkin verran työn femi- nisoitumisesta, millä on tarkoitettu yhtäältä sitä, että juuri naisvaltaisiksi mielletyt alat ovat tul-

Triviaalikoulujen rehtorit, jotka näkivät jokapäiväisessä työssään maan todellisen koulutustarpeen, vaativat edelleen porvari- ja teollisuuskoulujen perustamista maahan