• Ei tuloksia

Keskustelua rajojen yli näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Keskustelua rajojen yli näkymä"

Copied!
6
0
0

Kokoteksti

(1)

KESKUSTELUA RAJOJEN YLI

Ron Scollon & Suzanne Wong Scollon Intercultural communication. Language in So- ciety 21. Blackwell, Oxford 1995. XIII + 271 s. ISBN 0-631-19489-4.

len ja puhetilanteen — jotka vaikuttavat ih- misten vuorovaikutuskäyttäytymiseen.

Kirjan pääasiallisena tutkimuskohtee- na on kansainvälisen kaupan ja liike-elä- män kielenkäyttö; tavoitteena on selvittää, millaisen kehyksen osapuolten erilaisten diskurssisysteemien jäsenyydet luovat kansainvälisen kaupan vuorovaikutuksel- le. Teoksen kohderyhmä ovat kirjoittajien mukaan erityisesti itäaasialaiset englantia toisena kielenä puhuvat kielenkäytön ammattilaiset ja heidän englanninopetta- jansa, mutta myös muut ammattilaiset, jot- ka ovat kiinnostuneita eri ryhmien (dis- kurssisysteemien) välisestä kommunikaa- tiosta. Termin kielenkäyttäjäammattilainen (professional communicator) kirjan tekijät määrittelevät varsin väljästi henkilöksi, jonka työn valtaosa koostuu kommunikoin- nista. Kirjoittajat myös esittävät listan am- mateista, joiden harjoittajat, muiden muas- sa, ovat kielenkäyttäjäammattilaisia. Lis- tassa on mainittu runsaasti markkinoinnin ja talouden sekä tekniikan alan ammattini- mikkeitä (esim. account executive, senior engineer); humanistiammatteja ei listalta juuri löydy.

Metodiltaan kirja pohjautuu lähinnä interaktionaaliseen sosiolingvistiikkaan ja puheen etnografiaan. Kirjoittajat ovat tut- kineet kulttuurienvälistä kommunikaatiota sekä Kaukoidässä että Yhdysvalloissa jo parinkymmenen vuoden ajan. Havainnoil- le ja tuloksille antaakin tukea ja luotetta- vuutta niiden taustalta selvästi heijastuva monipuolinen kenttäkokemus.

on Scollonin ja Suzanne Wong Scol- lonin kirja »Intercultural communica- tion» tarkastelee laveasti eri ryhmien välistä kommunikaatiota. Kirjassa pohditaan paitsi sitä, mitä kulttuurienvälisen kommunikaa- tion on perinteisesti käsitetty tarkoittavan

— eri kansallisuuksien välistä kanssakäy- mistä — myös muunlaista ryhmärajat ylit- tävää kommunikaatiota. Tarkastelun paino- piste on kuitenkin Itä-Aasian (Kiinan, Ja- panin ja Korean) ja angloamerikkalaisten (USA:n ja Iso-Britannian) diskurssikäytän- teiden eroissa.

Intercultural communication on kun- nianhimoinen kirja, joka pyrkii eristämään ja esittelemään idän ja lännen puhekäytän- teitä sortumatta yliyleistämiseen tai stereo- tyypittelyyn ja vertailemaan käytänteiden yhtäläisyyksiä ja eroavuuksia arvottamatta näitä suhteessa toisiinsa. Tavoite toteutuu- kin aiheeseen nähden varsin hyvin; juuri kulttuurienvälisen kommunikaation tutki- muksessa yksinkertaistukset ja stereotypiat tarjoutuvat vaarallisen helposti selityksik- si. Ryhmän tyypillisten piirteitten kartoit- tamisesta on vain pieni askel ryhmän jäsen- ten leimaamiseen tietynlaisiksi (esim. »suo- malaiset ovat hiljaisia»).

Scollon ja Scollon ovat erittäin tietoisia tästä vaarasta: kirjassa kehotetaan moneen kertaan välttämään tietynlaisten diskurssi- käytänteiden tulkitsemista ryhmän jäsenten ominaisuudeksi. Kirjoittajat itse väistävät yliyleistämisen vaaraa nostamalla esiin län- si–itä-jaon lisäksi myös muita tekijöitä — esimerkiksi keskustelijoiden iän, sukupuo-

R

(2)

MIKSI LÄNSI JA ITÄ TULKITSEVAT TOISIAAN VÄÄRIN?

Teoksen ensimmäiset luvut keskittyvät esit- telemään tutkimuksen kannalta olennaisia osatekijöitä. Scollon ja Scollon määrittele- vät muun muassa »kontekstin kieliopin»

(grammar of context), joka tulisi ottaa huo- mioon tutkittaessa ammattilaiskielenkäyt- töä. Tämä kielioppi koostuu seitsemästä osatekijästä (esim. viestin muoto, osallistu- jat, tapahtuma-agenda jne.), jotka jakautu- vat useisiin alaryhmiin. Yksityiskohtainen, moneen suuntaan haarova ryhmittely vält- tää yksinkertaistuksen vaaran, mutta saat- taa myös uuvuttaa lukijan pyrkimällä esit- tämään kaikki tutkimuksessa mahdollises- ti huomionarvoiset komponentit.

Kirjan kolmannessa luvussa tekijät käy- vät läpi Goffmanin (1967) kasvojen käsitet- tä ja Brownin ja Levinsonin (1987) kohte- liaisuusteoriaa, joiden rooli heidän tutki- muksessaan on perustavanlaatuinen. Erot aasialaisten ja angloamerikkalaisten dis- kurssikäytänteiden välillä ovat kirjoittajien mukaan viime kädessä selitettävissä sillä, minkälaista kasvojen suojelua ja kohteliai- suusstrategiaa puhujat missäkin tilanteessa pyrkivät käyttämään. Kohteliaisuusstrate- gioina Scollon ja Scollon tarkastelevat mukaanottoa (involvement) ja itsenäisyyt- tä (independence). Nämä termit korvaavat heidän kielenkäytössään Brownin ja Levin- sonin käsitteet positiivinen ja negatiivinen kohteliaisuus. Mukaanoton kohteliaisuus- keinoja ovat esimerkiksi yhteisen tiedon osoittaminen, vastaanottajan etunimen käyttö tai puheliaisuus ylipäätään. Itsenäi- syys-strategioita ovat puolestaan vaikkapa anteeksipyynnöt, puhuminen mielummin yleisellä kuin henkilökohtaisella tasolla tai vaikeneminen.

Kohteliaisuusstrategioiden valinta, ja sen myötä diskurssikäytänteet, riippuvat puhujien välisistä valta- ja etäisyyssuhteis-

ta. Scollon ja Scollon pohtivat länsimaalais- ta ja aasialaista käsitystä puhujien keskinäi- sistä suhteista kahden eri ideologian valos- sa: utilitarismin ja konfutselaisuuden. Pu- hekäytäntöjen nivominen eurooppalaisten ja aasialaisten kulttuurihistoriaan antaa teoksen havainnoille syvyyttä, jota ei aina löydä kulttuurienvälisen kielenkäytön eroa- vuuksia esittelevistä teoksista. Utilitaristista diskurssisysteemiä käsitellään kirjassa ko- konaisen luvun verran (luku 6); utilitaristi- sen ideologian synty valistuksen ajan ratio- nalismissa käydään läpi ja esitellään lyhyes- ti suunnan suuria nimiä (mm. Locke, Mon- tesquieu, Kant ja Bentham). Järkeä ja hyö- dyn maksimointia korostavassa ideologias- sa kommunikaation tehtävä on välittää in- formaatiota niin tehokkaasti kuin mahdol- lista. Tämän päämäärän mukaan utilitaari- nen diskurssisysteemi on muovautunut anti-retoriseksi, positiivis-empiiriseksi, de- duktiiviseksi, individualistiseksi, tasa-ar- voiseksi ja julkiseksi. Tyypillisinä utili- taarisen diskurssisysteemin muotoina kir- joittajat mainitsevat puhelinkeskustelut, pöytäkirjat, muistiot ja raportit.

Konfutselaista ideologiaa ja siihen poh- jautuvaa diskurssisysteemiä käsitellään kir- jassa vähemmän. Se esitellään lähinnä suh- teessa utilitaristiseen systeemiin. Pääasial- lisena erona näissä kahdessa ideologiassa on niiden käsitys persoonallisuudesta ja minuudesta. Itämaiseen minä-käsitykseen kuuluu kirjoittajien lainaamien lähteiden mukaan yksilön lisäksi hänen lähiyhteisön- sä — esimerkiksi vanhemmat ja lapset ovat erottamaton osa ihmisen minuutta — kun taas länsimaisessa minä-käsityksessä ko- rostetaan yksilön itsenäisyyttä. Tästä joh- tuen länsimainen ideologia painottaa yksi- lönvapautta ja itämainen suhteita muihin ryhmän jäseniin. Näin myös ryhmäharmo- nian ja suhteitten hoidon osuus kommuni- kaation tavoitteena on kohosteisempi itä- maisessa diskurssisysteemissä kuin länsi-

(3)

maisessa, vahvasti tiedonvälitystä painotta- vassa ideologiassa.

Kansainvälinen liiketoiminta tuo ihmi- siä eri diskurssisysteemeistä saman neuvot- telupöydän ääreen sopimaan asioista. On- gelmia ja ristiriitoja saattaa keskustelussa syntyä, vaikka osapuolet olisivatkin varsi- naisista käsiteltävistä asioista yksimielisiä.

Scollonin ja Scollonin mukaan kansainvä- lisen liiketoiminnan diskurssisysteemi (cor- porate discourse system) on pääasiassa uti- litaristinen. Utilitaristisen diskurssisystee- min retoriikka taas on tyypillisesti deduk- tiivista. Tällä kirjoittajat tarkoittavat etene- mistä tekstin rakenteessa pääargumentista perusteluihin: varsinainen pääpointti tuo- daan puheenvuorossa heti esiin, jonka jäl- keen sille esitetään tarvittaessa perusteluja.

Vastakohdassa, induktiivisessa strategiassa, perustellaan ensin, miksi jokin tietty asia on tarpeellinen, ja vasta sen jälkeen tuodaan esiin tämä asia. Induktio–deduktio-jako on olennainen, koska se on kirjoittajien mu- kaan monen väärinymmärryksen takana eri diskurssisysteemien kohdatessa: neuvotte- lupöydän ääressä amerikkalaiset esittelevät uudet topiikit pääosin deduktiivisesti, kun taas aasialaiset käyttävät usein induktiivis- ta strategiaa.

Topiikkien eri esittelytavat ovat yhtey- dessä kohteliaisuusstrategioihin. Scollonien lainaaman retoriikan opaskirjan mukaan deduktiivista esittelytapaa käytetään silloin, kun esiteltävän idean arvo on itsestäänsel- vä tai jos esittelijän ei muuten tarvitse oi- keuttaa ideaansa kuulijoilleen. Induktiivista strategiaa puolestaan käytetään tyypillisesti silloin, kun puhuja esittää idean, jonka hän arvelee saattavan herättää vastustusta kuu- lijoissaan. Edellisen perusteella Scollonit päättelevät, että topiikit esitellään dedukti- ivisesti erityisesti silloin, kun kommunikaa- tion pääasiallisena tarkoituksena ei ole ra- kentaa osapuolten välille tiettyä suhdetta tai kun puhujan ei tarvitse pyytää eikä esittää

auktoriteettia(an) muille tai muilta.

Eri esittelytavoissa voidaan nähdä yh- teys kohteliaisuusstrategioihin: mukaanot- to-kohteliaisuudessa oletetaan keskusteli- joiden välille paljon yhteistä maaperää, jol- loin voidaan myös olettaa, että puhujat ovat jokseenkin samaa mieltä uusista ideoista.

Itsenäisyys-kohteliaisuudessa taas olete- taan vastaanottajan haluista ja intentioista mahdollisimman vähän ja ennakoidaan mahdollista erimielisyyttä. Täten siis deduktivismi asettuu yhdeksi mukaanoton kohteliaisuuskeinoksi ja induktivismi itse- näisyys-kohteliaisuuden keinoksi.

Kuten kirjassa aiemmin on esitetty, koh- teliaisuusstrategian valinta perustuu siihen, miten keskustelija tulkitsee tilanteen ja suh- teensa muihin keskustelijoihin. Utilitaristi- nen ideologia korostaa individualismia, informaatiota ja tasa-arvoisuutta, konfutse- lainen taas suhdehierarkiaa muihin ihmi- siin. Diskurssisysteemien kohdatessa utili- taristisen systeemin jäsenet käyttävät enem- män mukaanoton keinoja pyrkiessään kohti tasa-arvoisuutta, kun taas konfutselaisen systeemin jäsenet osoittavat tietoisuuttaan ihmisten välisistä hierarkkisista suhteista ja keskustelun suhteita ylläpitävästä funktios- ta itsenäisyys-kohteliaisuuden keinoin.

Tuloksena on epätasapainoinen keskustelu, jonka seurauksena edelliset voivat pitää jälkimmäisiä jäykkinä, epäsuorina ja epä- selvinä, ja jälkimmäiset taas edellisiä suo- rasukaisina tungettelevina suupaltteina.

Kiinnostavaa on, että täsmälleen sama induktiivisen ja deduktiivisen lähestymis- tavan ero on havaittu tutkittaessa suoma- laisten ja brittiläisten englanninkielisiä kir- joituksia (ks. esim. Mauranen 1993). Mau- rasen tutkimat suomalaiskirjoittajat raken- sivat tekstinsä edeten yleisluontoisista pe- rusteluista kohti tekstin varsinaista argu- menttia, kun taas brittikirjoittajat toivat ar- gumentin heti esiin. Mauranen kutsuu suo- malaisten tyyliä loppufokusoivaksi (final

(4)

focus) ja brittien tyyliä alkufokusoivaksi (initial focus). Tekstin rakentaminen induk- tiivisesti tai deduktiivisesti ei siis näiden tutkimusten valossa jaa Eurooppaa ja Aa- siaa eri leireihin. Scollonien ja Maurasen mukaan kiinalaisilla ja suomalaisilla voi olla yhtäläisiä vaikeuksia saada viestinsä angloamerikkalaisten ymmärtämäksi.

Scollon ja Scollon siis nivovat kansain- välisen kommunikaation ongelmat osa- puolten käyttämiin keskustelustrategioihin, jotka pohjautuvat osapuolten valitsemaan kohteliaisuustyyppiin. Se puolestaan perus- tuu osapuolten käsitykseen itsestä ja muis- ta kulloisessakin tilanteessa, mikä selittyy osapuolten (pääasiallisen) diskurssisystee- min ideologian kautta. Seurausten ketjulla vältetään esittämästä yksinkertaistavia lau- sumia (esim. aasialaiset ovat induktiivisia, amerikkalaiset deduktiivisia). Stereotyypit- telyyn lankeamista vastaan taisteleminen on ehdottomasti katsottava kirjan ansioksi;

kuitenkin on ymmärrettävää, jos joku luki- ja turhautuu siihen, että sen sijaan, että sa- nottaisiin aasialaisten käyttävän induktii- vista strategiaa, sanotaankin ihmistenväli- siä suhteita korostavan ideologian jäsenten tukeutuvan tietyissä tilanteissa itsenäisyys- kohteliaisuuteen, jonka yksi muoto on to- piikkien esitteleminen induktiivisesti.

Kirja ei siis ainoastaan esittele eri ideologioista kumpuavia erilaisia diskurs- sikäytänteitä, vaan se on myös kannanotto keskusteluun yksinkertaistuksista ja stereo- tyyppeihin pohjaavista selityksistä kulttuu- rienvälisen kommunikaation tutkimukses- sa. Kirjoittajat jaksavat muistuttaa lukijaa tasaisin väliajoin siitä, että diskurssisystee- mien eroavuudet asettuvat jatkumolle. Kai- kissa diskurssisysteemeissä käytetään sekä induktiivisia että deduktiivisia strategioita ja molempien kohteliaisuuslajien keinoja.

Se, mikä mahdollisesti vaihtelee, on osa- puolten tulkinta kulloiseenkin tilanteeseen soveltuvasta keinostosta. Kaikkien ryhmien

kommunikaatiolla myös sekä välitetään tie- toa että hoidetaan suhteita. Tässäkin erona ovat tilanteiset painotukset.

LISÄULOTTUVUUDET: KESKUSTE- LIJOIDEN IKÄ JA SUKUPUOLI

Yksinkertaistusten välttämisen taustaa vas- ten on ymmärrettävää, että Scollon ja Scol- lon ovat ottaneet tutkimukseensa mukaan myös kaksi muuta diskurssisysteemiä, jon- ka jäseniä kaikki ihmiset ovat: ikä- ja suku- puolidiskurssin. Kirjoittajat korostavat, että keskustelijat ovat aina usean diskurssisys- teemin jäseniä, jolloin puhtaaksiviljeltyjä muotoja mistään systeemistä ei oikeastaan ole olemassakaan. Kirjan varsinaiseen tee- maan — aasialaisen ja angloamerikkalaisen liike-elämän kommunikaation tutkimuk- seen — kaksi viimeistä lukua eivät sen si- jaan juuri tuo lisävalaisua. Iän ja sukupuo- len vaikutusta keskustelun rakentumiseen esitellään lähinnä amerikkalaisen arkipuhe- aineiston valossa; aasialaisista keskusteluis- ta ei vastaavia tutkimuksia kirjoittajien mu- kaan juuri ole tehty.

Vaikka eri ikä- tai sukupuoliryhmien keskusteluissa tulee esiin kiinnostavia eroa- vuuksia, jäävät nämä luvut silti melko irral- lisiksi kirjan kokonaisrakenteessa. Erilais- ten ikäluokkien ryhmäpiirteet ovat varsin eriytyneesti Yhdysvaltain historiaan ja yh- teiskuntaan liittyviä; ikäryhmiä yhdistävät esimerkiksi koululaitoksen muutokset, Vietnamin sota (joka tietysti liittyy Itä-Aa- siaan mitä suurimmassa määrin, mutta var- sin eri tavoin) tai tietty lastenkasvatusopas ja -metodi.

Sukupuolten välistä diskurssia tarkas- tellessa Scollonien stereotyypittelyä kaih- tava ote puolestaan lipsuu. Kirjoittajat esit- televät luvussa lähinnä Deborah Tannenin tutkimuksia ja päättelevät niiden perusteel- la, että naiset suosivat epäsuoria ja miehet suoria kommunikaatiokeinoja. Miesten sa-

(5)

notaan myös arvostavan keskustelua laa- joista topiikeista kuten urheilusta, politii- kasta ja taloudesta. Naisten todetaan pitä- vän onnistuneena keskustelua, joka liikkuu henkilökohtaisella tasolla ja koskettelee ih- misten välisiä suhteita. Tuntuu yllättävältä, että »kulttuurienvälisessä» osuudessa ste- reotypioista niin tietoiset kirjoittajat lankea- vat moisiin yleistyksiin pohtiessaan mies- ten ja naisten välistä keskustelua. Hankalin- ta kirjan kokonaisuuden kannalta luvussa on kuitenkin se, että sukupuoli ja ikä eivät varsinaisesti nivoudu analyysiin konfutse- laisesta tai utilitaristisesta diskurssisystee- mistä. Lähinnä utilitaristinen diskurssisys- teemi tarkentuu, ei niinkään yleisesti ang- loamerikkalaiseksi diskurssisysteemiksi, vaan prototyyppisesti Yhdysvaltain suurten ikäluokkien miesten systeemiksi.

LOPUKSI

Ron Scollonin ja Suzanne Wong Scollonin kirja on varsin perusteellinen kuvaus kah- teen eri ideologiaan pohjautuvista diskurs- sisysteemeistä. Diskurssisysteemien erojen taustalta löytyvät ideologioiden erilaiset kä- sitykset ihmisestä ja minuudesta, jotka vai- kuttavat siihen, miten ihmiset kulloisessa- kin tilanteessa ottavat toisensa huomioon (eli kohteliaisuusstrategoiden valintaan).

Utilitarismiin ja konfutselaisuuteen perus- tuvien diskurssisysteemien kuvaus on va- kuuttavaa; tekstistä henkii läpi vuosien työ eri systeemien välisen kommunikaation käytännön kysymysten ja ongelmien paris- sa. Väärinymmärryksiä ja ristiriitaisuuksia valotetaan myös runsain esimerkein; nämä olisivat tosin todistusvoimaisempia, jos edes osa olisi todellisten keskustelujen ku- vauksia. Kirjan esimerkit ovat konstruk- tioita »tilanteista, joissa kirjoittajat ovat usein olleet», mikä epäilemättä pitääkin paikkansa, mutta väliin olisi voinut myös sirotella muutaman nauhalta puretun au-

tenttisen keskustelunkatkelman.

Scollonien kirja ei ole ylikuormitettu termeillä, mutta joidenkin käsitteiden laaja käyttöalue hämärtää niiden viittaussuhdet- ta. Pääkäsite diskurssisysteemi esitellään koostuvaksi ideologiasta, sosialisaatiosta, diskurssin lajeista ja kasvosysteemeistä.

Diskurssisysteemin käsitettä käytetään var- sin laveasti, eikä sen suhde esimerkiksi kulttuuriin tai ideologiaan ole kaikissa koh- din selvä. Myös termin corporate discour- se system (esim. liike-elämän diskurssisys- teemi) tarkoite jää jonkin verran hämäräk- si. Kirjoittajat käyttävät käsitettä suurin piirtein samaviitteisesti kuin keskuste- lunanalyytikot termiä institutionaalinen vuorovaikutus, mutta toisaalta corporate discourse system asetetaan hierarkiassa sa- malle tasolle kuin utilitaarinen diskurssi- systeemi, jonka tyypillinen käyttöalue se ta- vallaan on.

Kaiken kaikkiaan Intercultural commu- nication on selkeästi kirjoitettu ja perusteel- linen teos. Voisi sanoa, että se on utilitaris- tisesta diskurssisysteemista käsin kirjoitet- tu: lukijaa lähestytään muistuttamalla hän- tä tärkeistä tai varottavista seikoista (=

mukaanotto-kohteliaisuus) ja uudet topiikit esitellään deduktiivisesti. Tekstissä uudet asiat ja relevantit osatekijät tuodaan heti esiin, jonka jälkeen niitä perustellaan, sy- vennetään ja laajennetaan.

SALLA KURHILA

PL 13 (Meritullinkatu 1 B), 00014 Helsingin yliopisto

Sähköposti: salla.kurhila@helsinki.fi

LÄHTEET

BROWN, PENELOPE – LEVINSON, STEPHEN 1987 [1978]: Politeness. Cambridge Uni- versity Press, Cambridge.

(6)

GOFFMAN, ERWING 1967: Interaction ritual.

Anchor Books, Garden City, NY.

MAURANEN, ANNA 1993: Cultural differ- ences in academic discourse. – Liisa

Löfman ym. (toim.), The competent intercultural communicator s. 157–

174. AFinLAn vuosikirja 51. Tampe- re.

ykyään Budapestin yliopistossa työs- kentelevä Márta Csepregi, jonka monet muistavat Helsingin yliopiston pit- käaikaisena, innostavana ja sydämellisenä unkarinlehtorina sekä oppikirjantekijänä, on suppeammissa piireissä tunnetulta puo- leltaan myös ansiokas ostjakologi. Tutkija- na, opettajana ja tutkimusmatkailijana hän tuntee suomalais-ugrilaisuuden monia puo- lia ja lienee siksikin ehdottomasti oikea henkilö toimittamaan ajantasaisen ja kan- santajuisen kokoomateoksen, jolla unkari- laisille maallikoille annetaan yleiskuva koko kielikunnastamme.

Tällaista teosta on keskieurooppalaisten kielisukulaistemme mailla kipeästi kaivat- tu. Olemassaolevat unkarinkieliset yleiskat- saukset suomalais-ugrilaisiin kieliin ovat nimittäin sekä maallikolle kovin tieteellisiä että kielisukulaistemme nykyolojen kannal- ta täysin vanhentuneita. Erityisen tarpeel- lista asiallinen tieto on Unkarissa, koska siellä nykyäänkin kansalliset intohimot näyttävät purkautuvan loistokkaiden kan- sallisten alkuperämytologioiden rakente- luun, vanhoista tutuista turkkilais- ja hun- nifantasioista unkari–sumeri-rinnastuksiin.

Mukaan saattaa liittyä myös perinteikäs salaliittoteoria: fennougristiikka on impe- rialistinen, itävaltalais-(neuvosto)venäläi- nen salajuoni, jonka päätarkoituksena on nujertaa unkarilaisten itsetunto tekemällä

heistä primitiivisten kotakansojen sukulai- sia. Postsosialistisessa arvosekaannuksessa tällaisen rajatiedon harrastajat — jotkut jopa jonkinlaisia kielen ammattilaisia, min- kä luulisi olevan vakava muistutus historial- lisen lingvistiikan tuntemuksen tärkeydes- tä! — pääsevät joskus julki vakavammilla- kin foorumeilla. Unkarilaiset fennougristit joutuvatkin näköjään muutaman vuosikym- menen välein julkisesti argumentoimaan suomalais-ugrilaisen kielisukulaisuuden puolesta; tuorein esimerkki tästä lienee Károly Rédein kirjanen Ostörténetünk kér-"

dései (’Esihistoriamme kysymyksiä’, 1998).

Finnugor kalauz (’Suomalais-ugrilai- nen opas’) koostuu yli kahdenkymmenen kirjoittajan artikkeleista. Kirjoittajat ovat unkarilaisia fennougristeja tai lähitieteiden harjoittajia, ilahduttavan suuri osa nuoreh- koa polvea. (Vain kaksi on Unkarissa asu- via ulkomaalaisia: saksalainen samojedolo- gi Florian Sobanski sekä marilainen Mar- garita Kuznetsova.) Csepregi itse on kirjoit- tanut pitkän johdannon, jossa hauskasti ja selkeästi kerrotaan fennougristiikan ja vä- hän (historiallisen) kielitieteenkin perus- teista. Muista yleisempiä näkökohtia esit- televistä artikkeleista haluaisin erikseen mainita Enik2o Szíjn opettavaisen katsauk- sen Venäjän ja Neuvostoliiton suomalais- ugrilaisten historiaan. Erityisen kiitoksen

UNKARILAINEN OPAS SUOMALAIS- UGRILAISUUTEEN

Márta Csepregi (toim.) Finnugor kalauz. Panoráma, Budapest 1998. 287 s. + 32 värikuva- sivua. ISBN 963-243-813-2.

N

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Monet julkaisuarkistoista näyttävät käyttäjä- tilastot artikkeleiden käytön osalta, mutta saa- tavilla on myös paljon muuta metriikkaa, jon- ka avulla voidaan kertoa

kulttuuriaineistoa eri lähteistä Lapin yliopiston taiteiden tiedekunta, Rovanie- men taidemuseo ja Lapin maakuntakirjasto ovat yhdessä toimineet Euroopan Unionin rahoitta-

Jos yliopistoissa ja tutkimuslaitoksissa tosiaan ylei- simminkin uskotaan, että monitieteinen ongel- manasettelu ja yksiköiden välinen yhteistyö lisää- vät tutkimuksen

Kirjoittajat esittävät, että jälkikeynesiläisyys perustuu tätä vastoin Keynesin ajatukseen, jon- ka mukaan työmarkkinoilla esiintyy aina myös vastentahtoista

edellä esitettyä taustaa vasten oli siten varsin ymmärrettävää että sissisodan nähtiin olevan mahdollista suomen olosuhteissakin.. Olivathan kokemukset käydyistä

Hän kritisoi näkemystä, jonka mukaan kieli ja kommunikaatio ovat vain viestien koodaamista ja kuljettamista ja jon- ka mukaan onnistunutta kielenkäyttöä on sellainen, joka

Mutta mahdollinen on myos tammoi- nen painotus: »Pakkasella poltettiin myos halkoja .» Talia kertaa my os on painol- linen eika sen vaikutusalaa olekaan nyt

Kirja tuntui vaativan konstekstualisoivaa otetta, ja Perna sisällyttikin tutkimukseensa kaksi laa- jaa osuutta, joissa hän tarkastelee primitiivisen käsit- teen läpi Venturin