• Ei tuloksia

Viikonlopusta viitekehykseen näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Viikonlopusta viitekehykseen näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

Kielemme

kaytanto

Viikonlopusta viitekehykseen

Englanti byokyilee suomeen. Sen vaiku­

tus on tietysti belpointa buomata sulat­

tamattomista tai vain vii.ban sulautuneista lainasanoista. Jos lapsenvabtia, kotimies­

ta sanotaan babysitteriksi tai tarkistamis­

ta tsekkaamiseksi tai jonkin sisapiirin ja­

senta insideriksi, pubutaan suomea eng­

lannin sanoin. Niin pubutaan myos, kun tyontekijoille annetaan »maaratty ris­

ponssibiliti» ja »supervisoidaan, etta sita noudatetaan».

Kuinkaban kauas tata menoa paady­

taan? J ossain etaalla tulevaisuudessa baamottaa sellainen suomi, jossa vain jotkut pikku sanat ja paatteet ovat suo­

mea, loppu englantia. Ebkapa suomen­

pubujien itsesailytysvaisto sentaan estaa meita joutumasta niin pitkalle.

Huomaamattomampia kuin tammoiset selvat lainasanat ovat kaannoslainat: ai­

nesosat ovat suomea, mutta englannin sanoitusmalli lainoista silti kuultaa.

Moni tuskin tulee ajatelleeksikaan, etta semmoinen tavallinen sana kuin viikon­

loppu on taban tapaan syntynyt englannin mall in mukaan ( weekend). Se on tyypilli­

nen kaannoslaina. Samaa asiaa on en­

nemmin sanottu pyhiinseuduksi tai viikon­

vaihteeksi.

Viikonloppu on tietysti kaypaa nyky­

suomea; sen jalkeen kun tyoviikko muut­

tui viisipaivaiseksi, se tuntuu byvinkin selvasti ilmaisevan sen kolmatta paivaa kasittavan vapaa-aikajakson, joka toiden loputtua jaa jaljelle. Eivat tu tut pyhiinseu­

tu ja viikonvaihde silti nekaan jouda unobduksiin. Niita voi kayttaa jo vaibte­

lun ja kotoisuuden vuoksi. Ja tyon Jop­

puessa perjantai-iltana voi tyokumppanil­

leen toivottaa paitsi byvaa viikonloppua, viikonvaibdetta tai pybanseutua myos yksinkertaisesti hyviiii pyhiiii.

Hiukan arveluttavampi tulokas on jo ukkosmyrsky (englannin thunderstorm).

Ennestaan on suomessa sanottu vain ukonilma, ukkosilma tai ukkonen (»eilen oli kova ukkonen»). Englantilaismallista

»ukkosmyrskya» voi tietysti ajatella kay-

519

(2)

Kielemme käytäntö

tettäväksi silloin kun ukkonen liittyy to- delliseen myrskyyn. Jo miespolvi sitten, Virittäjässä 1960, Matti Sadeniemi pani kuitenkin merkille, että ››ukkosmyrsky»

oli ruvennut korvaamaan ukonílmaa pai- kassa kuin paikassa. On ukonilmalla sen- tään sen verran vahvat juuret, ettei ››uk- kosmyrsky» ole vielä päässyt sitä koko- naan tukahduttamaan. Eikä niin soisi vastakaan käyvän.

Varsinkin tieteen terminä mutta yhä useammin myös muuten on viisikymmen- luvulta lähtien käytetty erikoista sanaa viitekehys: ››ilmiötä on vaikea sijoittaa mihinkään tunnettuun viitekehykseen››,

››jossain muussa viitekehyksessä sama po- liittinen liikehdintä jouduttaisiin tulkit- semaan aivan toisin››. Sosiologit puhuvat myös viiteryhmästä, ryhmästä johon yksi- lö tuntee kuuluvansa.

Nämäkin sanat on käännetty englan- nista. Toisin kuin viikonloppuun ja uk- kosmyrskyyn niihin kuitenkin sisältyy harhauttava käännös. Takana ovat englannin sanat frame of reference ja re- ference group. Reference merkitsee to-

520

siaan sananmukaisesti viittausta, viitettä, vaikkapa kirjan lähdeviitettä. Mutta se merkitsee myös suhteuttamista: sitä että asiaa katsotaan suhteessa toiseen.

Kun Kai von Fieandt 1950 joutui kään- tämään havaintopsykologian oppikir- jaansa varten englannin ilmauksen system of reference ja samaa merkitsevän saksan ilmauksen Bezugssystem, hän ei puhunut

››viitejärjestelmästä» vaan suhteuttamis- järjestelmästa'. Juuri sellaisessa järjestel- mässä, tietynlaista havaintotaustaa vas- ten, syntyy lopullinen havainto.

Samaan tapaan suhteutuskehys olisi

››viitekehystä» osuvampi suomennos.

Kuinka usein sitäkään tarvitaan, on eri asia. Voidaanhan ilmiö yksinkertaisem- min sijoittaa pelkkään kehikkoon, jopa pelkkään yhteyteen. Ja poliittinen liikeh- dintä voidaan selittää myös monesta na"- kökulmasta ja monelta kannalta tai monta taustaa vastaan - ei siis välttämättä mo- nessa suhteutuskehyksessä, saati omitui- sessa ››viitekehyksessä››.

T. I.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Suomi poikkeaa kansainvälisessä vertailussa myös siinä, että meillä nuorten koulutushalukkuus ja hakeutuminen tutkijanuralle ovat pysyneet korkealla tasolla. Tämä on

Pereat mundus tasapainottelee useissa luvuissaan tulevaisuusvisioiden ja analogisen tulkintatason väliin jäävällä alueella siten, ettei kumpikaan tulkintatavoista näyttäydy

Koska koulupäivän ensimmäinen uskonnontunti ei kiinnosta Hannoa, hän eksyy muistelemaan edellisen illan esitystä hieman samalla lailla kuin Baijerin kuningas Ludwig II

merkityksisiä ja että niiden määrä voi vaihdella. Lisäksi eräät sanat eivät näytä olleen kaikille koehenkilöille tuttuja. Esimerkiksi sanat lampare ja kaira olivat tuttuja

Samalla kun olen selvittänyt maantieteen sanaston kehitystä 1800-luvulla, olen hyödyntänyt maantie- teen sanastoa tapausesimerkkinä sanaston kehityksen kuvaamisessa..

Nelsonin mukaan inarinsaamessa on suo- mea vähemmän rajoituksia akkusatiivisijan käytössä silloin, kun lauseessa on myös jo- kin aikaan viittaava adverbiaali. Myös I DA T OIVONEN

Kuten lehmä ja nauta -artikkelissa, sa-.. nat ovat tässäkin tutkimuksessa parhaim- millaan lähtökohta. Kielitieteellinen argu- mentaatio ei siis missään vaiheessa

Vaikka sanasta Suomi ei kyseisiä äänteenmuutoksia näykään, voidaan päätel- lä, että jos se olisi lainattu varhaiskantasuo- mea nuoremmasta kantasaamesta baltin