• Ei tuloksia

Kaikki koetukselle

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Kaikki koetukselle"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

niin & näin 4/2010

”Kun ripottelen sanan sinne toisen tänne kokonaisuudesta erotettuina tilkkuina, irrallisina ja suunnitte- lemattomasti, vailla selkeää pää- määrää, en ole velvollinen saamaan niistä aikaan mitään lopullista enkä pitämään niistä kiinni; saan muut- taa käsitystäni milloin mieli tekee, saan antaa vallan epäilykselle ja epä- varmuudelle, sekä hallitsevimmalle ominaisuudelleni, joka on tietämättö- myys.” (417)

Näin tiivistyy montaignelaisen es- seistiikan ydin: asioita ja omia käsi- tyksiä niistä epäillään, kokeillaan ja koetellaan (ransk. essayer).

Montaignelta on aiemmin jul- kaistu kaksi suomennosvalikoimaa.

Tutkielmia ilmestyi 1922 Kariston Klassillisessa Kirjastossa Edwin Hag- forsin suomentamana. WSOY:n Es- seitä taas alkoi Klaus Holman työnä jo 30-luvulla, mutta valmistui Mar- ketta Tuulos-Enegrenin käännöksenä vasta 1960. Hagforsin kömpelö

suomennos herättää nykylukijassa paikoitellen hilpeyden sekaista häm- mennystä vähän samaan tapaan kuin esimerkiksi J. V. Lehtosen käännös Rousseaun Yhteiskuntasopimuksesta.

WSOY:n tuplasti laajempaan ja suju- vampaan koosteeseen sisältyvät Eino E. Suolahden tiiviit selitykset. Yh- teensä kirjoihin mahtuu runsas kol- mannes alkuteoksen kirjoituksista.

Nyt on vihdoin saatu Montaignen esseet kokonaisuudessaan tuoreena, korkeatasoisena suomennoksena lu- kemista helpottavine suomentajan huomautuksineen.

Montaignen kuolinvuonna 1592 hänen työpöydältään löydettiin teoksen painettu versio, johon hän oli tehnyt yli tuhat lisäystä sekä huo- mattavan määrän korjauksia. Tätä niin kutsuttua Bordeaux’n tekstiä (1588) on käytetty kirjan perus- tekstinä, koska kuten suomentaja esipuheessaan toteaa, vain se tie- detään varmasti ”alkuperäiseksi ja Montaignen omakätisesti laatimaksi”

(xxx). Suomennos on tehty tältä pohjalta. Käsikirjoituksen eri vaiheet on merkitty tekstiin ja Montaignen

”ottotyttären” Marie de Gournayn toimittaman uuden painoksen (1595) tärkeimmät variantit esi- tetään viitteissä.

Suomennosta tutkimuksessa hyödyntäville on syytä mainita, että tuoreessa ranskalaiseditiossa on pää- dytty toisenlaiseen ratkaisuun seu- raamalla vuoden 1595 laitosta. Lä- hinnä kappalejakotasoiset erot eivät kuitenkaan ole olennaisia, jos lukee omaksi ilokseen. Tulevaisuus näyttää, mikä käytäntö vakiintuu. Suomalai- sessa laitoksessa voi harmitella henki- löhakemiston puuttumista.

Puolustuksesta romutukseen

Osa I sisältää suomentajan parikym- mentäsivuisen esipuheen; Osa II on varustettu tiiviillä alkusanoilla. Li- säksi tarjotaan lyhyt kirjallisuuslu- ettelo ja lista Ranskan hallitsijoista

Tommi Lindfors

Kaikki koetukselle

Michel de Montaigne, Esseitä osat I ja II (Essais, 1588). Suom. Renja Salminen.

WSOY, Helsinki 2003 & 2008. xxxiv + 453 s. & 700 s.

(2)

4/2010 niin & näin

Montaignen elinaikana. Esipuhe käy läpi Montaignen elämänvai- heita, Ranskan poliittista tilannetta uskonsotien sekasorrossa sekä Es- seiden kirjoitus- ja julkaisuprosessia.

Suomentaja analysoi myös Mon- taignen kirjallista ilmaisua, aiheita ja filosofiaa, jonka selkein ilmaus on kirjoitelma Apologia eli Raimond Se- bondin puolustus.

Sebond (k. 1436) oli katalonia- lainen lääkäri ja teologi, jonka pääte- oksen Theologia naturalis Montaigne ranskansi 1569. Katolinen kirkko oli aiemmin tuominnut suositun teoksen esipuheen liian rationalis- tisena: uskonnollinen vakaumus on järjen sijasta ”käsitettävissä vain uskon ja Jumalan erityisen armon avulla” (168). Montaigne ryhtyi ajamaan Sebondin asiaa, mutta hänen puolustuspuheestaan tulikin Montaignen skeptisismin pisin ja muotopuhtain ilmentymä, joka romutti Sebondin teoksen perim- mäisen sisällön.

Skeptikko-Montaigne omaksui mottonsa ”Mitä tiedän?” (Que sais- je?) pyrrhonistiselta Sekstos Empei- rikokselta. Hän sai myös vaikutteita erityisesti stoalaisilta: roomalaiset Seneca ja Cato nuorempi olivat hä- nelle tärkeitä. Runoilijoista Mon- taigne lainaa usein Lucretiusta, jonka hän asettaa kunniapaikalle Vergili- uksen, Catulluksen ja Horatiuksen kaltaisten runoilijoiden seuraan.

Niin ikään Plutarkhos, jonka tueksi Montaigne asettuu toisen kirjan lu- vussa ”Plutarkhoksen ja Senecan puolustus”, on hänelle ohittamaton lähde.

Montaigne on alkanut kiin- nostaa filosofina myös Ranskan ul- kopuolella. Esseiden soisi päätyvän lukuisten suomalaisten filosofien työpöydille paitsi kirjoittajan vilpit- tömän ilmaisun ja harvinaislaatuisen tarkkanäköisyyden myös asiasisällön takia. Teosta suojaava kansipaperi kannattaa kuitenkin yrittää säilyttää ehjänä mahdollisimman pitkään,

sillä kannen kullatut goottilaiset kirjaimet ja asettelu tuovat mieleen pikemminkin 1900-luvun lopun lasten seikkailuromaanien kansikuvi- tuksen kuin 1500-luvun lopun pai- notuotteen.

Viitteet

1 Les Essais. Gallimard, Paris 2007.

2 Vrt. Frédéric Brahami, Le travail du scepticisme: Montaigne, Bayle, Hume.

PUF, Paris 2001; Ann Hartle, Michel de Montaigne: Accidental Philosopher.

Cambridge University Press, Cambridge 2003; The Return of Scepticism: From Hobbes and Descartes to Bayle. Toim.

Gianni Paganini. Kluwer, Dordrecht 2003; The Cambridge Companion to Montaigne. Toim. Ullrich Langer. Cam- bridge University Press, Cambridge 2005.

”Esseiden soisi päätyvän lukuisten suomalaisten filosofien työpöydille paitsi kirjoittajan vilpittömän

ilmaisun ja harvinaislaatuisen

tarkkanäköisyyden myös

asiasisällön takia.”

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Lihan rakenne siis mahdollistaa kiasmaattiset suhteet: liha sekä erottaa että yh- distää aistivan ja aistittavan mutta myös näkyvän ja näkymät- tömän.. 9 Liha on

Itse olen suunnilleen samaa mieltä kuin ilmeisesti valtaosa käyttäjistä: tie- dostan palvelun lähtökohtaisen ongelmallisuuden, mutta pidän sitä niin kätevänä ja

Tämä on sen luokan tieteellinen kont- ribuutio, että sen soisi leviävän tiedeyhteisön tietoisuuteen myös muilla kielillä kuin suomella.. Veildw

Paitsi että Kaisa on arkkitehtuuril- taan häikäisevä esimerkki suomalaisten kirjastojen uudistumises- ta, se houkuttelee myös viihtymään ja asioimaan.. Sisääntuloau- lan kahvilaa

kaikkien väitöskirjani esseiden yhteisenä tuloksena on myös se, että valtionvelan korkea määrä laskee velan maturiteettia, eli tulos on sama kuin Missalella ja Blanchardilla

Virtasen työllä onkin ammatillisen kou- lutuksen ja kieli koulutuksen kentällä imp- likaationsa, joiden soisi päätyvän laa- jaan tietoisuuteen ja vakavasti otettaviksi niin

Toisaalta suomalaisten englannin taitoa pidetään riittämättömänä, jolloin englanti on myös ”huonoa ja saastunutta” (s. Englannin katsotaan uhkaavan paitsi suomen ja

Seuraavaksi yleisimmin ehkä esiintyy will, joka ilmaisee paitsi futuuria myös tahtoa ja korostaa kirjoittajan varmaa kantaa. Sekä will että would ilmaisevat pro-