• Ei tuloksia

Arvostelu teoksesta Eilenberger: Minun kolmikieliset kaksoseni

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Arvostelu teoksesta Eilenberger: Minun kolmikieliset kaksoseni"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

Arvio Maailmankirjat.net:issä

Eilenberger: Minun kolmikieliset kaksoseni | Maailmankirjat

Isän selviytymistarinoita RIITTA VAISMAA

Kustantaja ei annaMinun kolmikielisille kaksosillenimuuta määrite ä kuin käänne y kauno- kirjallisuus. RomaaniksiWolfram Eilenbergerinteosta ei voi nimi ää. Se on eräänlainen pakinakokoelma tai paremminkin isäpäiväkirja tai isäblogi. Pol opisteessä ovat kul uu- rien yhteentörmäykset ja monikul uurisen lapsiperheen arki ja niistä kehkeytyvä tilanne- komiikka. Kolmekymmentä lukua perä jälkeen vie toisteisuudessaan sinänsä aivan oival- tavalta ja oivalliselta huumorilta väkisinkin terää. Uskon, e ä Eilenbergerin huumorista saa parhaan o een ja parhaat naurut, kun teoksen lukee kuin blogin tai päiväkirjan: luku kerrallaan.

Teoksen minäkertoja, isäkertoja, on saksalais-suomalaisen avioparin mies. Pariskunnalla on kaksosty äret, joten monikkoperheen koti-isän arjessa rii ää tekemistä ja pulmia.

Teos ei etene kronologisesti. Kertoja liikkuu vapaasti ajassa, samoin maasta ja maanosasta toiseen. Aikahaarukka ulo uu kaksosten syntymästä seitsenvuotiai en pikkuty öjen elä- mään. Paikka on milloin Indianan Bloomington, milloin Toronto, milloin Berliini, milloin suomalainen mökkimaisema. Perheenäidin työ kulje aa koko joukkoa maasta ja maanosas- ta toiseen. Eräänlainen nykyhetki on Torontossa, missä taustatietojen mukaan Eilenbergin perhe nykyäänkin asuu ja missä vuodesta 2010 myös minäkertoja, filosofian tohtori, on saanut opetustyötä yliopistosta. Samassa paikassa vaimo on suomen kielen ja kul uurin professorina. Perheen aiemmista vaiheista voi lukea Eilenbergerin 2011 ilmestyneestä teok- sestaMinun suomalainen vaimoni.

Eilenberger nauraa kliseille, vaikka sortuu niihin itsekin. Tämän hän tekee tahallaan.

Hauskuu a Eilenberger kehii eritoten vanhempien nurin niskoin käännetyistä rooleista.

Isäkertoja huolehtii pääosin perheen arjesta, tosin paljolti vaimon käsky ämänä. Epätyy- pillinen työnjako näkyy konkree isesti lasten kulje amisena kouluun ja taas sieltä kotiin.

Pohjois-Amerikassa ei lakisääteisesti saa päästää alle kymmenvuotiaita lapsia valvomat- ta liikenteeseen, kun pohjoismaissa Eilenbergin mukaan nelivuotiaat kulkevat ongelmi a yksikseen raitovaunuilla ja hoitelevat samalla hymyillen asioitaan kännykällä. Isä ja lapset tekevät matkaa kävellen, mikä on hankalaa kaupungissa, jossa ei ole lainkaan ote u jalan- kulkijoita huomioon. Bloomingtonissa ja varsinkin Torontossa lapsia kulje avat enimmäk- seen filippiiniläiset kotiapulaiset – ja pari isää – citymaastureilla ja jokunen harva polku- pyörällä. Serbialainen Igor tekee seuraa kaksosten isälle, mikä ei tämän osakkeita nosta.

Kun samassa koulussa käy yli 40 kansallisuuden lapsia, kul uurien kohtaamisiin ja tör- mäyksiin on helppo uskoa. Tosin pohjoismaisten geeniensä varassa järkevät kaksoset, Tyy- ne ja Tuuli, selviytyvät vallan mainiosti. Jos Eilenbergeriin on uskominen Torontoon ver-

1

(2)

ra una Suomessa vasta vähän harjoitellaan. Torontossa syntyy kaaos, kun isä uskaltautuu lastensa kanssa mörköleikkiin kesken koulumatkan.

Kirjoi ajan ideana on nauraa itselleen, mistä johtuen niin vaimo kuin pienet ty äretkin näy äytyvät viisaina ja pärjäävinä. Suurimmaksi seli äväksi tekijäksi Eilenberger nostaa vaimon syntyperän.

Suomi esi äytyy maana, jossa asiat hoidetaan järkiperäisesti ja suoraviivaisesti. Erityises- ti tomera vaimo selviää tilanteesta kuin tilanteesta. On herkullista lukea, miten ympäris- tö seuraa, kun suomalainen vaimo purkaa tarmoaan takkapuiden pienimiseen. Klapeista sentään lienee kyse, vaikka suomennos väi ää vaimon hakkaavan halkoja. Tytöt oppivat toimintamallit äidiltään.

Kieltämä ä suomalainen arki näy äytyy vielä hyvin yksinkertaisena pohjoisamerikkalai- seen verra una. Vaikka Eilenberger vertaa olosuhteita pohjoismaisiin tai skandinaavisiin, monta kertaa lukiessa tuli mieleen naapurimme Ruotsi; siellä on paljon enemmän asioita, joita kunnon kansalaisen tulee nouda aa säädöksin tai ilman niitä.

Minun kolmikielisten kaksosieniilmaisu on usein varsin kommervenkkista, ilmeisen tahalli- sesti. Ilmaisulla Eilenberger haluaa kuvata ja monin paikoin onnistuukin hyvin kuvaamaan elämän monimutkaisuu a ja vaivalloista byrokratiaa, mu a liian vaikeiksi virkkeet välistä menevät. Ei hyvän huumorikirjan lauseita pidä joutua lukemaan moneen kertaan, ennen kuin pysyy kirjoi ajan ajatuksessa mukana. Kun vielä lue avaksi tulee alavii eitä, joissa on joskus varsin hyödyllisiä suomennoksia, joskus lähteitä ja ns. lähteitä, idea ja komiik- ka tuppaa aika ajoin hukkumaan liikaan monimutkaisuudella leiki elyyn ja kankeuteen.

Osin lopputulokseen vaiku anee se, e ei suomentaja ole uskaltanut o aa etäisyy ä sak- sankieliseen alkuperäistekstiin. Joskus tekstiin on jäänyt silkkoja virheitäkin. Esim. näin ei saa kirjoi aa: “Ja minulla alkaa olla ny emmin jo niin tylsää, e ä jokainen päivä tuntuu kuin ihmeelliseltä oman itseni ylösnousemukselta, koska olen varma kuolleeni jo illalla tylsyyteen!”

Wolfram Eilenberger:Minun kolmikieliset kaksoseni(Kanada kann mich mal). Suom. Anne Mäkelä. Siltala. 189 s.

2

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

“Kun Susan sai tietää, e ä Edward oli kirjoi anut koko ajan, hän mie i, miksei tämä ollut koskaan näy änyt Susanille mitään aikaansaannoksiaan.. Edward seli i, e ei ollut

Legendan mukaan Aisopos oli vammainen orja, joka va- pautui älykkyytensä ansiosta, ja joka vapaana sanan käy äjänä ja nimenomaan änky äjä- nä antoi äänen kaikkein

Siinä istui joku maanviljelijä puku päällä, hän haisi navetalta ja jauhoilta, joku sedistävi varmaan, olin nähnyt hänet ennenkin, eikä minulla ollut mitään sitä hajua

Luonnollisesti suuren hahmon suuruus ilmeneekin yllä äen siinä, missä hänen hahmonsa yli ää inhimilliset pyyteet.. Virtuoosia ja suvereenia ihmistä me voimme ihailla ja kadeh-

“Isä oli ainoa, jota minä rakastin”, hän sanoi ja tajusi, e ä kaikki oli toivotonta, e ä Beth ei ollut tarpeeksi fiksu ymmärtämään mitään siitä, mitä hän oli puhunut, ja

_Yösoi oja _jänni ää nämä seikat ilmoille, niin arkiseen ja ohimenevään sävyyn, e ä kirjaa on yhtä vaikea palau aa mieleen kuin tyypillisen standardibiisin melodiaa ja

Tämä tapahtuu tilanteessa, jossa kuningas Cymbeline näy ää mene äneen kaiken, ja jos- sa hänen täytyy yri ää pelastaa valtakunta?. Hän ei tiennyt, e ä hänen poikansa olivat

Majakovski osasi puhua ranskaa, joten hän pääsi niinkin myöhään kuin 1925 vielä ensin Eurooppaan ja si en Mek- sikon kau a Yhdysvaltoihin.. Vaikka Majakovski ei ollut polii