• Ei tuloksia

Rousseau ja itserakkaus: Discoursin Viite XV

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Rousseau ja itserakkaus: Discoursin Viite XV"

Copied!
1
0
0

Kokoteksti

(1)

24

ROUSSEAU JA ITSERAKKAUS:

DISCOURSIN VIITE XV

Rousseau täsmentää Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalitéssa [Tutkimus eriarvoisuuden perusteista ja alkuperäs- tä] ja Émilessä käyttämiään käsitteitä amour-propre (“itserakkaus”) ja amour de soi-même (“itsensä rakastaminen”) Discoursin loppuviitteessä XV. Tämä viite on erityisen mielenkiintoinen siksi, että luettaessa englanninkielisiä käännöksiä tai tutkimus- kirjallisuutta on havaittavissa melkoista epäyhtenäisyyttä näiden käsitteiden käännöksissä. Amour-propre on käännetty muun muassa sanoilla “self-love” (itserakkaus), “self-aggrandissement”

(itsekorostus), “vanity” (turhamaisuus) ja “pride” (ylpeys). Amour de soi-mêmen osalta käännösten heterogeenisuus on vielä ilmeisempään: käsite on käännetty esimerkiksi “self-preservation”

(itsesäilytys), “love of self” (itsen rakkaus), “selfishness” (itsek- kyys), “alienation of self-esteem” (itsekunnioituksen tai itse- rakkauden vieraantuminen), “self-esteem” (itsekunnioitus tai itse- rakkaus) ja jopa “self-love” (itserakkaus). Kääntäjät ja tutkijat ovat törmänneet käsitehistoriasta tuttuun ongelmaan: sana voidaan kääntää mutta käsite vain tulkita. Voidaankin kysyä onko tällais- ten käsitteiden kääntäminen ylipäätään mielekästä tai edes tarpeel- lista. Mielestäni ei. Pikemminkin tulisi tarkastella, miten Rousseau itse määrittelee käsitteensä ja hakea lisäselvitystä niiden histo- riasta ja kontekstista.

Käsitteiden historiasta

Amour de soi-même ja amour-propre ovat peräisin latinan sanois- ta amor sui ja amor proprius. Amor sui esiintyy muun muassa Horatiuksen, Augustinuksen ja Tuomas Akvinolaisen teksteissä.

Amor proprius on keskiajalta peräisin oleva synonyymi amor suille.

Alkuaan itserakkaus miellettiin yleensä negatiiviseksi ominaisuu- deksi, vaikkakin se esiintyy joissakin yhteyksissä myös positii- visessa merkityksessä. Englantilaisessa ajattelussa käsite alkoi saada positiivisemman sävyn 1600-luvulla. Positiivinen konnotaatio tuli hallitsevaksi 1700-luvulla. Esimerkiksi Pope, Butler ja Hutcheson antavat ymmärtää teksteissään, että itserakkaus sinällään ei ole negatiivinen ominaisuus. 1700-luvulla oli varsin tavallista yhdistää itserakkaustematiikka pohdintaan inhimillisen onnen saavuttamisen mahdollisuuksista. Sana amour-propre tuli ranskan kieleen 1600-luvun alussa. Aluksi sillä ymmärrettiin

“eksklusiivista kiintymystä omaan persoonaan”. Tämä käsitys käy ilmi esimerkiksi Blaise Pascalin teoksesta Pensées (1660), jonka mukaan amour-propre on sitä, että rakastaa vain itseään ja ottaa huomioon vain itsensä. 1700-luvun puolivälissä käsitteen merki- tys muuttui tarkoittamaan “muut ylittävää omanarvontunnetta”.

Vuoden 1751 Encyclopédiessa todetaan, että jotkut kirjoittajat erot- tavat amour-propren ja amour de nous-mêmen (monikon ensim- mäisen persoonan muoto) toisistaan. Artikkelin mukaan käsitteet eroavat siten, että amour de nous-mêmen vaikutuksesta ihmiset etsivät onneaan ja rakastavat itseään enemmän kuin omaa eksistenssiään, jolloin he eivät enää ole itse objektejaan, kun taas amour-propre alistaa kaiken omalle mukavuudelleen ja hyvinvoinnilleen, jolloin ihminen on itsensä objekti ja päämäärä.

Rousseau ei siis suinkaan ollut ensimmäinen, joka on pitänyt tarpeellisena erottaa nämä kaksi itserakkauden lajia toisistaan.

Kuitenkin on merkille pantavaa, että tämän eron tekeminen ei ollut 1700-luvun ranskalaisessa ajattelussa itsestäänselvyys vaan monet kirjoittajat, kuten esimerkiksi Voltaire, käyttivät käsitteitä synomyyneinä.

Merja Kylmäkoski

Itserakkaudesta

Amour-proprea ja amour de soi-mêmea ei pidä sekoittaa toisiinsa; nämä kaksi passiota ovat hyvin erilaisia luonteel- taan ja vaikutuksiltaan. Amour de soi-même on luonnolli- nen tunne, joka saa kaikki eläimet huolehtimaan omasta selviytymisestään ja joka, ollen ihmisessä järjen ohjaama ja myötätunnon hillitsemä, tuottaa inhimillisyyttä ja hyvettä.

Amour-propre on vain relatiivinen tunne, keinotekoinen ja syntynyt yhteiskunnassa, joka saa jokaisen yksilön aset- tamaan oman etunsa toisen edelle, joka inspiroi ihmisiä kaikkeen siihen pahaan, mitä he tekevät toisilleen ja joka on ylpeyden todellinen lähde.

On selvää, että primitiivisessä tilassamme, todellisessa luonnontilassa, amour-proprea ei ole, sillä jokainen ihmi- nen katselee itseään kuin hän olisi ainoa katselija, joka häntä tarkkailee, kuin ainoa olento universumissa, joka on kiinnostunut hänestä, kuin ainoa oman arvonsa tuomari. Ei ole mahdollista, että tunne, joka saa alkunsa vertailuissa, voisi versoa hänen sielussaan. Samasta syystä tämä ihmi- nen ei voi tuntea vihaa eikä kostonhalua, passioita, jotka voivat syntyä vain käsityksestä, että on joutunut jonkin louk- kauksen kohteeksi, ja kuten ylenkatse tai vahingoittamis- tarkoitus, eikä pahuus, muodostavat loukkauksen, ihmiset, jotka eivät osaa arvostaa tai vertailla toisiaan voivat tuottaa toisilleen paljon vahinkoa silloin kun siitä on heille jotain hyötyä ilman, että tämä toiminta koskaan koetaan louk- kauksena. Sanalla sanottuna jokainen ihminen katsoessaan kaltaisiaan jokseenkin samoin kuin hän katsoo toisen lajin eläimiä voi riistää saaliin heikommalta tai luovuttaa oman- sa vahvemmalle pitäen näitä anastuksia luonnollisina tapahtumina ilman pienintäkään loukkauksen tunnetta tai kaunaa ja muuta passiota kuin tuskaa huonon tai iloa hyvän onnen vuoksi.

Suomentanut Merja Kylmäkoski

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Luettelin kolme syytä sille, ettei väitöskirja val- mistunut: 1) Työn ohjaaja mahdollisesti esti väit- telyn. 2) Sovelias aika väitöskirjan julkaisemiselle meni ohi, sillä

Enqvist päätyy siis varsin erikoiseen näkemyk- seen, jonka mukaan arkikokemuksesta tuttuja mekaanisia voimia ei edes ole, mutta vastapai- noksi Juha Himanka näyttää olevan

Tästä ei silti seuraa, että kaikki kokemuksemme olisi vain käsitteitä käyttävän kie- len varassa.. Niin aistien kuin tie- teen instrumenttien ominaisuu- det

Tämä siksi, että oivalsin sarjan toisen osan nähdessäni, että olisin tehnyt vääryyttä yksittäiselle teokselle erottaessani sen kokonaisuudesta.. Ensimmäisen osan luettuani

Lintuesineen autenttisuus ja kuolemattomuus sekä sen itsestään aukeava merkitys in- nostavat runon puhujaa, mutta elävän linnun ainutkertaisuus myös ahdistaa.

Kyse on siitä, että maaseudulle, varsinkin lähimpänä suuria kaupunkeja sijaitseville alueille, muuttaa uutta väkeä niin että väkiluku kasvaa ja samalla

The paper preserìts a fornralism to deal with syntactic and semantic restrictions in word-fo¡mation, especially with those found in de¡ivation. a morpheme string, is

”valtavaksi on jo paisunut niiden kansalais- ten määrä, jotka toivottaisivat sävelradion hornantuuttiin.” Nyt neljäkymmentä vuot- ta myöhemmin voidaan kysyä, että vieläkö