• Ei tuloksia

Sanakirjatyön kulttuuriteko näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Sanakirjatyön kulttuuriteko näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

66

t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9

Sanakirjatyön kulttuuriteko

Kari Keinästö

Saksa–suomi-suursanakirja.

Großwörterbuch Deutsch- Finnisch. Jarmo Korhonen (päätoimittaja). WSOY 2008.

Suomessa ilmestyneiden saksa–

suomi-suursanakirjojen historia sai alkunsa vuonna 1873, jolloin ilmestyi Frenckellin kustantama- na ja muun muassa Helsingin yli- opiston saksan kielen lehtorina toimineen Bernhard Fredrik Go- denhjelmin ”Saksalais-Suomalai- nen Sanakirja. Deutsch-Finnisches Wörterbuch”. Sanakirjan toinen, kahdeksi niteeksi laajentunut lai- tos ilmestyi Suomalaisen Kirjalli- suuden Seuran toimituksena vuo- sina 1906 ja 1916. WSOY:n jul- kaisema ”Saksalais-suomalainen sanakirja. Deutsch-Finnisches Wör- terbuch” edustaa eri painoksineen vuosia 1918–1952. Sen tekijät oli- vat turkulaisissa lyseoissa saksan ja ranskan kielten lehtoreina toimi- neet A. Wilhelm Rankka ja Walter O. Streng-Renkonen. Renkonen ansioi tui myös Turun yliopiston romaanisen kielitieteen dosenttina ja henkilökohtaisena ylimääräise- nä professorina. Seuraava suursa- nakirja onkin jo Lauri Hirvensalon

”Saksalais-suomalainen sanakirja.

Deutsch-Finnisches Wörterbuch”

(1963). Kanslianeuvos Hirvensalo tunnetaan myös ansiokkaana kau- no- ja tietokirjallisuuden kääntäjä- nä. Hirvensalon sanakirjan toisesta parannetusta painoksesta vuodelta 1966 ilmestyi sittemmin 11 muut- tamatonta uusintapainosta vuo- teen 2006 saakka.

Helsingin yliopiston germaa- nisen filologian professori Jar- mo Korhosen päätoimittama uusi

”Saksa–suomi-suursanakirja. Groβ- wörter buch Deutsch-Finnisch” lo- pettaa täten yli 40 vuotta jatku- neen sanakirjaperinteen katkok- sen. Täysin uuden suursanakirjan laadinnan tarvetta korosti molem- pien kielien sanaston moninaiset muutokset ja Hirvensalon sanakir- jassa väistämättä näkynyt leksiko- grafinen vanhentuneisuus. Hirven- salon sanakirjan suora päälähde oli ollut jo vuonna 1932 ilmestynyt ruotsalainen ”Tysk-svensk ord- bok. Deutsch-Schwedisches Wörter- buch” tekijöinään Carl Auerbach, John Holmberg ja Hans Reutercro- na. Tämän sanakirjan lähteet ulot- tuvat puolestaan osittain jo pitkäl- lekin 1800-luvun puolelle.

Professori Korhonen ja hänen työryhmänsä aloittivat varsinaisen työnsä 1990-luvun puolivälissä. Sa- nakirjahankkeen rahoitus eri yh- teistyötahojen suunnalta oli jo si- nänsä erittäin vaativa haaste. Sana- kirjan tekijäin on oltava lähes loput- toman kärsivällisiä myös sanakirjan teon kaikissa eri laadinta- ja paina- tusvaiheissa. Erityisiä paineita syn- nytti myös jatkuvia muutoksia mu- kanaan tuonut uusi tekniikka.

Laajuudeltaan sanakirja sisältää noin 105 000 hakusanaa, yli 86 000 esimerkkiä ja noin 9 000 idiomia ja sananlaskua. Sanakirjan laadinta tukeutuu saksalaisen, pohjoismai- sen ja suomalaisen sanakirjatutki- muksen uusimpiin tuloksiin, mitä osoittaa sanakirjasta löytyvä laaja, yli 200 sanakirja- ja muuta lähdet- tä sisältävä kirjallisuusluettelo. Ha- kusanojen valinta sekä sana-artik- kelien rakenne ja sisältö ovat saa- neet keskeiset mallinsa kahdesta ruotsalaisesta saksan sanakirjas-

ta (Norstedts tysk-svenska ordbok (1994) ja Norstedts tyska ordbok (1998) ja kahdesta saksalaisen Du- den-kustantajan sanakirjasta (DU- DEN 1999 ja DUW 2001).

Modernin leksikografian pe- riaatteita noudattaen sanakirjan varsinaista hakusanaosiota edeltää laaja suomenkielinen saksan kieltä, sen historiaa ja nykyistä kansainvä- listä asemaa koskeva esittely. Luki- ja saa myös havainnollisen selvityk- sen uudesta, vuonna 2006 voimaan astuneesta saksan kielen oikeinkir- joitusuudistuksesta. Kielioppi tar- jotaan lukijalle laajasti, sen taus- tamallina esittäytyy saksan kieleen jo pitkään (myös Korhosen omien tutkimusintressien ansiosta) so- vellettu verbikeskeinen ns. depen- denssi- ja valenssikielioppi. Kieli- oppiosion käyttöä helpottaa tarkka käsitteiden ja termien hakuluette- lo. Sanakirjan sisältää myös ääntä- misohjeet.

Sanakirjan käyttöohjeet merk- ki- ja symbolilistoineen vastaa- vat nekin uusimpia leksikografian konseptioita. Ne on laadittu sekä suomeksi että saksaksi.

Sanakirjaan on muotoutu- nut erittäin hienosyinen viittaus- systeemi, joka säästää palstatilaa ja havainnollistaa muutenkin sa- naston sisäisiä semanttisia, orto- grafisia ja kieliopillisia suhteita, vrt. esim. bärig adj 1 murt → bä- renstark; Photo’graph → Fotograf;

schrieb imperf → schreiben.

Sana-artikkeliin voi laajimmil- laan kuulua seuraavat osiot: Varsi- naisen hakusanan eli lemman jäl- keen annetaan tarvittaessa ääntä- misohjeita. Esim. Saksan Akatee- minen Vaihtopalvelu eli Deutscher Akademischer Austauschdienst tunnetaan meilläkin lyhenteestään DAAD, joka äännetään kirjain-

(2)

t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9

67

kohtaisesti [de:׀a:׀a:’de:]). Kieliop-

pitietoa tarvitaan esim. vahvojen ja epäsäännöllisten verbien kohdalle, varsinkin jos muodoissa esiintyy varianssia, vrt. esim. schallen v/

harv v* (schallt, schallte/scholl, ge- schallt).

Erityisen monipuolisia ovat merkitys- ja käyttötietoihin liit- tyvät lisätiedot, esim. kasvoja tar- koittavien substantiivien tyylierot saadaan esiin monin erityismer- kinnöin: Gesicht – Angesicht ylät – Antlitz ylät – Visage ark 1 halv naamataulu, pärstä.

Sanaston alueelliset käyttöerot sekä standardikielten että itse mur- teiden valossa otetaan myös huo- mioon, vrt. esim. 1Hafen satama 2Hafen SD, A, CH ruukku, savi- astia. Sanaston historialliset omi- naisuudet ansaitsevat omat lisäse- lityksensä ja -lyhenteensä: Minne 1 keskiajalla hovin ritarin ylem- piarvoiseen yl avioituneeseen nai- seen kohdistunut palvova rakkaus 2 vanh rakkaus lempi; Fronarbeit 1 hist päivätyö 2 CH vapaaehtois-, talkootyö. Sanojen polysemia eli monimerkityksisyys on keskeinen leksikaalinen ilmiö, esim. substan- tiiville Fuchs on kirjattu kymme- nen eri merkitystä: 1 kettu, 2 ketun- nahka, 3 kettuturkki, 4 ark kettu, viekas/ovela ihminen, keplottelija, 5 ark, usein halv punatukka, -pää 6 hevosesta raudikko, rautias, 7 eläint nokkosperhonen 8 yliop fuk- si, keltanokka, 9 vanh kultaraha 10 savukanava, -hormi.

Suomenkielisten vastineiden eli ekvivalenttien valinta on kes- keinen kaksikielisen sanakirjan te- kijöiden haaste. Tässä hyödynne- tään viime vuosikymmenten aika- na suomalaisessa germanistiikassa saavutettuja kontrastiivisen kielen- tutkimuksen tuloksia kaikilla kie-

lenkuvauksen tasoilla. Hienosti tä- mä näkyy myös erilaisten adverbi- en, konjunktioiden ja partikkelien kuvauksen saksa–suomi-kontras- toinneista (ks. esim. sana-artikke- leita aber, ja sekä vielleicht).

Sana-artikkelien varsinainen saksankielinen esimerkistö (esi- merkkejä edeltää symboli ►) pal- velee sanojen käyttöominaisuuk- sien kuvausta, esimerkiksi verbi- en kohdalla tyypillisiä syntaktisia konstruktiomalleja ja pragmase- manttisia käyttöehtoja korosta- en (ks. esim. verbiä lernen). Täs- säkin taustalta löytyy Deutsch als Fremdsprache -konseptioihin pe- rustuva uusi leksikografian sovel- luskenttä.

Uuden suursanakirjan tärkeim- piin innovaatioihin kuuluu eittä- mättä saksalaisten idiomien ja sa- nanlaskujen systemaattinen integ- rointi sana-artikkeleihin. Esim.

hakusanan Katze kohdalla löy- tyy perusmerkitysten jälkeen (po- lysemiasta johtuen esillä yhteensä seitsemän eri varianttia) kahdek- san eri idiomia (mm. das hat die Katze gefressen ark se on kadonnut kuin tuhka tuuleen) sekä kaksi sa- nanlaskua (mm. die Katze lässt das Mausen nicht koiralla on koiran ku- jeet, pantteri ei pääse pilkuistaan).

Molemmat fraseologismiryhmät (idiomeja edeltää symboli ■, sa- nanlaskuja symboli ●) sijoittuvat peräkkäin aina kulloisenkin sana- artikkelin loppuun, mikä helpot- taa ratkaisevasti niiden etsintää ja löytämistä.

Uutta sanakirjaa on jännittävää käyttää vertaillessa esimerkiksi eri- tyyppisten anglismien esiinmarssia toisaalta saksan ja toisaalta suomen kannalta. Esimerkiksi C-kirjaimen kohdalta löytyy yli 30 englantiin palautuvaa saksalaista vierassanaa,

vastaavista suomalaisista vastineis- ta vain kirjainlyhenne CAD (tieto- koneavusteinen suunnittelu), mui- den hakusanojen kohdalla kohde- kielen ekvivalentit kuuluvat oma- peräisten suomennosten piiriin.

Uusi sanakirja tarjoaa myös erinomaisen pohjan vertailla sa- nakirjainformaatioita sähköisten tekstikorpusten tietotasoon. Esi- merkiksi Mannheimin Institut für Deutsche Sprache (IDS) -tutkimus- laitoksen lajissaan maailman suu- rinta tekstikorpusta (nimeltään COSMAS II ja laajuudeltaan lähes neljä miljardia sanamuotoa tai yli miljonaa kirjansivua) voi tuloksel- lisesti käyttää sanakirjatietojen ve- rifiointiin ja täydentämiseen. Lähes kaikilla sanaston käyttötasoilla sa- nojen ja konstruktioiden erityyp- piset käyttöprofiilit frekvenssi- ominaisuuksineen saavat näin ai- van uutta tarkkuutta ja elävyyttä kielentutkijan käyttöön.

WSOY:n kaksikielisten suur- sanakirjojen sarjaan kuuluva opus magnum (yhteensä 1 833 sivua) on myös ulkoisilta ominaisuuksiltaan mallikelpoinen.

Tekijöillä on valtava työ taka- naan, suurin vuosia kestänyt an- karan systemaattinen suunnittelu- ja laadintavastuu on ollut professo- ri Jarmo Korhosella ja sanakirjatoi- mittaja Briitta Korhosella. Heille ja muille sanakirjan parissa uurasta- neille – kustantajaa ja sponsorei- ta unohtamatta – kuuluu kaikki- en uutta suursanakirjaa käyttävi- en lämmin kiitos ja kunnioittava arvostus. Kyse on aidosta kulttuu- riteosta, joka upeasti jatkaa ja uu- distaa Suomessa ja Saksassa har- rastetun sanakirjatyön rikkaita pe- rinteitä.

(3)

68

t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9

Kirjallisuutta

Auerbach, C./Holmberg, J./Reutercro- na, H. (1932/1967): Tysk-svensk ordbok. Deutsch-Schwedisches Wörterbuch. Stockholm: Nor- stedt.

DUDEN (1999) = Das große Wörter- buch der deutschen Sprache in 10 Bänden. 3., völlig neu bearb.

und erw. Aufl. Hg. vom Wis- senschaftlichen Rat der Duden- redaktion. Mannheim et al.:

Dudenverlag.

DUW (2001) = Duden Deutsches Uni- versalwörterbuch. 4., neu bearb.

und erw. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim et al.: Dudenverlag.

Godenhjelm, B. Fr. (1873): Saksa- lais–Suomalainen Sanakirja.

Deutsch-Finnisches Wörterbuch.

Helsinki: Frenckell.

Godenhjelm, B. Fr. (1906/1916): Sak- salais-suomalainen sanakirja.

Deutsch-Finnisches Wörterbuch.

2 nidettä. 2., uudistettu laitos.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 112. Hel- sinki.

Korhonen, J. (2001): Alles im Griff.

Homma hanskassa. Saksa–suo- mi-idiomisanakirja. Idiomwör- terbuch Deutsch–Finnisch. Hel- sinki: WSOY.

Kujanmäki, P. (2007): Lauri Hirvensa- lo (1892–1965). Teoksessa: Suo- mennoskirjallisuuden historia.

Toim. H. K. Riikonen et al. Hel- sinki: Suomalaisen Kirjallisuu- den Seura. Osa I, s. 591–595.

Norstedts tyska ordbok (1998). Tysk–

svensk. Svensk–tysk. Huvudred.

I. Lindestam. Stockholm: Nor- stedt.

Norstedts tysk–svenska ordbok (1994).

Huvudred. I. Lindestam/M.

Thiel. Stockholm: Norstedt.

Rankka, A. W./Streng-Renkonen, W. O.

(1918/1940/1952): Saksalais- suomalainen sanakirja. Deutsch- Finnisches Wörterbuch. Porvoo/

Helsinki: WSOY.

Varpio, Y. (2000): Godenhjelm, Bern- hard Fredrik (1840–1912).

Tyttökoulun johtaja, yliopis- ton lehtori, toimittaja, profes- sori. Ks. http://artikkelihaku.

kansallisbio grafia.fi/artikke- li/2884/.

www.ids-mannheim.de.

Kirjoittaja on Turun yliopiston saksa- laisen filologian professori.

Seksuaalisuuden mysteerien äärellä

Tommi Paalanen

Osmo Kontula: Between Sexual Desire and Reality. The Evolution of Sex in Finland. Väestöliitto 2009.

Osmo Kontulan teos Between Sex- ual Desire and Reality on tiivistet- ty käännös hänen aiemmasta teok- sestaan Halu & intohimo (2008).

Teos käsittelee suomalaisten seksi- ja parisuhde-elämässä tapahtunei- ta muutoksia FINSEX-tutkimuk- sen perusteella ja asettaa niitä kon- tekstiin seksologian teoreettisessa kentässä. Tutkimuksessa on jär- jestetty kyselyjä neljä kertaa, vuo- sina 1971, 1992, 1999 ja 2007, jo- ten se kattaa neljä vuosikymmentä.

Eri vuosien kyselyissä on riittäväs- ti yhteneväisyyksiä, jotta muutok- sia voidaan tarkastella trendeinä.

Käännöksen ja alkuperäisen vä- lillä on joitakin eroja, sillä englan- ninkielinen versio on tarkoitettu kansainväliseen käyttöön, siksi yk- sityiskohtaisia tietoja on alkupe- räistä vähemmän. Toinen eroavai- suus on runsaampi kuvaajien käyt- tö, mikä havainnollistaa tilastolli- sia löydöksiä ja helpottaa teoksen käyttöä tietolähteenä. Maija Mäki- sen käännös on jokseenkin jäykkää englantia, kokonaisuudesta jääkin huolittelematon vaikutelma, ai- van kuin teos olisi haluttu julkais- ta nopeasti ja viimeisestä oikolu- kukierroksesta olisi luovuttu. Jos aihe kiinnostaa vain harrastuksen vuoksi, niin suosittelen ehdotto- masti suomenkielistä teosta, jos- sa Kontulan teksti soljuu miellyttä- västi eteenpäin tilastotiedon run- saudesta huolimatta.

Tutkijan näkökulmasta teos so- veltuu hyvin lähdemateriaaliksi kansainväliseen seksologiseen kes- kusteluun. Teoksessa on kuiten- kin yksi ikävä puute: lähdeviitteitä on tarjolla hyvin niukasti. Kontu- la nojaa vankkaan henkilökohtai- seen asiantuntemukseensa kirjoit- taessaan erilaisista tutkimuksista ja teorioista, joita seksologian mo- nitieteisellä alalla on tehty, mutta usein juuri mielenkiintoisimmat lyhyet maininnat jäävät vaille läh- dettä. Vaikka lähteet eivät olisikaan erityisen merkittäviä Kontulan ar- gumentaation kannalta, niin luki- jan näkökulmasta ne jättävät teok- seen harmillisia aukkoja.

Teoksen teoreettisessa konteks- tissa paneudutaan hyvin laajoihin aihepiireihin, kuten siihen, miten uskonnot ovat vaikuttaneet sek- suaalikulttuuriimme. Monien ai- heiden laajuus ja monimutkaisuus eivät pääse oikeuksiinsa siinä tilas- sa, joka niille on varattu tämänkal- taisessa yleisteoksessa. On hyvä, että teoksen empiiristä tietosisäl- töä taustoitetaan kulttuurihistori- alla, mutta tällöin joudutaan teke- mään hankalia valintoja käsittely- tavan laajuuden ja täsmällisyyden välillä. Toisaalta taas laajojen aihe- piirien lyhytkin esittely voi jättää lukijaan halun kaivautua omaeh- toisesti syvemmälle asiaan.

Erittäin kiinnostavia ovat ver- tailut kahdeksan muun Euroopan maan seksuaalitutkimusten kans- sa. Vertailussa ovat olleet Norjan, Britannian, Ranskan, Portugalin, Sveitsin, Espanjan, Italian ja Krei- kan tiedot. Aiemmin tällaisia ver- tailuja ei ole ollut mahdollista teh- dä, sillä muista Euroopan maista ei ole ollut saatavilla yhdenmukaista tutkimustietoa. 1990-luvun lopus- sa EU-rahoituksella koordinoidut

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sihteeri Frans Wilhelm Rothsten laati ansiokkaan latinalais-suomalaisen sanakirjan, joka ilmestyi vuonna 1864.. Helsingin yliopiston saksan

Suomea opiskelevat inkerinsuomalaiset pyrkivät kuitenkin välttämään mur- teellisuuksia ja puhuvat yleiskielisempää suomea, koska heidän yhtenä keskeisenä tavoittee- naan

Tekeillä on myös saksan digitaaliset kielioppi- ja sanakirjasivustot, joita kaikki saksan moduulit voivat hyödyntää. Kielioppisivuston esikuvana on

Yksi selitys kielioppi-inholle on ainakin osittain se, että suomen kielessä kuten monissa muissa kielissä sana ”kielioppi” tarkoittaa sekä kielen sääntöjä ja rakennetta

Samaan tapaan muistiorganisaatioiden muistipalatsi on saavutettavissa vain niin kuin sen rakenteet sallivat ja talletusmuodot mahdollistavat.. Jos tarvittavia rajapintoja ei

Yleisopinnot ovat sinänsä - ki eliopintoja lukuun ottamatta - tieten- kin uutta , ja lievä painopist een siirtymi- nen on nähtävissä myös suomen kielen aineopinnoissa:

Näin ollen, jos nyky-Venäjä on entisen Neuvostoliiton suora perillinen – asia jonka Venäjän kaikki hallintoelimet mieluusti hyväksyvät – on sen myös otettava täysi

Toisaalta rahoituksen kokonaismäärää on vaikea arvioida. Edellytyksenä tutoropettajatoimin- nan rahoitukselle oli opetuksen järjestäjien omarahoitusosuus, joka paikallisissa opetuksen