66
t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9Sanakirjatyön kulttuuriteko
Kari Keinästö
Saksa–suomi-suursanakirja.
Großwörterbuch Deutsch- Finnisch. Jarmo Korhonen (päätoimittaja). WSOY 2008.
Suomessa ilmestyneiden saksa–
suomi-suursanakirjojen historia sai alkunsa vuonna 1873, jolloin ilmestyi Frenckellin kustantama- na ja muun muassa Helsingin yli- opiston saksan kielen lehtorina toimineen Bernhard Fredrik Go- denhjelmin ”Saksalais-Suomalai- nen Sanakirja. Deutsch-Finnisches Wörterbuch”. Sanakirjan toinen, kahdeksi niteeksi laajentunut lai- tos ilmestyi Suomalaisen Kirjalli- suuden Seuran toimituksena vuo- sina 1906 ja 1916. WSOY:n jul- kaisema ”Saksalais-suomalainen sanakirja. Deutsch-Finnisches Wör- terbuch” edustaa eri painoksineen vuosia 1918–1952. Sen tekijät oli- vat turkulaisissa lyseoissa saksan ja ranskan kielten lehtoreina toimi- neet A. Wilhelm Rankka ja Walter O. Streng-Renkonen. Renkonen ansioi tui myös Turun yliopiston romaanisen kielitieteen dosenttina ja henkilökohtaisena ylimääräise- nä professorina. Seuraava suursa- nakirja onkin jo Lauri Hirvensalon
”Saksalais-suomalainen sanakirja.
Deutsch-Finnisches Wörterbuch”
(1963). Kanslianeuvos Hirvensalo tunnetaan myös ansiokkaana kau- no- ja tietokirjallisuuden kääntäjä- nä. Hirvensalon sanakirjan toisesta parannetusta painoksesta vuodelta 1966 ilmestyi sittemmin 11 muut- tamatonta uusintapainosta vuo- teen 2006 saakka.
Helsingin yliopiston germaa- nisen filologian professori Jar- mo Korhosen päätoimittama uusi
”Saksa–suomi-suursanakirja. Groβ- wörter buch Deutsch-Finnisch” lo- pettaa täten yli 40 vuotta jatku- neen sanakirjaperinteen katkok- sen. Täysin uuden suursanakirjan laadinnan tarvetta korosti molem- pien kielien sanaston moninaiset muutokset ja Hirvensalon sanakir- jassa väistämättä näkynyt leksiko- grafinen vanhentuneisuus. Hirven- salon sanakirjan suora päälähde oli ollut jo vuonna 1932 ilmestynyt ruotsalainen ”Tysk-svensk ord- bok. Deutsch-Schwedisches Wörter- buch” tekijöinään Carl Auerbach, John Holmberg ja Hans Reutercro- na. Tämän sanakirjan lähteet ulot- tuvat puolestaan osittain jo pitkäl- lekin 1800-luvun puolelle.
Professori Korhonen ja hänen työryhmänsä aloittivat varsinaisen työnsä 1990-luvun puolivälissä. Sa- nakirjahankkeen rahoitus eri yh- teistyötahojen suunnalta oli jo si- nänsä erittäin vaativa haaste. Sana- kirjan tekijäin on oltava lähes loput- toman kärsivällisiä myös sanakirjan teon kaikissa eri laadinta- ja paina- tusvaiheissa. Erityisiä paineita syn- nytti myös jatkuvia muutoksia mu- kanaan tuonut uusi tekniikka.
Laajuudeltaan sanakirja sisältää noin 105 000 hakusanaa, yli 86 000 esimerkkiä ja noin 9 000 idiomia ja sananlaskua. Sanakirjan laadinta tukeutuu saksalaisen, pohjoismai- sen ja suomalaisen sanakirjatutki- muksen uusimpiin tuloksiin, mitä osoittaa sanakirjasta löytyvä laaja, yli 200 sanakirja- ja muuta lähdet- tä sisältävä kirjallisuusluettelo. Ha- kusanojen valinta sekä sana-artik- kelien rakenne ja sisältö ovat saa- neet keskeiset mallinsa kahdesta ruotsalaisesta saksan sanakirjas-
ta (Norstedts tysk-svenska ordbok (1994) ja Norstedts tyska ordbok (1998) ja kahdesta saksalaisen Du- den-kustantajan sanakirjasta (DU- DEN 1999 ja DUW 2001).
Modernin leksikografian pe- riaatteita noudattaen sanakirjan varsinaista hakusanaosiota edeltää laaja suomenkielinen saksan kieltä, sen historiaa ja nykyistä kansainvä- listä asemaa koskeva esittely. Luki- ja saa myös havainnollisen selvityk- sen uudesta, vuonna 2006 voimaan astuneesta saksan kielen oikeinkir- joitusuudistuksesta. Kielioppi tar- jotaan lukijalle laajasti, sen taus- tamallina esittäytyy saksan kieleen jo pitkään (myös Korhosen omien tutkimusintressien ansiosta) so- vellettu verbikeskeinen ns. depen- denssi- ja valenssikielioppi. Kieli- oppiosion käyttöä helpottaa tarkka käsitteiden ja termien hakuluette- lo. Sanakirjan sisältää myös ääntä- misohjeet.
Sanakirjan käyttöohjeet merk- ki- ja symbolilistoineen vastaa- vat nekin uusimpia leksikografian konseptioita. Ne on laadittu sekä suomeksi että saksaksi.
Sanakirjaan on muotoutu- nut erittäin hienosyinen viittaus- systeemi, joka säästää palstatilaa ja havainnollistaa muutenkin sa- naston sisäisiä semanttisia, orto- grafisia ja kieliopillisia suhteita, vrt. esim. bärig adj 1 murt → bä- renstark; Photo’graph → Fotograf;
schrieb imperf → schreiben.
Sana-artikkeliin voi laajimmil- laan kuulua seuraavat osiot: Varsi- naisen hakusanan eli lemman jäl- keen annetaan tarvittaessa ääntä- misohjeita. Esim. Saksan Akatee- minen Vaihtopalvelu eli Deutscher Akademischer Austauschdienst tunnetaan meilläkin lyhenteestään DAAD, joka äännetään kirjain-
t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9
67
kohtaisesti [de:׀a:׀a:’de:]). Kieliop-pitietoa tarvitaan esim. vahvojen ja epäsäännöllisten verbien kohdalle, varsinkin jos muodoissa esiintyy varianssia, vrt. esim. schallen v/
harv v* (schallt, schallte/scholl, ge- schallt).
Erityisen monipuolisia ovat merkitys- ja käyttötietoihin liit- tyvät lisätiedot, esim. kasvoja tar- koittavien substantiivien tyylierot saadaan esiin monin erityismer- kinnöin: Gesicht – Angesicht ylät – Antlitz ylät – Visage ark 1 halv naamataulu, pärstä.
Sanaston alueelliset käyttöerot sekä standardikielten että itse mur- teiden valossa otetaan myös huo- mioon, vrt. esim. 1Hafen satama – 2Hafen SD, A, CH ruukku, savi- astia. Sanaston historialliset omi- naisuudet ansaitsevat omat lisäse- lityksensä ja -lyhenteensä: Minne 1 keskiajalla hovin ritarin ylem- piarvoiseen yl avioituneeseen nai- seen kohdistunut palvova rakkaus 2 vanh rakkaus lempi; Fronarbeit 1 hist päivätyö 2 CH vapaaehtois-, talkootyö. Sanojen polysemia eli monimerkityksisyys on keskeinen leksikaalinen ilmiö, esim. substan- tiiville Fuchs on kirjattu kymme- nen eri merkitystä: 1 kettu, 2 ketun- nahka, 3 kettuturkki, 4 ark kettu, viekas/ovela ihminen, keplottelija, 5 ark, usein halv punatukka, -pää 6 hevosesta raudikko, rautias, 7 eläint nokkosperhonen 8 yliop fuk- si, keltanokka, 9 vanh kultaraha 10 savukanava, -hormi.
Suomenkielisten vastineiden eli ekvivalenttien valinta on kes- keinen kaksikielisen sanakirjan te- kijöiden haaste. Tässä hyödynne- tään viime vuosikymmenten aika- na suomalaisessa germanistiikassa saavutettuja kontrastiivisen kielen- tutkimuksen tuloksia kaikilla kie-
lenkuvauksen tasoilla. Hienosti tä- mä näkyy myös erilaisten adverbi- en, konjunktioiden ja partikkelien kuvauksen saksa–suomi-kontras- toinneista (ks. esim. sana-artikke- leita aber, ja sekä vielleicht).
Sana-artikkelien varsinainen saksankielinen esimerkistö (esi- merkkejä edeltää symboli ►) pal- velee sanojen käyttöominaisuuk- sien kuvausta, esimerkiksi verbi- en kohdalla tyypillisiä syntaktisia konstruktiomalleja ja pragmase- manttisia käyttöehtoja korosta- en (ks. esim. verbiä lernen). Täs- säkin taustalta löytyy Deutsch als Fremdsprache -konseptioihin pe- rustuva uusi leksikografian sovel- luskenttä.
Uuden suursanakirjan tärkeim- piin innovaatioihin kuuluu eittä- mättä saksalaisten idiomien ja sa- nanlaskujen systemaattinen integ- rointi sana-artikkeleihin. Esim.
hakusanan Katze kohdalla löy- tyy perusmerkitysten jälkeen (po- lysemiasta johtuen esillä yhteensä seitsemän eri varianttia) kahdek- san eri idiomia (mm. das hat die Katze gefressen ark se on kadonnut kuin tuhka tuuleen) sekä kaksi sa- nanlaskua (mm. die Katze lässt das Mausen nicht koiralla on koiran ku- jeet, pantteri ei pääse pilkuistaan).
Molemmat fraseologismiryhmät (idiomeja edeltää symboli ■, sa- nanlaskuja symboli ●) sijoittuvat peräkkäin aina kulloisenkin sana- artikkelin loppuun, mikä helpot- taa ratkaisevasti niiden etsintää ja löytämistä.
Uutta sanakirjaa on jännittävää käyttää vertaillessa esimerkiksi eri- tyyppisten anglismien esiinmarssia toisaalta saksan ja toisaalta suomen kannalta. Esimerkiksi C-kirjaimen kohdalta löytyy yli 30 englantiin palautuvaa saksalaista vierassanaa,
vastaavista suomalaisista vastineis- ta vain kirjainlyhenne CAD (tieto- koneavusteinen suunnittelu), mui- den hakusanojen kohdalla kohde- kielen ekvivalentit kuuluvat oma- peräisten suomennosten piiriin.
Uusi sanakirja tarjoaa myös erinomaisen pohjan vertailla sa- nakirjainformaatioita sähköisten tekstikorpusten tietotasoon. Esi- merkiksi Mannheimin Institut für Deutsche Sprache (IDS) -tutkimus- laitoksen lajissaan maailman suu- rinta tekstikorpusta (nimeltään COSMAS II ja laajuudeltaan lähes neljä miljardia sanamuotoa tai yli miljonaa kirjansivua) voi tuloksel- lisesti käyttää sanakirjatietojen ve- rifiointiin ja täydentämiseen. Lähes kaikilla sanaston käyttötasoilla sa- nojen ja konstruktioiden erityyp- piset käyttöprofiilit frekvenssi- ominaisuuksineen saavat näin ai- van uutta tarkkuutta ja elävyyttä kielentutkijan käyttöön.
WSOY:n kaksikielisten suur- sanakirjojen sarjaan kuuluva opus magnum (yhteensä 1 833 sivua) on myös ulkoisilta ominaisuuksiltaan mallikelpoinen.
Tekijöillä on valtava työ taka- naan, suurin vuosia kestänyt an- karan systemaattinen suunnittelu- ja laadintavastuu on ollut professo- ri Jarmo Korhosella ja sanakirjatoi- mittaja Briitta Korhosella. Heille ja muille sanakirjan parissa uurasta- neille – kustantajaa ja sponsorei- ta unohtamatta – kuuluu kaikki- en uutta suursanakirjaa käyttävi- en lämmin kiitos ja kunnioittava arvostus. Kyse on aidosta kulttuu- riteosta, joka upeasti jatkaa ja uu- distaa Suomessa ja Saksassa har- rastetun sanakirjatyön rikkaita pe- rinteitä.
68
t i e t e e s s ä ta pa h t u u 8 / 2 0 0 9Kirjallisuutta
Auerbach, C./Holmberg, J./Reutercro- na, H. (1932/1967): Tysk-svensk ordbok. Deutsch-Schwedisches Wörterbuch. Stockholm: Nor- stedt.
DUDEN (1999) = Das große Wörter- buch der deutschen Sprache in 10 Bänden. 3., völlig neu bearb.
und erw. Aufl. Hg. vom Wis- senschaftlichen Rat der Duden- redaktion. Mannheim et al.:
Dudenverlag.
DUW (2001) = Duden Deutsches Uni- versalwörterbuch. 4., neu bearb.
und erw. Aufl. Hg. von der Dudenredaktion. Mannheim et al.: Dudenverlag.
Godenhjelm, B. Fr. (1873): Saksa- lais–Suomalainen Sanakirja.
Deutsch-Finnisches Wörterbuch.
Helsinki: Frenckell.
Godenhjelm, B. Fr. (1906/1916): Sak- salais-suomalainen sanakirja.
Deutsch-Finnisches Wörterbuch.
2 nidettä. 2., uudistettu laitos.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 112. Hel- sinki.
Korhonen, J. (2001): Alles im Griff.
Homma hanskassa. Saksa–suo- mi-idiomisanakirja. Idiomwör- terbuch Deutsch–Finnisch. Hel- sinki: WSOY.
Kujanmäki, P. (2007): Lauri Hirvensa- lo (1892–1965). Teoksessa: Suo- mennoskirjallisuuden historia.
Toim. H. K. Riikonen et al. Hel- sinki: Suomalaisen Kirjallisuu- den Seura. Osa I, s. 591–595.
Norstedts tyska ordbok (1998). Tysk–
svensk. Svensk–tysk. Huvudred.
I. Lindestam. Stockholm: Nor- stedt.
Norstedts tysk–svenska ordbok (1994).
Huvudred. I. Lindestam/M.
Thiel. Stockholm: Norstedt.
Rankka, A. W./Streng-Renkonen, W. O.
(1918/1940/1952): Saksalais- suomalainen sanakirja. Deutsch- Finnisches Wörterbuch. Porvoo/
Helsinki: WSOY.
Varpio, Y. (2000): Godenhjelm, Bern- hard Fredrik (1840–1912).
Tyttökoulun johtaja, yliopis- ton lehtori, toimittaja, profes- sori. Ks. http://artikkelihaku.
kansallisbio grafia.fi/artikke- li/2884/.
www.ids-mannheim.de.
Kirjoittaja on Turun yliopiston saksa- laisen filologian professori.
Seksuaalisuuden mysteerien äärellä
Tommi Paalanen
Osmo Kontula: Between Sexual Desire and Reality. The Evolution of Sex in Finland. Väestöliitto 2009.
Osmo Kontulan teos Between Sex- ual Desire and Reality on tiivistet- ty käännös hänen aiemmasta teok- sestaan Halu & intohimo (2008).
Teos käsittelee suomalaisten seksi- ja parisuhde-elämässä tapahtunei- ta muutoksia FINSEX-tutkimuk- sen perusteella ja asettaa niitä kon- tekstiin seksologian teoreettisessa kentässä. Tutkimuksessa on jär- jestetty kyselyjä neljä kertaa, vuo- sina 1971, 1992, 1999 ja 2007, jo- ten se kattaa neljä vuosikymmentä.
Eri vuosien kyselyissä on riittäväs- ti yhteneväisyyksiä, jotta muutok- sia voidaan tarkastella trendeinä.
Käännöksen ja alkuperäisen vä- lillä on joitakin eroja, sillä englan- ninkielinen versio on tarkoitettu kansainväliseen käyttöön, siksi yk- sityiskohtaisia tietoja on alkupe- räistä vähemmän. Toinen eroavai- suus on runsaampi kuvaajien käyt- tö, mikä havainnollistaa tilastolli- sia löydöksiä ja helpottaa teoksen käyttöä tietolähteenä. Maija Mäki- sen käännös on jokseenkin jäykkää englantia, kokonaisuudesta jääkin huolittelematon vaikutelma, ai- van kuin teos olisi haluttu julkais- ta nopeasti ja viimeisestä oikolu- kukierroksesta olisi luovuttu. Jos aihe kiinnostaa vain harrastuksen vuoksi, niin suosittelen ehdotto- masti suomenkielistä teosta, jos- sa Kontulan teksti soljuu miellyttä- västi eteenpäin tilastotiedon run- saudesta huolimatta.
Tutkijan näkökulmasta teos so- veltuu hyvin lähdemateriaaliksi kansainväliseen seksologiseen kes- kusteluun. Teoksessa on kuiten- kin yksi ikävä puute: lähdeviitteitä on tarjolla hyvin niukasti. Kontu- la nojaa vankkaan henkilökohtai- seen asiantuntemukseensa kirjoit- taessaan erilaisista tutkimuksista ja teorioista, joita seksologian mo- nitieteisellä alalla on tehty, mutta usein juuri mielenkiintoisimmat lyhyet maininnat jäävät vaille läh- dettä. Vaikka lähteet eivät olisikaan erityisen merkittäviä Kontulan ar- gumentaation kannalta, niin luki- jan näkökulmasta ne jättävät teok- seen harmillisia aukkoja.
Teoksen teoreettisessa konteks- tissa paneudutaan hyvin laajoihin aihepiireihin, kuten siihen, miten uskonnot ovat vaikuttaneet sek- suaalikulttuuriimme. Monien ai- heiden laajuus ja monimutkaisuus eivät pääse oikeuksiinsa siinä tilas- sa, joka niille on varattu tämänkal- taisessa yleisteoksessa. On hyvä, että teoksen empiiristä tietosisäl- töä taustoitetaan kulttuurihistori- alla, mutta tällöin joudutaan teke- mään hankalia valintoja käsittely- tavan laajuuden ja täsmällisyyden välillä. Toisaalta taas laajojen aihe- piirien lyhytkin esittely voi jättää lukijaan halun kaivautua omaeh- toisesti syvemmälle asiaan.
Erittäin kiinnostavia ovat ver- tailut kahdeksan muun Euroopan maan seksuaalitutkimusten kans- sa. Vertailussa ovat olleet Norjan, Britannian, Ranskan, Portugalin, Sveitsin, Espanjan, Italian ja Krei- kan tiedot. Aiemmin tällaisia ver- tailuja ei ole ollut mahdollista teh- dä, sillä muista Euroopan maista ei ole ollut saatavilla yhdenmukaista tutkimustietoa. 1990-luvun lopus- sa EU-rahoituksella koordinoidut