• Ei tuloksia

Yliopistojen kolmas tehtävä ja suomen kieli näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Yliopistojen kolmas tehtävä ja suomen kieli näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

I T ET E E S

SÄ

TA

PAHT UU

37

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 3 / 2 0 0 6

Suomen kielestä ja sen käytöstä huolehtiminen kuuluu jokaisen yliopiston jäsenen tehtäviin.

Käytön edellytyksistä on syytä kantaa huol- ta. Ymmärtääkseni yleissivistävän koulun ny- kyisten opetussuunnitelmien perusteet antavat tälle välttämättömälle sivistystyölle hyvän läh- tökohdan kiinnittäessään äidinkielen ja kirjal- lisuuden opintojen yhteydessä huomiota myös tietokirjallisuuteen ja tietokirjoittamiseen kir- jallisuuden ja ilmaisun tärkeinä lajeina.

Yliopistojemme tehtävät on kirjattu vuoden 2004 yliopistolain (715/2004) 4 §:ään seuraavasti:

”Yliopistojen tehtävänä on edistää vapaata tutkimus- ta sekä tieteellistä ja taiteellista sivistystä, antaa tut- kimukseen perustuvaa ylintä opetusta sekä kasvattaa opiskelijoita palvelemaan isänmaata ja ihmiskuntaa.

Tehtäviään hoitaessaan yliopistojen tulee toimia vuorovai- kutuksessa muun yhteiskunnan kanssa sekä edistää tut- kimustulosten ja taiteellisen toiminnan yhteiskunnallista vaikuttavuutta.

Yliopistojen tulee pyrkiä keskenään yhteistyöhön siten, että niiden kesken vallitsee tarkoituksenmukai- nen työnjako.

Åbo Akademi, Svenska handelshögskolan, Helsin- gin yliopisto, Teknillinen korkeakoulu, Sibe lius- Akatemia, Taideteollinen korkeakoulu ja Teatteri- korkeakoulu vastaavat siitä, että ruotsin kieltä taita- via henkilöitä voidaan kouluttaa riittävä määrä maan tarpeisiin.

Yliopistojen tulee järjestää toimintansa siten, että tutkimuksessa, koulutuksessa ja opetuksessa saavu- tetaan korkea kansainvälinen taso eettisiä periaatteita ja hyvää tieteellistä käytäntöä noudattaen.”

Koska pykälän 3. momentissa kannetaan huolta riittävästä ruotsin kielen taidosta, voinee uskoa lainsäätäjän tarkoittaneen, että yliopistois- sa koulutetaan ilman muuta riittävästi suomen kieltä taitavia asiantuntijoita.

Ensimmäisen momentin lopussa anneta- an niin sanottu kolmas tehtävä (edellä kur- sivoituna). Nimityksenä kolmas tehtävä ei ole kovin onnistunut. Parempi on puhua vuorovai- kutustehtävästä, jota laissakin käytetään. Voi heti huomauttaa, että vuorovaikutustahan ylio- pistot ovat aina harjoittaneet. On myös ilmeistä, että vuorovaikutustehtävä on alisteinen tieteen ja taiteen edistämiselle sekä niihin perustuvalle korkeimmalle opetukselle.

On selvää, että kouluttaessaan yhteiskuntaan

yliopistollisen tutkinnon suorittaneita, varsinkin ammattisuuntautuneita pappeja, juristeja, lääkä- reitä, opettajia ja insinöörejä, mutta yhtä hyvin muitakin asiantuntijoita, yliopistot joutuvat kan- tamaan huolta myös heidän riittävistä kotimaist- en kielten taidoistaan. Useassa yliopistossa ja opinto-ohjelmassa järjestetään sitä varten kou- lutusta. Tutkintoihin kuuluu myös äidinkielellä kirjoitettu kielikoe, jonka merkitys voi toki vai- hdella.

Kansainvälistyminen on asetettu yliopistojen erityiseksi tavoitteeksi, ja sen ymmärretään myös nostavan yliopistojen toiminnan laatua. Käytän- tö vaihtelee tieteenalojen mukaan, mutta monen tutkijakoulun työkieli on englanti, ja laudatur- työstä lähtien kirjalliset työt laaditaan usein suoraan kansainvälistä foorumia varten. Kansa- invälisyys merkitsee myös vieraskielisiä, yleen- sä englantia puhuvia opettajia. Sekä kirjallinen että verkon tarjoama oppimateriaali on paljolti englanninkielistä. Tämä kehitys on ollut nope- aa, ja siksi on ymmärrettävää, että on huolestuttu suomen kielen asemasta yliopisto-opetuksessa ja opinnoissa. Miltä kehitys näyttää erityisesti ylio- pistojen vuorovaikutustehtävän osalta?

Kotimaisen terminologian kehittäminen

Yliopistojen vuorovaikutustehtävässä on monta osaa. Yleensä se taidetaan ensiksi ymmärtää tie- teellisten keksintöjen kehittämiseksi kaupallisik- si sovelluksiksi ja tuotteiksi. Tulkinta on oikea, mutta vähintään yhtä tärkeää on vuorovaikutus, jossa yliopistoyhteisön jäsenet analysoivat val- litsevaa tilannetta ja tarjoavat perusteltua tietoa yhteiskunnallisen päätöksenteon tueksi usein jonkin elimen, esimerkiksi eduskunnan valio- kunnan tai viranomaisen pyynnöstä.

Tärkeää yhteiskunnallista ja usein kauaskan- toista vuorovaikuttamista on myös tutkija-opet- tajan oma-aloitteinen osallistuminen julkiseen keskusteluun. Vuorovaikutuksen kolmas kes- keinen sektori käsittää suurelle yleisölle suunna- tun tiedeviestinnän. Siinä tyypillisesti kerrotaan, mitä uutta ja ihmeellistä tiede on taas löytänyt, mutta yritetään myös selittää, mitä vaikutuksia ja merkitystä uusilla, usein huolestuttavillakin

Yliopistojen kolmas tehtävä ja suomen kieli

Tapio Markkanen

(2)

T I ET EE

S S

ÄTA

P H A U T U

38

T I E T E E S S Ä TA PA H T U U 3 / 2 0 0 6

huomioilla on kansalaisen elämään. Usein tai- taa kuitenkin unohtua, että tärkeintä yliopiston ja yhteiskunnan vuorovaikutusta on osaavien, aloitteellisten ja vastuunkantoon kykenevien si- vistyneiden ihmisten kasvattaminen.

Vuorovaikutuksessa viestinnän muoto vaihte- lee tietysti tilanteen ja osapuolten mukaan jouk- koviestimen haastattelusta, lehtikirjoituksesta tai radioesitelmästä eduskunnan kuulemistilaisuu- dessa asiantuntijana annettavaan lausuntoon.

Päätöksentekijöiden kanssa keskustellessa yli- opiston asiantuntijoilla on suuri vastuu, koska tavoitteena ei ole vain kertoa, mitä tutkimus voi sanoa jostakin yhteiskunnallisesti merkittävästä ongelmasta. Lisäksi on sanottava niin, että vas- taanottajan on mahdollista täydentää saamiaan tietoja kysymällä – useinkin toisilta asiantunti- joilta, arvioida tarjottujen vastausten perustelu- ja, pätevyysaluetta, painoarvoa ja merkitystä.

Sanalla sanoen on tehtävä kriittinen keskuste- lu mahdolliseksi. Siinä on yksi yliopiston vuo- rovaikutustehtävän keskeinen osa.

Myös kieli riippuu tietysti tilanteesta. Kun uuden tekniikan spesialisti puhuu lähialan asi- antuntijan kanssa, keskustelussa vilisevät am- mattitermit ja anglismit, eikä siinä liene aihetta protestointiin. Kun jonkin alan keskeiset erityis- käsitteet on omaksuttu jossakin kieliympäris- tössä, on luonnollista että niitä alan yhteisössä käytetään. Ne yleensä takaavat, että ammatti-ih- miset ymmärtävät viestin oikein. Kun taas pu- hutaan henkilölle, joka ei ole puhujan, mutta useinkin toisen alan asiantuntija, voi sanoman sorvaamisessa käyttää yleisohjetta: älä yliarvioi vastaanottajan asiantuntemusta äläkä koskaan aliarvioi hänen ymmärrystään.

Eri alojen kotimaisen terminologian luominen ja pitäminen ajan tasalla on tietysti yliopistoyh- teisön tärkeä velvollisuus, ja se on myös vuoro- vaikutustehtävän keskeinen osa. Siinähän meillä on pitkä ja kunniakas perinne. Sanastotyön mo- numentteja ovat varsinkin suuret tietosanakirja- hankkeet, joissa aikakauden parhaat kotimaiset asiantuntijat ovat esittäneet alansa tietämyksen yleistajuisesti mutta täsmällisesti. Monen alan sanastotyö on järjestetty vakituiselle kannalle jo aikoja sitten, suurimpia sellaisista toiminnoista lienevät lääketieteen ja tekniikan sanastohank- keet.

Varsinkin uudissanoja luotaessa on toki py- syttävä kohtuudessa ja edettävä varovasti. Vie- raslainoja kielessä on aina, eikä kaikkea tarvitse suomentaa. Tyttäreni avasi tähän uuden näkö- kulman aikanaan vaihto-oppilasvuotensa koke- muksia tilittäessään. Hän totesi, kuinka helppoa

ranskankielisten opiskelijoiden onkaan omaksua sähköopin käsitteitä kuten potentiaali, resistans- si, kapasitanssi ja induktanssi juuri siksi, että niillä on merkityksensä jokapäiväisessä puheen- parressakin. Ja kuitenkin jollakin erityisalueella yleiskielen sanaa voidaan käyttää merkityksessä, jota maallikko ei välttämättä tiedä tarkkaan rajoi- tetuksi. Fysiikassa työ määritellään tulona, jonka tekijöinä ovat kappaleeseen vaikuttavan voiman projektio liikkeen suunnalla ja kappaleen kulke- ma matka. Työtä tehdään siis vain liikkeen yh- teydessä. Jos joku kannattelee putkea työmaalla neljännestunnin, jotta putken ali saadaan kaive- tuksi oja, hän ei fysikaalisessa mielessä tee työ- tä. Ammattiyhdistyksessä asia nähdään varmasti toisin.

Suomen kielestä huolehtiminen kuuluu yliopistolaisille

Suomen kielestä ja sen käytöstä huolehtiminen kuuluu jokaisen yliopiston jäsenen tehtäviin.

Käytön edellytyksistä on syytä kantaa huolta.

Ymmärtääkseni yleissivistävän koulun nykyis- ten opetussuunnitelmien perusteet antavat tälle välttämättömälle sivistystyölle hyvän lähtökoh- dan kiinnittäessään äidinkielen ja kirjallisuuden opintojen yhteydessä huomiota myös tietokirjal- lisuuteen ja tietokirjoittamiseen kirjallisuuden ja ilmaisun tärkeinä lajeina.

Niin tärkeää kuin kotimaisilla kielillä vies- timinen tiedeyhteisön jäsenille onkin, monen tieteenalan asiantuntijalle se on yleensä talkoo- työtä. Edellä olevassa artikkelissaan Pirjo Hii- denmaa pohtii tietokirjoittamisen tukemisen tarpeita ja keinoja samassa hengessä, jossa vuo- sina 1987–89 työskennellyt matemaattis-luon- nontieteellisen perussivistyksen komitea antoi tietokirjoittamisen edistämiseksi mielestäni tär- keän suosituksensa, joka on yhä toteuttamatta (Komiteamietintö 1989:45). Panemalla esitys toi- meen vaikutettaisiin varsin pienellä taloudellisel- la, mutta sitäkin strategisemmalla panostuksella merkittävästi ns. tietoyhteiskunnan toteuttami- seen. Tuki lisäisi varmasti kotimaisen tietokirjal- lisuuden – myös käännöskirjallisuuden – määrää ja kohottaisi laatua. Se luonnollisesti vahvistai- si suomen kielen asemaa yliopistojen vuorovai- kutustehtävässäkin.

Kirjoittaja on professori ja Suomen yliopistojen reh- torien neuvoston pääsihteeri.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

maan suomen kieltä saksalaisille, käsityk- seni siitä, minkälaisia ongelmia saksalaisil- la saattaisi olla suomen kielen opinnoissa, olivat peilikuvamaiset: ajattelin, että kun

Varsinkin Ruotsissa mutta myös Suo- messa kannetaan huolta yhteisön ruotsin- ja suomenkielisten lakitekstien laadusta _ siis kielellisestä ulkoasustaja ymmärrettä- vyydestä.

Viime vuosina on alettu tutkia op- pijoiden suomen kieltä,ja siinä tutkija väis- tämättä törmää kielen rajoihin: Milloin oppijan kieli on siinä määrin suomea, että sitä

mutta suomen kieltä käsittelevässä luvussa ovat esillä myös Suomen vanhatja uudet kieli- vähemmistöt.. Muuten tässä luvussa sivu- taan

Koska suomen kielen USP-rekisteri (muiden kuin opettajien ulkomaalaisille pu- huma kieli) on tutkimatta, ei voida vielä sa- noa, onko muidenkin kielenpuhujien käsi-

Varhaiskuurojen käyttämä kieli on siis kieli siinä missä puhesuomikin, mutta eri kieli eikä suinkaan suomen kielen

Sopii mekaanisen suomen kielen lukutaidon omak- suneelle tai semilukutaitoiselle aikuiselle, joka opis- kelee hitaasti etenevässä kotoutumiskoulutuksessa. Kieltä opiskellaan

Kuvio 4: Miksi valitsisi edelleen suomen kielen opintoihinsa (vastausten lukumäärä, yhdellä vastaajalla voi olla useita syitä).. Kuvio 5: Miksi ei enää valitsisi suomen kieltä