• Ei tuloksia

Mannerheimin suuri ratsastus näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Mannerheimin suuri ratsastus näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

56 T i e T e e s s ä Ta pa h T u u 8 / 2 0 1 0

kirjojA

Mannerheimin suuri ratsastus

Kari Selén

Gustaf Mannerheim: Dagbok förd under min resa i Centralasien och Kina 1906 – 07 – 08, 1–3. Julkaisija Harry Halén, SLS 2010.

Mannerheim vastaanotti lyhyen harkinta-ajan jälkeen maaliskuus- sa 1906 tehtävän, jollaista hän ei osannut odottaa. Venäjän yleisesi- kunta lähettäisi hänet tiedustelu- matkalle halki Keski-Aasian ja Kii- nan. Tehtävän sotilaallinen luonne piti salata. Sen vuoksi Mannerheim liittyi ranskalaisen professori Paul Pelliot’n johtamaan tutkimusta te- kevään retkikuntaan. Mannerheim lähti matkaan heinäkuun alussa 1906 junalla ja laivalla. Samarkan- dissa hän nousi hevosen selkään ja varsinainen tiedustelumatka alkoi.

Hän kulki ratsain noin 10 000 ki- lometriä ja muilla kulkuneuvoil- la noin 4  000 kilometriä. Matkan todellisen tarkoituksen naamioi- miseksi Mannerheim keräsi kan- satieteellistä tietoa ja esineistöä ynnä teki antropologisia mittauk- sia ja valokuvasi ahkerasti muita- kin kuin sotilaallisesti kiinnostavia kohteita. Mannerheim otti matkal- laan noin 1  260 valokuvaa, joista kuutisenkymmentä epäonnistui.

Kysymys ei ollut yksinomaan tie- dustelumatkan luonteen salaami- sesta, vaan Mannerheim oli kiin- nostunut ei-sotilaallisen tutkimus- työn tekemisestä. Toista tuhatta Mannerheimin keräämää esinet- tä päätyi kansallismuseon kokoel-

miin. Aasian-matkansa aikaiset päiväkirjat ja muut muistiinpanot hän lahjoitti Suomalais-ugrilaisel- le Seuralle. Jälkikäteen voi todeta, että Mannerheimin tiedustelumat- kan tieteelliset tulokset olivat huo- mattavammat kuin sotilaalliset tu- lokset. Hänet promovoitiin Aasian- matkansa tieteellisten saavutusten vuoksi filosofian kunniatohtoriksi itsenäisen Suomen ensimmäises- sä maisteri- ja tohtoripromootios- sa toukokuun lopulla 1919.

Pelliot’n ja Mannerheimin yh- teistyö toimi huonosti ja Manner- heim jätti ranskalaisen retkikun- nan jo alkumatkasta Kashgarissa ja teki pääosan matkasta omana retkikuntanaan. Kelvollisen tulkin puute haittasi. Asiat eivät aina tul- leet selväksi. Näin tiedustelijan oli tyytyminen paikannimiin, joiden korrektiuteen hän ei voinut luot- taa. Hän katsoi parhaaksi hankkia itselleen kiinankielen alkeistaidon.

Mannerheimin itselleen tekemä ruotsalais-kiinalainen matkapar- lööri löytyy teoksen kolmannesta osasta. Mannerheim saapui Pekin- giin oltuaan matkalla kaksi vuot-

ta. Hän viipyi siellä Venäjän lähe- tystössä kuutisen viikkoa järjes- täen muistiinpanojaan ja aloitellen yleisesikunnalle menevän raportin laatimista. Hän palasi Pietariin lo- kakuun alkupäivinä vuonna 1908.

Pietarissa valmistunut yleisesikun- nalle tehty raportti käsittää 173 si- vua. Siinä Mannerheim käsittelee havaintojaan yksinomaan sotilaal- lisen merkityksen kannalta. Kansa- tiede, antropologia ja kulttuuri sai- vat jäädä matkapäiväkirjan sivuille.

Keski-Aasian kielten ja kulttuu- rien tuntija filosofian tohtori (h. c.) Harry Halén on rakentanut Man- nerheimin matkapäiväkirjasta, muistikirjasta ja Mannerheimin ottamien valokuvien luettelosta se- kä muutamasta muusta asiakirjas- ta matkaa kuvaavan kokonaisuu- den. Halén julkaisee muistikirjan hieman lyhennettynä. Hän on jät- tänyt pois sellaiset kohdat, joiden sisältämä tieto löytyy myös päivä- kirjasta. Näin poistot eivät vähennä teoksen sisältämää informaatiota.

Harry Halénin ote on teksti- kriittinen. Julkaisija ilmoittaa joh- dannossa valitsemansa toimituspe- riaatteet, joita hän noudattaa joh- donmukaisesti. Hän kunnioittaa Mannerheimin tekstejä eikä lähde suotta peukaloimaan niitä. Pääosa julkaisijan tekemistä muutoksista liittyy paikan- ja henkilönni mien sekä Kiinaan liittyvien termien normalisoimiseen ja modernisoi- miseen. Halén ei kuitenkaan hylkää Mannerheimin käyttämiä muoto- ja, vaan on ilmoittanut ne paikanni- mi- ja henkilöhakemistoissa. Luet- tavuuden lisäämiseksi julkaisija on jakanut tekstin kappaleisiin ja va-

(2)

T i e T e e s s ä Ta pa h T u u 8 / 2 0 1 0 57 rustanut pitkiä virkkeitä pilkuilla.

Sen sijaan voi kysyä onko tällaises- sa editiossa perusteltua korjata sel- laisia kirjoitusvirheitä, joilla ei ole sisällöllistä vaikutusta. Se saattaa herättää lukijassa epäilyksen alku- tekstin parantelusta.

Mannerheimin matkapäiväkir- jasta on vuosikymmenien saatos- sa ilmestynyt lukuisia versioita eri kielillä, ensimmäiset ruotsiksi ja englanniksi vuonna 1940. Suomek- si se ilmestyi kaksiniteisenä kirjana 1940–41. Sen jälkeen siitä on ilmes- tynyt lukuisia eri tavoin toimitettu- ja ja lyhennettyjä laitoksia ainakin hollanniksi, tanskaksi, kiinaksi, suomeksi, ruotsiksi ja englannik- si. Nyt käsillä oleva alkukielinen laitos on edeltäjiään täydellisempi.

Se on myös ammattimiehen työtä.

Halén on tehnyt huolellisen tieteel- lisen edition. Esimerkiksi saa kel- vata Mannerheimin ottamien ku- vien luettelo, johon hän on merkin- nyt hakasulkuihin numerot, joiden avulla kuvat on löydettävissä mu- seoviraston kokoelmista.

Kuvatoimittaja Peter Sandberg, joka on aikaisemminkin julkaissut Mannerheim Keski-Aasian matkan kuvia, on ottanut teokseen 170 valo- kuvaa, joista monet julkaistaan nyt ensi kerran. Lisäksi matkapäiväkir- jaan sisältyy lukuisia Mannerhei- min tekemiä piirustuksia ja karttoja.

Svenska Litteratursällskapet i Finland ja Bokförlaget Atlantis ovat tehneet kulttuuriteon kustantaes- saan Harry Halénin toimittaman teoksen. Halén on onnistunut erin- omaisesti ottamassaan tehtävässä.

Hän on julkaissut korkeatasoisen ja kattavan lähdeteoksen Mannerhei- min matkasta halki Keski-Aasian.

Kirjoittaja on filosofian tohtori.

Eurooppalaisen

kirjallisuuden perinnön inventointia

Päivi Kosonen Teemu Ikonen: 1700-luvun Eurooppalaisen kirjallisuuden ensyklopedia, eli, Don Quijoten perilliset. Gaudeamus Helsinki University Press 2010.

Eurooppalainen kirjallisuus – aika, paikka ja henki

Ajatus ”eurooppalaisesta kirjalli- suudesta” ja sen erityisyyden tut- kimisesta voidaan palauttaa repub- lica litteraria -käsitteeseen, renes- sanssiajalta perittyyn pyrkimyk- seen kartoittaa kaikki kirjoitukset ja koko kirjallinen yhteisö. 1700-lu- ku merkitsee tämän ajatuksen kul- ta-aikaa, vaikka kirjallisuuden ta- savalta rajoittuikin tuolloin valis- tuksen kehtona pidettyyn läntiseen Eurooppaan. Käytännössä Euroop- pa tarkoitti kuitenkin vain muuta- maa suurta läntisen kirjallisuuden maata: Englantia, Ranskaa ja Sak- saa. Koko maailmaa syleilevä Eu- rooppa-keskeisyys ilmenee mo- nin tavoin tuon ajan julkaisuissa, ja valistusfilosofit olivat Voltairen tavoin kirjoituksissaan vaalimas- sa eurooppalaisuuden ihannet- ta. Eurooppalaisen hengen katsot- tiin myös täydentävän luontevasti kansallisia erityispiirteitä, mikä il- menee vaikkapa ranskalaisen kir- jailijan Madame de Staëlin tavassa luonnehtia saksalaista valistuskir- jailijaa, Gotthold Ephraim Lessin- giä: ”Hänen tapansa nähdä on sak- salainen, tapansa ilmaista itseään eurooppalainen” (De L’Allemagne, II, chap. VI, 1810).

Eurooppalaisen valistuksellisen hengenperinnön kirjoittamiseen

osallistuu myös kirjallisuudentut- kija Teemu Ikosen 1700-luvun eu- rooppalaisen kirjallisuuden ensyk- lopedia eli Don Quijoten perilliset.

Mutta miksi ihmeessä teoksen pää- otsikko on niin mahtipontinen, sil- lä Eurooppa tarkoittaa tässäkin ta- pauksessa vain kahta läntistä kult- tuuria: Englantia ja Ranskaa? Sak- saakin on käsitelty lähinnä vain 1700-luvun loppua hallinneen esi- romantiikan yhteydessä. Ikosen rajaus on epäilemättä käytännöl- linen ja toki sikäli ymmärrettävä, että Ranska ja Englanti hallitsivat valistuksen kulttuurista keskuste- lua. Toisaalta kyllä tiedetään, et- tä valistus levisi jo 1700-luvulla lä- pi Euroopan. Esimerkiksi Preus- sin Fredrik II ja Venäjän Katariina Suuri olivat tunnettuja valistus- mielisiä hallitsijoita, jotka kutsui- vat valistusfilosofeja hoviinsa ja osallistuivat myös itse kirjoituksil- laan valistuskulttuurin luomiseen ja sen muokkaamiseen. Monessa muussakin maassa lähdettiin seu- raamaan valistuksen valoa ja hen- keä, kuten Ruotsissa, Skotlannissa, Ita liassa ja Unkarissa. Keskeisessä roolissa valistuskulttuurin leviämi- sessä olivat kahvilat, sanomaleh- det ja kirjallisuus. Kirjeet, pamfle- tit, tieteelliset esseet, kommentaa- rit, filosofiset kertomukset levisi- vät tunnetusti myös keskusmaiden ulkopuolelle. Ja kuten tiedetään, 1700-luvulla muotoutunut romaa- ni osoittautui sittemmin erittäin hyväksi valistusaatteen mediaksi.

Otsikon jälkiosa – Don Quijoten perilliset – tarkentaa Ikosen inven- toinnin ja kartoituksen kohteeksi nimenomaan eurooppalaisen ro- maanin perinnön. Mitä tällä perin- nöllä tässä yhteydessä oi keastaan tarkoitetaan? Toki Cervantesia pi- detään modernin romaanin luo-

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Hänen mie- lestään musiikin tieteellinen tutki- minen ei tee hänestä parempaa musiikin tulkitsijaa, mutta mo- lemmat, niin soittaminen kuin tut- kimustyö ovat hänelle

joitti uuden talonsa Mannerheimin Lastensuojeluliiton paikallisosastolle. Suurelle talolle on vuosien saatossa ollut monenlaista käyttöä. Yksi sen

Tampereen Mannerheimin patsas kytkeytyy vah- vasti sisällissodan tapahtumiin ja niiden ristirii- taiseen muistamiseen, joka on ollut vahvasti läsnä kaupungissa tähän päivään

yleisesikunnasta puolustusministeriöön sotatalouspäälliköksi. Mannerheimin asema tehtiin samalla viralliseksi puolustusneuvostoasetuksella. Sodan aattona oli vihdoin päästy

Yhtenä esimerkkinä tarpeiden selvittämisestä on Mannerheimin Lastensuojeluliiton (MLL) ylläpitämä valtakunnallinen ja maksuton auttava puhelin ”Lasten ja nuorten puhelin”,

Useista kirkoista edelleen löytyvä äideille osoitettu ylipäällikön päiväkäsky kertoo Ahlanderin mukaan puolestaan siitä, että Mannerheim osasi ottaa huomioon

Nämä neljä tutkimusta eivät ammenna tyhjiin Mannerheimin elämää ja persoonallisuutta, mutta niiden näkökulmat eroavat riittävästi tarjotakseen monipuolisen

21 Maaliskuussa 1928 Mannerheim kirjoitti lähipiiriinsä kuuluneelle kenraaliluutnantti Hannes Ignatiukselle posti- kortin, jossa hän kertoo metsästäneensä ”sen metsässä