• Ei tuloksia

Retki menneeseen maailmaan näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Retki menneeseen maailmaan näkymä"

Copied!
7
0
0

Kokoteksti

(1)

kuin kielisaarekkeiden hyvin selvissä lätti- läislainatapauksissa.

Lembit Vaba tunnetaan merkittävimpä- nä virolais-lättiläisten kontaktien tutkijana.

Hän on omistautunut tähän tutkimukseen jo kolmen vuosikymmenen ajan, kuten osoit- tavat hänen väitöskirjan lähdeluettelossa mainitut 35 tutkielmaansakin. Tämä teos on artikkeliväitöskirja siinä mielessä, että se perustuu varsin olennaisesti Väittelijän aiempiin julkaisuihin.

Vaban väitöskirja on uusin saavutus itämerensuomalaisessa kielikontaktitutki- muksessa. Se on ensinnäkin kattava esitys kaikkinaisesta latvian kielen viroon kohdis- tuneesta vaikutuksesta. Pääpaino on laina- sanoissa, jotka ovatkin tämän vaikutuksen keskeisin alue. Tätä sanastoa kirjassa on tutkittu hyvin monipuolisesti. Monista muista lainasanaston tutkimuksista poike- ten tässä väitöskiıjassasanastoa on käsitelty varsin perusteellisissa sana-artikkeleissa foneettisesti, kieliopillisesti, merkitysopil- lisesti ja maantieteellisen levikin kannalta.

Artikkelien etymologinen osa osoittaa erin- omaista latvialaisen lingvistiikan tuntemus-

ta. Lopuksi mainitaan aina kutakin sanaa koskeva tutkimuskirjallisuus, joka käsittää yhteensä lähes viisisataa painettua lähdet- tä. Kokonaisuudessaan väitöskirja on täy- dennetty ja laajennettu laitos väittelijän parikymmentä vuotta sitten (1977) ilmes- tyneestä monografiastaLäti laensönad eesti keeles, joka pohjautui hänenfilologiatietei- den kandidaatin väitöskirjaansa.

Kirjan todellinen helmi on luku 4.2. l .4, joka käsittelee lättiläis-virolaisten kielisuh- teiden kuvastumista Harglan pitäjän tukin- uittajien kielessä. Tämä luku on paljolti kielisosiologiaa, sillä siinä valaistaan kiin- nostavasti tukkilaisten todellisia kielenkäyt- tötilanteita. Siinä myös näkyvät tiivistetysti ne Vaban tieteelliset ansiot, jotka ovat omi- naisia koko teokselle: sana-aineiston kerää- minen arkistoista, kentältä ja painetusta kirjallisuudesta sekä sen taitava selittämi-

nen. I

SEPPO SUl-IONEN

Suomalais-ugrilainen laitos, PL 25 (Fran- zeninkatu 13), 00014 Helsingin yliopisto Sähköposti: seppasulıoıı en@helsinki.fi

RETKI MENNEESEEN MAAILMAAN

Christfrid Ganander Nyttflnskt lexicon.Alkuperäiskäsikirjoituksesta ja sen näköispainok- sesta toimittanut Liisa Nuutinen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 676. Koti- maisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 95, SKS & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

l-lelsinki I997. l l74 s. ISBN 95 l-7l7-993-ó.

Christfrid Ganander Nyttflnskt lexicon: nokemistoToimittanut Liisa Nuutinen. Suomalai- sen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 688. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja IOO. SKS & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki l997. Vl + 485 s. ISBN 95l-74ó- 007-4.

antsilan kappalainen Christfrid Ga- R nander oli 1700-luvun loppupuolen merkittävin suomenkielinen tietokirjailija.

Kanakopin kokoisessa ullakkohuoneessaan

VIRITTÄIÄ 4/1998

hän laati käsikirjoitukset muun muassa kah- teen lääkärikirjaan, arvoituskokoelmaan ja opettavaiseen satukirjaan. Hän keräsi kan- sanrunoja ja sananlaskuja ja sepitti itsekin

(2)

runoja sekä perinteistä runomittaa että kan- sainvälisiä tyylejä noudatellen. Osan tuo- tannostaan hän julkaisi ruotsiksi. Tähän joukkoon kuuluvat muun muassa tutkimuk- set runsaista vesisuonista ja ››tattareista›› eli mustalaisista sekä tunnetuimpana kaikista sanakirjan muotoon laadittu Mythologia Fennica, kuvaus suomalaisten muinaisesta uskonnosta ja uskomuksista.

Kielitieteen kannalta Gananderin pää- teos on lähes Nykysuomen sanakirjan vah- vuinen käsikirjoitus Nytt Finskt Lexicon, joka valmistui vuosina 1787-1788. Innos- tuksen sanakirjatyöhön Ganander oli ilmei- sesti perinyt äidinisältään, Kauhajoen kap- palaiselta Henrik Hideeniltä, jonka luokse hän oli muuttanut asumaan kymmenvuo- tiaana oman isänsä kuoltua. Empiirinen tut- kimus oli 1700-luvulla arvossaan sekä luon- nontieteen että humanismin piirissä, ja sa- nojen keräily oli monien pappismiesten lempiharrastus.

Ganander oli ilmeisesti aloittanut oman keräilytyönsä lisäilemällä tietoja isoisänsä sanavihkoon, joka ei ole säilynyt jälkipol- ville mutta jonka olemassaolosta Henrik Gabriel Porthan antaa tietoja omissa muis- tiinpanoissaan. Myöhemmin Ganander siir- tyi täyttelemään Daniel Jusleniuksen vuon- na 1745 ilmestyneen sanaluettelon Suoma- laisen Sana-Lugun Coetus marginaaleja ja välilehtiä. Kun tila niissäkin kävi vähiin, hän käytti ylimääräisiä numeroituja irtoleh- tiäja lippusia, joita hän leikkeli muun muas- sa vanhoista kirjekuorista ja asiakirjoista.

Aineistoa Ganander sai sekä kirjallisuudes- ta, kansanrunoudesta että muiden aikalais- tensa keräelmistä. Epäilemättä hän tarkkaili myös itse ihmisten puheita ja pani muistiin sekä kuulemiaan sanoja että kokonaisia il- mauksia.

Gananderin sanakirjan lähteitä on yksi- tyiskohtaisesti tutkinut Osmo Horrnia vuon- na 1961 valmistuneessa väitöskirjassaan.

Hänen mukaansa tärkein painettu lähde oli

@

Raamattu,jota koskevia viittauksiaja sitaat- teja on lähes kolme ja puoli tuhatta. Lisäk- si on suuri joukko Raamatusta juontuvia mutta siitä sanamuodoltaan jonkin verran poikkeavia esimerkkejä. Tärkeitä lähteitä olivat myös hartauskirjat, almanakat, vuon- na 1759 painettu Ruotzin Waldacunnan Laki sekä erilaiset asetukset. Muunkielisistä luonnontieteellisistä teoksistaja pitäjänku- vauksista Ganander poimi melkoisen mää- rän suomalaisia kasvien ja eläinten nimiä.

maastoterminologiaaja elinkeinoihin liitty- viä sanoja. Työn kehyksenä olleen Jusle- niuksen sanakirjan Ganander siirsi omaan teokseensa jokseenkin kokonaan. Vain muutama sana, muun muassa Suomi, näyt- tää lipsahtaneen pois kopioinnin yhteydes- sä.

Gananderin tärkein yhteistyökumppani oli Porthan, joka oli ensin itsekin ryhtynyt sanakirjan laadintaan mutta muiden kii- reidensä takiaja päällekkäisyyksien välttä- miseksi antanut sittemmin omat aineiston- sa Gananderin käyttöön. Porthania on myös tapana syyttää siitä, ettei Gananderin sana- kirja päässyt painoon asti. Tämä Suomen tiedemaailman tuonaikainen johtohahmo piti käsikirjoituksen korjaamistaja täyden- tämistä välttämättömänä ennen sen julkai- semista. Porthan oli kiinnostunut erityisesti sanojen alkuperästäja variaatiostaja kaipasi lisää näitä seikkoja valaisevia murretietoja samoin kuin sukukielisiä vastineita.

Gananderin käsikirjoitusta lukiessa on helppo ymmärtää Porthanin vaatimukset.

Murrevastineita, lähteitäja sukukielten esi- merkkejä virosta ja saamesta on merkitty käsikirjoitukseen satunnaisesti, sanojen merkityksen tai esimerkkilauseiden selityk- set saattavat olla vaillinaisia tai puuttua kokonaan. Saman sanan vastineet eri mur- teissa on voitu esittää erillisinä hakusanoi- na (esim. ilıte, itte; sen sijaan itze esiintyy hakumuotona vain kompleksisten sanojen osana), ja sama hakusana voi esiintyä kah-

[>

(3)

teen tai useampaankin kertaan (esim. anas- tan, arpo, arwo). Erityisen hankala on Ga- nanderin vertailusysteemi. Sanoja ja asioi- ta on mainittu yhdessä ilmeisesti sitä mu- kaa kuin ne ovat kiıjoittajan mieleen tulleet, mutta näiden keskinäistä suhdetta ei usein- kaan täsmennetä tai selitetä millään tavoin.

Vertailukohteina saattaa olla myös muihin kielikuntiin kuuluvien kielten sanoja, esi- merkiksi kreikan, heprean, gootin tai skan- dinaavisten kielten vastineita (ks. esim.

halaan, hame, runo).

Gananderin puolustukseksi on todetta-

va, että hänen aikanaan Suomessa vallitsi

vielä melko yleisesti se rudbeckilainen ajat- telutapa, että koko eteläisten maiden kult- tuuriperintö olisi Pohjolasta lähtöisin. Ne- liosaisessa teoksessaan Atlantica (1679- 1702) Olof Rudbeck vanhempi oli todistel- lut, että Ruotsi-Suomi oli lähes kaikkien maapallon kansojen alkukoti,ja monet Poh- jois-Suomen paikannimet viittasivat hänen mukaansa suoraan muinaisiin jumaliin ja kuninkaisiin, esimerkiksi Iıjoki Isikseen ja Tornio Toriin. Suomen sukulaisuutta hep- rean ja kreikan kanssa todisteltiin vielä monissa tieteellisiksi tarkoitetuissa tutki-

muksissa 1700-luvulla, ja vasta Porthan oli se ratkaiseva tiedemies, joka Suomessa saattoi vertailevan kielentutkimuksen suo- malais-ugrilaisille urille.

Omilla vertailuillaan Ganander ei vält- tämättä halunnut todistaa yhtään mitään.

Mythologia Fennican esipuheessa hän il- maisi suhtautuvansa epäilevästi suomen ja kreikan keskinäistä sukulaisuutta koske- vaan hypoteesiin, jota esimerkiksi Huittis- ten rovasti Nils Idman oli puolustanut vuon- na 1774 ilmestyneessä tutkimuksessaan.

Tästä huolimatta Ganander poimi innok- kaasti Idmanin työstä esimerkkejä omaan sanakirjaansa. Ilmeisesti hänen tavoittee- naan oli yksinkertaisesti panna kirjoihin kaikki mahdollinen tieto suomen kielen sanastosta ja jättää aineiston kriittinen ar-

QQ

viointi muiden tehtäväksi.

Gananderin käsikirjoituksen puutteita auttaa ymmärtämään myös se seikka, että tekijä joutui käsittelemään suurelta osin it- selleen tuntematonta sanastoa ja päättele- mään perusmuotoja ja merkityksiä pelkäs- tään oman aineistonsa perusteella. Aina hän ei voinut tietää. oliko kysymyksessä itsenäi- nen lekseemi vai toisen variantti. Esimer- kiksi ilıwen (vrt. kansanrunojen ihveııiä, ahvenia) on esitetty jonkinlaisen kalan ni- mityksenä, ja tuimen on tulkittu tuoretta tai suolatonta kalaa merkitseväksi sanaksi

(kansanrunojen tuimenia, taimenia). Oudon

näköinen substantiivi kyyi tarkoittaa Ganan- derin mukaan vaskikäärmettä, mutta esi- merkkilauseissa näyttää esiintyvän vain tavanomaisen kyy-sanan taivutusmuotoja (esim. se on luotu kyille kytkıjäksi). Hapat- tavaa ainetta merkitsevän substantiivin nominatiiviksi on merkitty happattimen.

Johtamisen ja taivuttamisen rajaa Ga- nander ei ole pitänyt kovinkaan jyrkkänä, ja hakusanojen joukossa on jonkin verran selviä taivutusmuotoja, esimerkiksi nomi- nien sijamuotoja (hetties `hetteessä`), ver- bien refleksiivisiä taivutusmuotoja (asehen 'asettaudun`), passiivimuotoja (armoite- taan) ja imperatiiveja (hajotkok 'hajot- koon” ). Itsenäisenä hakusanana on mainit- tu muun muassa turunmuıteinen monikko ikket (sanasta ies) sekä suoraan kansanm- noista poimittu asemengama (ej räsä sinun siansi, asemengama sinulla) muotoa tar-

kemmin erittelemättä. Myös komparatiivi- ja superlatiivimuotoja Ganander saattaa esittää itsenäisinä hakusanoina (elombi, alin l. alimmainen), ja produktiivisiajohdoksia- kin on paikoitellen turhan runsaasti (esim.

aasi-sanasta aasinen, aasillinen ja aasi- toin). Osittain leksikaalistuneet partisiipit (arvattapa, arwattava, meínattapa), agent- tipaıtisiippia muistuttavat ma/mä-johdokset (hallanpanema, häälyttämä) sekä lukuisat sti-johtimella muodostetut adverbit (arma-

(4)

hasti, haluttomasti) ovat olleet sanakirjan- teossa rajausongelmana Gananderin aika- na niin kuin ne ovat edelleenkin.

Porthan ryhtyi itse tarkistamaan ja kor- jaamaan käsikirjoitusta ja värväsi työhön myös muutamia tuttaviaan. Gananderin käsikirjoituksessa onkin Porthanin teke- mien vähäisten huomautusten lisäksi neljäl- lä eri käsialalla tehtyjä merkintöjä. Näissä on Laitilan murre äänteellisine erikoispiir- teineen (esim. s.v.flatisen: kouko juox nii- tu ylidfde nij ett vesiflatis kondes) vahvasti esillä kirkkoherra Johan Helsingbergin an- siosta. Muiden, tuntemattomiksi jääneiden koıjaajienjoukossa näyttää olleen luonnon- tieteen erikoistuntija, joka on lisännyt kir- jaan suuren määrän eläinten ja kasvien ni- miä ja joskus korjaillut aiempien kirjoitta- jien antamia virheellisiä tietoja (ks. esim.

aiwastus-ruoho).

Korjaustyö ei kuitenkaan johtanut toi- vottuun tulokseen. Porthanin kuoleman jäl- keen (1804) käsikirjoitus lunastettiin Turun akatemian kirjastoon, jossa se sai rauhassa pölyttyä vuoteen 1818 asti. Tällöin Turus- sa vieraili tanskalainen kielentutkija Ras- mus Rask, joka tiesi suomen kielen kiinnos- tavan ulkomaisia kielentutkijoita mutta ole- van vaikeasti tutkittavissa sopivanmuotoi- sen lähdeaineiston puuttumisen takia. Rask totesi Gananderin käsikirjoituksen arvok- kaaksi ja järjesti sanakirjatyölle mesenaa- tin Pietarista. Tekijäksi ryhtyi suomen kie- len dosentti Kustaa Renvall, tieteellisesti päteväjajärjestelmällinen tutkija, ja hänen Suomalainen Sana-kirjansa ilmestyi kahte- na niteenä vuosina 1823-1826. Se perustui keskeisiltä osin Gananderin aineistoon, jos- kin sekä esimerkkejä että Renvallin margi- naaliseksi katsomaa sanastoa oli karsittu ankaralla kädellä ja toisaalta lisätty jonkin verran uusia sanoja. Esitystapa oli Renval- lin sanakirjassa olennaisesti selkeämpi ja johdonmukaisempi kuin Gananderilla.

Renvallin sanakirja oli 1800-luvun alku-

@

puolen leksikografinen huippusaavutus, jota myöhemmät sanakirjantekijät, muun muassa Elias Lönnrot, aktiivisesti hyödyn- sivät.

Gananderin alkuperäinen käsikirjoitus pelastui onnellisesti Turun palosta 1827, sillä Renvall ei ollut ehtinyt palauttaa lai- naamaansa aineistoa takaisin kirjastoon ennen rakennuksen ja siellä olleiden ko- koelmien täydellistä tuhoutumista. Käsikir- joitus alkoi uudestaan kiinnostaa sanaston- tutkijoita 1920-luvulla, kun oltiin käynnis- tämässä ja toteuttamassa suuria ja tärkeitä sanakirjahankkeita, kansankielen sanakir- jaa, etymologista sanakirjaa ja Nykysuo- men sanakirjaa. Gananderin käsikirjoituk- sesta tehtiin kolme tukevaa nidettä kattava näköispainos 1937-1940.

Gananderin sanakirja on ollut tutkijoi- den ulottuvilla periaatteessa koko ajan val- mistumisensa jälkeen, ja suhteellisen hel- posti se on ollut kenen tahansa saatavissa näköispainoksen ilmestyttyä. Teoksesta on kirjoitettu lukuisia kuvauksia ja arviointe- ja. Sen vuoksi onkin suorastaan hätkähdyt- tävää havaita, miten paljon uutta tietoa kir- jasta voi ammentaa nyt, kun teoksesta on valmistettu uusi, selväkielinen laitos. Luki- jan ei enää tarvitse kohdistaa koko tarmoaan Gananderin koukeroisen käsialan tulkitse- miseen ja arvuutella itsekseen, onko onnis- tunut lukemaan merkilliseltä näyttävän sa- nanmuodon juuri sillä tavoin, kuin Ganan- der oli sen tarkoittanut. Nyt hän voi viimein- kin rauhassa keskittyä kirjan varsinaiseen sisältöön.

Sanaston tutkijaa miellyttää esimerkiksi se, että Gananderin sanakirja on pitkälti synonyymisanakirja. Esimerkiksi ahkiota voi nimittää Gananderin mukaan akkioksi, pulkaksi tai veturiksija ahman muita nimiä ovat kamppi, osma ja kamppikarlıu. Haku- sanoina voi olla myös yhdyssanoja, joiden rinnalla on mainittu muitakin samamerki- tyksisiä kompositumeja, esim. airon-lapaja

D

(5)

airon-terä, ja yksinkertaisen perussanan yhteydessä voi olla kompleksisia lekseeme- jä, jotka sisältävät mainitun hakusanan.

Esimerkiksi haukan yhteydessä Ganander on maininnut myös mäki-haukan, pulliais- haukan ja pöllö-haukan, mitä ne sitten lie- nevätkään.

Varsinaisen hakusanan kohdalla Ganan- der mainitsee usein monia eri murre- tai muita variantteja, esim. alinomaa, alinoma- ti, alinomattain; herkeen, herkeän, herkiän;

horna, horno, hortto, horros. Hakusanoina on myös liitepartikkeleita, esimerkiksi kir- jakielessä tähän aikaan vielä varsin harvi- nainen -han/hän, jonkajälkimmäinen vari- antti on mainittu myös aivan oikeassa ety- mologisessa yhteydessään eli persoonapro- nominin hän kohdalla.

Erityisen mielenkiintoista aineistoa Gananderin sanakirja tarjoaa historiallisen sananmuodostusopin tutkijoille. Joukossa on nykyisessä yleiskielessä tuntemattomia johdoksia, esim. ahnetoin 'ei ahne', lıänni 'hännällinen', löytykäinen ”löytöpalkkiofi susimas `ahne`, sekä muita rakenteellisesti kiintoisia muodosteita, kuten esimerkiksi prepositiorakenteeseen perustuva yhdysad- jektiivi aldakulmainen, bahuvriihiadjektiivi halliparta, kollokaatiomuotoinen adverbi myhky mähkin ”umpimähkään” ja adjektii- viksi ilmoitettu substantiivin komparatiivi- muoto sugumpi 'läheisempää sukua olevafi Gananderin sanakirjasta löytyy johdostyyp- pejä, jotka 1700-luvun loppupuolella olivat vasta tekemässä tuloaan kirjakieleen, esi- merkiksi tar/tär-loppuiset naispuolisen olennon nimitykset (Etelätär, Luonnotar)ja -oida/öidä-loppuiset verbit (ahkeroida), joiden asemesta aiemmin käytettiin pitem-

pää johdostyyppiä (ahkeroitsen).

Kirjakielen sanaston kehityksen tutki- jalle uusi laitos on todellinen aarreaitta.

Gananderin sanakirjasta löytyy enemmän sanojen ensiesiintymiä kuin mistään muus- ta 1700-luvun lähdeteoksesta, ja se on en-

simmäinen sanakirja, jossa sanojen merki- tystä ylipäänsä on selostettu yksinkertaista käännöstä laajemminjajossa sanojen käyt- töä on valaistu esimerkkilauseiden avulla.

Ensiesiintymistä voi etsiä lisätietoja Raimo Jussilan vastikään toimittamasta hakuteok- sesta Vanhat sanat.

Gananderin sanakirja on ainutlaatuinen lähde myös puhekielen tutkijoille. Siitä löy- tyy monia sellaisia keskustelun elementte- jä, joita nominipainotteisista kirjakielisistä sanakirjoista tai kieliopeista on turha hakea.

Interjektioita on monenlaisia (fvi, hoss, hujaa, pitipiti). Pronominia se, seh voidaan Gananderin mukaan monien muiden funk- tioiden lisäksi käyttää koirien kutsuhuuto- na sekä ihmiselle tarkoitettuna ottamiske- hotuksena, joka voidaan panna myös mo- nikkoon: se kää, sehkän tai hekää! Teokses- ta löytyy myös meheviä solvauksia, hauk- kumanimiäja muunlaisia arvostelmia, esi- merkiksi holwastí, huippari, hutipuikkarija lıypan-pjeru. Manauksia, uhkauksia ja päi- vittelyjä löytyy moneen tarkoitukseen: woi pööweli toki; haist' taka maa, jos tahdo;

jakka ma saan kinttaani; hullujas panet; no nyt ollaan hulassa.

Monia erisnimiä voi Gananderin mu- kaan käyttää tavallista puhetta tehostamaan, esimerkiksi kehnoa työtä voi nimittää Asi- kaisen rakennukseksi, kopeaa ihmistä kuva- ta sanonnalla Sillä on Eskon rahoja ja epä- kohteliaaksi häipymiskäskyksi sopii Mene Helsinkijı i!Kirjaan on pantu myös vieras- peräisiä erisnimiä ja niiden muunnelmia, esimerkiksi Erikia' tai Ericusta vastaava Eero ja Georgin tai Gregoriukseııpohjalta muodostettu Kreu. Lisäksi sanakirjassa on joukoittain ruotsalaisia yleislainoja, jotka mitä ilmeisimmin ovat olleet käytössä 1700-luvun puhekielessä mutta eivät kos- kaan ole päässeet vakiintumaan yleiskie- leen (färikara 'lautturiflgestabodi 'vieras- pidot”, rakut 'housut').

Gananderin sanakirjasta löytyy myös

(6)

muoto- ja lauseopillisesti kiinnostavaa ai- nesta. Esimerkkien joukossa on muun muassa inkongruentteja instruktiiviraken- teita (hiessä hapenin, lıajalla hiuxin) ja koloratiivisia konverbirakenteita (söi lıati- koizi, juoxee hekkaloitse), joista etenkin viimeksi mainitut ovat olleet muussa van- hemmassa tai samanaikaisessa kirjallisuu- dessa hyvin harvinaisia. Yksikön toisen persoonan orrıistusliiteon monissa esimer- keissä nykyään tuntemattomassa asussa -nsi (hameensi `hameesi'; leuwwallansi leik- kaelet 'leikkailet leuallasi`, s.v. lıaukoiske- len), ja myös verbien rektiot saattavat poi- keta nykykielisistä (näyttäwät juuri hara- wixi `haravilta', s.v. hara).

Hakusanojen yhteydessä Ganander saattaa esittää kielen rakennetta koskevia yleisiä huomautuksia. Esimerkiksi haaxi- sanan taivutusta kuvatessaan hän toteaa yleisesti, että kaikki ruotsista lainatut i-lop- puiset sanat säilyttävät genetiivissä i-vokaa- linsa toisin kuin kielen oma laatu edellyt- täisi. Aloittaessaan d-kirjaimella alkavien sanojen käsittelyn hän toteaa näiden olevan vierasperäisiä ja ääntyvän suomalaisten suussa t-alkuisina. Hän toteaa, että dzn voi- si jättää suomen kielestä kokonaan poiskin, ellei se esiintyisi myös sanan sisässä. Tosin hän toteaa savolaisten, karjalaisten ja poh- joispohjalaisten tällöinkin jättävän dzn ko-

konaan pois tai korvaavan sen tzllä.

Perinnetieteilijät voivat ammentaa Ga- nanderin sanakirjasta muutakin kuin sanan- laskuesimerkkejä ja arvoituksia. Sanojen lisäksi Ganander innostuu välistä selosta- maan myös asioita. Esimerkiksi lıaasion yhteydessä selitetään myös, mitä eroa on pieleksella' ja sauralla. Hakusana auran kohdalla todetaan sananlaskun tapaan, että aura on atroja paree, ja anojavaimon ker- rotaan olevan nainen, joka kulkee morsia- men mukana kerjäämässä antimia. Luon- nontieteilijäkin löytää Gananderin tekstis- tä mielenkiintoisia tiedon muruja. Nykyään

@

äärimmäisen harvinaista kiljuhanhea kerro- taan tavattavan Utsjoen Lapissa, ja allia löytyy Gananderin mukaan Leppävirran, Pieksämäenja Pudasjärven pitäjistä. Apilan kukista kerrotaan tulevan vanhan voin kans- sa keitettynä hyvä haavalaastari.

Liisa Nuutinen on tehnyt poikkeuksel- lisen vaativaa ja arvokasta työtä saattaes- saan Gananderin sanakirjan helposti luetta- vaan asuun. Apunaan hänellä on ollutjouk- ko eıikoisalojenasiantuntijoita, muun muassa Marita Cronstedt selvittämässä vanhojen käsialojen kiemuroita, Tapani Harviainen translitteroimassaja tulkitsemassa heprean- kielisiä sanoja ja Tarmo Rahikainen ratko- massa painoasuun ja ATK-käsittelyyn liit- tyviä ongelmia. Vuonna 1984 aloitettu työ on saatu komeaan päätökseen.

Aivan erityisen suurkiitoksen toirnitta- jat ansaitsevat erillisen hakemiston laadin- nasta. Sana-artikkeleissa esiintyy suuri määrä sellaisia sanoja tai sananmuotoja, joita ei mainita itsenäisinä hakusanoina mutta joiden muodosta ja merkityksestä lukija voi tehdä omia päätelmiään muiden hakusanojen yhteydessä mainittujen esi- merkkilauseiden nojalla. Alkuperäisestä käsikirjoituksesta tietoja hakeva lukija ei tule myöskään ajatelleeksi, että sama haku- sana voisi esiintyä useassa kohdin. Nyt kaikki esiintymät selviävät salamannopeas- ti hakemistosta.

Gananderin sanakirjan käyttöä on tähän asti vaikeuttanut myös se, ettei sen aineisto ole tiukasti aakkosjärjestyksessä, vaan ryh- mittely on osittain etymologinen. Esimer- kiksi verbiä empiä pitää hakea kieltoverbin kohdalta, mikä nykylukijalle ei välttämät- tä tulisi mieleen, sillä empia' yhdistetään ny- kyään pronominivartaloon e-. Gananderin aakkosjärjestys ja oikeinkirjoituskin poik- keavat nykykielisestä monin tavoin. Nyt teoksen kaikki sana-artikkelit on numeroi- tu, joten halutun sanan löytäminen on ny- kysysteemin mukaan aakkostetun hakemis-

D

(7)

ton avulla helppoa. Sivukäsialat on erotettu Gananderin omasta tekstistä hakasulkein.

Hakemistossa on ilmoitettu myös sanan- muotojen esiintyrnisfrekvenssit. Sen esipu- heesta käy ilmi, että hakusanojen kokonais- määrä on 35 122.

Mutta mikään ei ole täydellistä, ei edes Gananderin sanakirjan selkokielinen laitos.

Toimituksen kriittisiä kommentteja ei kir- jassa juuri ole, jos ei sellaisiksi lasketa kul- masulkeisiin merkittyjä täydennyksiä. Ha- kemistossa ei homografisia muotoja ole ero- tettu toisistaan. Sanastontutkija ja etenkin johto-opin spesialisti jää kaipaamaan sanan- loppujen mukaan aakkostettua käänteissa-

nastoa. Toivottavasti tällainen saadaan ai- kaan mahdollisimman pian, sillä Ganande- rin anti historiallisen sananmuodostusopin kannalta tiedetään jo nyt poikkeuksellisen suureksi. Kaiken kruunu olisi ollut, jos ha- kemiston sananmuodot olisi analysoitu ja aineisto lemmattu, mutta tämä olisi ilmei- sesti ollut kohtuuton urakka minkään järke- vän aikataulun puitteissa. Nyt tämä työ jää meidän sanastontutkijoiden mieluisaksi velvollisuudeksemme. I

KAISA l-lÄKKlNEN

Finska institutionen, Åbo Akademi,

Fanriksgaı an3, 20500 Åbo

vÅLÄYKsı ÄTEoR ı ANsıı vı TTÄMÅLTÄ TuTKı JANuRALTA

Paavo Siro Lauseopin periaatteita. Kaksitoista artikke/iaToim. Pentti Leino. Helsingin yliopiston suomen kielen laitos, l-lelsinki I996. 259 s. ISBN 95 l -45-7279-3.

entti Leinon toimittama Lauseopin P periaatteita sisältää kaksitoista Paavo Siron artikkelia aikajärjestyksessä. Ensim- mäinen, Lauseoppi uuden logiikan valossa, ilmestyi vuonna 1941 ja viimeinen, Logii- kan merkkikieli ja luonnollisen kielen lau- seoppi, vuonna 1993. Yksi artikkeleista, Kausatiivien kielioppia, on aiemmin julkai- sematon. Tämä alun perin opetusmonisteek- si kirjoitettu kokonaisuus vuodelta 1978 on kuitenkin 67-sivuisena kokoelman pisin;

lyhin kirjoitus on kolmisivuinen ››Kala ot- taa onkeen›› (1958). Neljän jo mainitun ar- tikkelin lisäksi kokoelmassa ovat mukana artikkelit Lauseopin periaatteita (1943), Psykologisesta ja formaalisesta merkitys- opin tutkimuksesta (1949), lnfinitiivin ase- ma suomen kieliopissa (1964), Suomalais- ugrilaisten kielten kielteisten verbinmuoto- jen syntaktinen komponentti (1967), Suo-

VIRITTÄIÄ 4/1998

men kielen verbienfiniittimuotojen syntak- tinen komponentti ( 1967), Mistä substantii- vi ja verbi tulevat? (1978), Sijamuotojen syntaksia (1979) sekä Voimisen ja kelpaa- misen verbit syntaksin ongelmana (1984).

Esipuheesta selviää, että Siro itse osal- listui kokoelman artikkeleiden valintaan ja näki vielä kirjan viimeisen vedoksen. Koko- naisuutena artikkelit tuovat selvästi ilmi sen, että tietyt lauseopin ongelmat askarruttivat Siroa koko hänen tutkijanuransa ajan, ja toisaalta myös sen, että hän oli loppuun asti avoin uusille teorioille. Artikkelien kautta hahmottuu fennistiikan piirissä harvinaisek- si jäänyt teoreettinen tutkijatyyppi. Siron yleiskielitieteellinen näkökulma näkyy en-

sinnäkin siitä, että hän pitää teoriaa tärkeä-

nä, mutta toisaalta myös siitä, että hän ym- märtää teorian suhteellisuuden. Nykypäi- vän teoreettinen lingvisti ajattelee juuri

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Niiden luonne vain on muuttunut: eleet ja kasvottainen puhe ovat vaihtuneet kirjoitukseksi ja ku- viksi sitä mukaa kuin kirjapainotaito on kehittynyt.. Sa- malla ilmaisu on

Erilaiset suhdannetalletusvelvoitteet kuului- vat selvästi jo menneeseen maailmaan ja olisi- vat olleet niin järeitä aseita, että ne olisivat py- säyttäneet talouden

Kun NS:ssa on hakusanoja kaikkiaan noin 200  000 ja KS:ssa noin 100 000, voinee päätellä, että NS:n -skele-johdoksia on ehkä harvi-.. naistuneina karsittu kovalla

(Kielitoimiston sanakirjassa mukana ovat jo molemmat uudet muodot.) Toisaalta sanakirja kattaa suomen yleiskielen sanastoa varsin laajasti siten, että esimerkiksi vanhemmankin

Toista kvantiteettimaksiimia on syyta noudattaa juuri siksi, etta siten estetaan syntymasta tilanteita, joissa par- aikaa puhuva h enkilo keskeytetaan, kun kuulija

sanat ovat osin tutkimuksen käyttöön termeiksi vakiintuneita, alkuperältään kansanomaisia tai tutkimuksen tarpeisiin luotuja sanoja, osin murresanoja, joita kohdataan

teloimalla eika slangi ensisijaisesti ole kaupunkilainen kielimuoto. Slangi on ensisijaisesti tietyn ryhman kielimuoto, jota kaytetaan korostamaan ryhmaan kuulumista

kana vähän, nekin erikoissyistä, mutta yksistään Agricolan ensi kerran kirjaa­!. mina on mainittu lähes sata