• Ei tuloksia

Raija Bartens 60-vuotias näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Raija Bartens 60-vuotias näkymä"

Copied!
7
0
0

Kokoteksti

(1)

Raija Bartens 60-vuotias

Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisen kielentutkimuksen professori Raija Raakel Bartens (o.s. Jokinen) täytti 60 vuotta 25.

lokakuuta 1993. Hän on syntynyt Vaasassa 1933. Ylioppilaaksi Raija Bartens tuli Vaa- san yhteiskoulusta 1952.

Filosofian kandidaatiksi Raija Bartens valmistui Helsingin Yliopistosta 1958. Hän oli jo opintojensa loppuvaiheessa toiminut Sanakirjasäätiössä puoli vuotta leksikogra- fiharjoittelijana ja syksystä 1957 Suomen Akatemiassa akateemikko Paavo Ravilan assistenttina, mikä toimi jatkui 1963:een asti. Sen jälkeen Raija Bartens työskenteli jonkin aikaa Suomalais-ugrilaisen Seuran stipendiaattina, kunnes hänestä 1964 tuli akateemikko Erkki Itkosen assistentti. Tätä työrupeamaa kestikin puolitoista vuosikym- mentä, 1964-79. Kotimaisten kielten tutki- muskeskuksen tutkimusarkisto Suomen su- vun toimistopäällikkönä Bartens ehti toimia puolisen vuotta 1979. Hän siirtyi tästä vi- rasta hoitamaan Helsingin yliopiston suo- malais-ugrilaisen kielentutkimuksen profes- suuria, johon hänet nimitettiin vakinaisesti

1. 6. 1980.

Raija Bartens aloitti suomen kielen tutki- jana: hänen pro gradu -työnsä käsitteli suo- men kielen 'kevyen' nimityksiä merki- tysopin kannalta. Tutkielman pohjalta laa- dittu mm. kerkeä-adjektiivin ja keritä-ver- bin etymologiaa pohtiva artikkeli julkaistiin Virittäjässä 1959. Pian Bartens kuitenkin siirtyi muiden suomalais-ugrilaisten kielten, aluksi etenkin saamen tutkimukseen. 1962 hän julkaisi muutamien luulajanlapin pro- nominivartaloiden illatiivimuotojen etymo-

ıogiaa käsittelevän artikkelin (Ubef die ıı-

lative tasã, lasi im Lulelappischen. SUST 125); siinä hän kumosi Paavo Ravilan teo- rian näiden tulosijamorfeemien alkuperästä ja osoitti niiden olevan äänteellisesti pa- lautettavissa samaan *sen-päätteeseen kuin muutkin lapin pronominivartaloihin liittyvät illatiivisuffiksit. Todistelu perustui perin- pohjaiseen lapin murteiden ja niiden ään- teellisen kehityksen tuntemukseen. Sup- peasta sivumäärästä huolimatta jo tästä var- haisesta artikkelista välittyvät Raija Barten- sin myöhemmillekin tutkimuksille ominai- set piirteet: vankka materiaalin hallinta, laa- ja lukeneisuus, rohkeus kumota huomatta- viakin auktoriteetteja ja ilmaisun tiiviys, joka asettaa lukijan tarkkaavaisuuden koe-

tukselle.

Raija Bartensin lisensiaatintyö Synteetti- set ja analyyttíset rakenteet lapin paikanil- mauksissa valmistui 1964; se julkaistiin vasta viitisentoista vuotta myöhemmin 1978 Suomalais-ugrilaisen Seuran toimi- tuksissa. Tutkimus käsittelee synteettisen kaasusjärjestelmän ja analyyttisen postposi- tiosysteemin toisiaan täydentävää ja keske- nään rinnakkaista käyttöä. Lähtökohta on Semanttinen, ja tarkastelu on ulotettu niihin lokaalisiin ilmauksiin, joissa systeemien vuorovaikutus tuntuu. Järjestelmien limitty- minen perustuu moniin eri kriteereihin. Esi- merkiksi *sisã-vaıtalosta muodostettujen postpositioiden tai vastaavien sijojen valin- taan vaikuttaa Bartensin mukaan ensinnäkin Semanttinen peruste: konkreettinen paikalli- suus vaatii postposition, abstraktisempi kaa- suksen käyttöä. Toinen huomioon otettava kriteeri on leksikaalinen: etenkin pieniko- koisten esineiden nimistä lokaaliset ilmauk- set muodostetaan mielellään postpositioiden

(2)

avulla. Kolmas peruste on morfosyntakti- nen: eropaikallisuus osoitetaan useammin kaasuksella kuin olo- tai tulopaikallisuus.

Murremaantieteellinen tarkastelu lisäksi osoittaa, että postpositiot vähenevät mur- teissa itään päin mentäessä. Lapin synteet- tisten ja analyyttisten rakenteiden käytön esittelyn lisäksi tutkimus sisältää perusteel- lisen katsauksen muiden sukukielten vas- taaviin rakenteisiin. Synkronisen analyysin lomasta löytyy monia diakronisia päätel- miä. Bartens mm. kumoaa Ravilan oletuk- sen postpositioiden puuttumisesta kantakie- lestä. Koska persoonapronominien taivutus suomalais-ugrilaisissa kielissä ja etenkin kantakielessä on ollut sangen niukkaa, nii- den puuttuva taivutusparadigma on mitä il- meisimmin korvattu juuri postpositioilla.

Useat nykykielten postpositiovartalot palau- tuvat kantakieleen, ja etenkin puun tyveä merkitsevästä vaitalosta kehittynyttä, mo- nissa sukukielissä läheisyyttä osoittavaa postpositiota (vrt. sm. tykö), joka joissakin kielissä on kulunut sijapäätteeksi, on epäto- denmukaista postuloida näissä paralleelin kehityksen tulokseksi. Lisäksi suomalais- ugrilaisissa kielissä on ryhmä substantiiveja (mm. jokea, järveä, vettä merkitseviä sano- ja), joista läheisyyden ilmaukset muodoste- taan kaasuksella, kun taas muista substan- tiiveista postpositiorakenteella. Tällainen eriytynyt käyttö on Bartensin mukaan pa- lautettavissa jo kantakieleen.

Saamen kielen koko sijajärjestelmää Rai- ja Bartens käsitteli 1972 ilmestyneessä väi- töskirjassaan Inarin/opin, merílapin ja luu- lajanlapin kaasussyntaksi (SUST 148). Hän esittää siinä ensin yksityiskohtaisesti kaik- kien sijojen käyttötavat lähtökohtanaan nii- den positio lauseessa (sentraalinen/perifee- rinen asema) ja suhde verbiin ja tarkastelee sen jälkeen kaasuksia systeemikokonai- suuksina. Tätä sijasysteemin esittelyä Raija Bartens täydensi pari vuotta myöhemmin artikkelilla inarinlapin, merilapin ja luula- janlapin post- ja preposítiorakenteiden käy- tästä (SUSA 73, 1974), jossa hän toteaa sekä synteettisen kaasuskielen että analyyt- tisen postpositiokielen piirteiden yhdistyvän lapissa. Postpositioilla on kielessä kahta-

laista käyttöä: ne ensinnäkin täydentävät kaasussysteemiä ilmaistessaan lokaalisia ja konkreettisia suhteita; toisaalta ne esiintyvät sijapäätteiden kaltaisina forrnaaleina ele- mentteinä ilman omaa leksikaalista merki- tystä.

Saamen kielen yksittäiskysymyksiä Raija Bartens on käsitellyt useissa artikkeleis- saan. Lapin ablatiivísta ja sen taustasta (SUSA 73, 1974) sisältää saamen Id-ainek- sen semanttisen, dialektologisen ja etymo- logisen erittelyn. Artikkelissa Zur Kon- gruenz des lappischen Adjektivattributs (FUF 39, 1971) Raija Bartens kartoittaa ta- pauksia, joissa adjektiiviattribuutti kongruoi osittain pääsanansa kanssa, ja olettaa Erkki Itkosen tapaan, että tällainen kongruenssi on lapissa vanha ilmiö. Tutkimuksessa Suo- men ja lapin passiiviset partisiipit (Raken- teita, 1978) Bartens tarkastelee etenkin saa- men passiivista perfektiivistä partisiippia, joka usein poikkeaa muusta passiivipara- digmasta.

Akateemikko Erkki Itkosen assistenttina Raija Bartens oli mukana laajan inarinlapin sanakirjan toimitustyössä (Inarilappisches Wörterbuch l-IV, 1987-91), mikä epäile- mättä ohjasi hänen kiinnostustaan juuri saa- men kielen suuntaan. Samanaikaisesti Raija Bartens oli syvällisesti perehtynyt myös muihin suomalais-ugrilaisiin kieliin, mikä näkyy hänen lisensiaatintyöstäänkin. Hänen varhaisimpia etäisempiä sukukieliä käsitte- leviä artikkeleitaan ovat On the Temporal Forms in Mordvin (FUF 38, 1970) ja Zur Syntax der Nominalsätze und der ››sein››- Sätze syrjänischer Mundarten (SUST 150, 1973). Raija Bartens ei ole koskaan kaihta- nut tarttumista hyvinkin laajoihin aiheisiin, mikä kävi ilmi jo hänen väitöskirjastaan.

1979 hän julkaisi vankan monografian Mordvan, tšeremissin ja votjakín konjugaa- tion infiniittisten muotojen syntaksi (SUST 170). Siinä käydään läpi aines ainekselta kaikki näiden kielten infiniittiset muodot ja niiden funktiot, ja sen jälkeen esitetään vie- lä kokoavasti lauseasemittain, mitkä muo- dot kussakin positiossa tulevat kysymyk- seen. Syntaktisen käytön ohella teos sisältää historiallisen katsauksen kuhunkin element-

(3)

tiin ja yleisiä teoreettisia pohdintoja infıniit- tisen järjestelmän laadusta. Bartens vertai- lee kunkin kielen systeemiä naapurikielten vastaavaan, ovathan etenkin mari ja ud- murtti saaneet paljon vaikutteita turkkilais- kielistä, ja toteaakin, että suomalais-ugrilai- sen syntaksin tutkimuksen tulisi aina olla areaalista.

Raija Bartens on kotonaan yhtä hyvin se- mantiikan kuin syntaksin tutkimuksen alal- la. Hän analysoi tarkasti kielen synkronisia ilmiöitä, mutta kenties vielä oivaltavampia ja terävämpiä ovat hänen diakroniset telmänsä, jotka ulottuvat yksittäisistä ety- mologioista kokonaisten kielen osajärjestel- mien historian hahmottamiseen. Niistä nä- kyy hänen lähes täydellinen kaikkien suo- malais-ugrilaisten kielten tuntemuksensa, joka ulottuu äännerakenteesta syntaksiin ja morfologiasta kielikuviin tutkimushistoriaa- kaan unohtamatta. Useimmissa Bartensin tutkimuksissa synkroninen ja diakroninen näkökulma kietoutuvat hedelmöittävästi toi- siinsa.

Virkaanastujaisesitelmässään Suomalais- ugrilaisen kantakielen muoto- ja lausera- kenteesta (julkaistu Virittäjässä 1981) Raija Bartens ei tyytynyt referoimaan aikaisem- pia tutkimuksiaan vaan järisytti fennougris- tiikan totena pidettyjä käsityksiä mm. ura- lilaisen lauseen kehityksestä. Vajaalla kuu- della sivulla hän viiltävän selkeän analyysin tuloksena osoitti pitämättömäksi Paavo Ra- vilan hypoteesin kantakielen lauseraken- teesta, jonka mukaan numerustunnus olisi alkuaan liittynyt vain lauseen lopussa ollee- seen predikaattiin ja sieltä sitten regressii- visen kongruenssin kautta siirtynyt myös subjektiin. Bartensin mukaan vanha kon- gruenssi suomalais-ugrilaisissa kielissä on aina progressiivista: persoonakongruenssi, possessiivikongruenssi ja objektin ja predi- kaatin välinen kongruenssi. Progressiivista on ollut myös predikaattiverbin johdoslajin valitseminen sen mukaan, onko subjekti tai objekti monikollinen. Bartens tarkastelee esitelmässään myös monikon tunnuksia: t ei ole pelkkä monikon tunnus vaan numeruk- sen ja sijan yhdistelmä ja sellaisena oppo- sitiossa monikon j-aineksen kanssa, joka

edusti kantakielen monikontaivutuksen tois- ta kaasusta. Yksikössä näiden vastapooleja olivat vartalomuoto ja akkusatiivi. Monikon k puolestaan esiintyy niissä asemissa, joihin pronominaalinen aines kongruenssin lau- kaisijana vaikuttaa. Omistetun useutta ja objektin monikollisuutta niissä suom.-ugr.

kielissä, joissa objektin ja predikaatin välil- lä vallitsee kongruenssi, osoittaa n. Raija Bartens niin ikään pitää epäloogisena Ravi- lan ajatusta siitä, että duaalin alkuperäistä aluetta olisi ollut predikaatti. Bartensin mu- kaan on luonnollista, että duaali häviää re- liktittömästi substantiiveista kielissä, joissa kaksikko on puhtaasti numeraalinen katego- ria, ei ns. luonnollinen duaali kuten indo- eurooppalaisissa kielissä. Nykykielten k- tunnuksinen duaali on seurausta substantii- vin laukaisemasta kongruenssista ja n-tun- nuksinen pronominin laukaisemasta kong- ruenssista.

Toinen koko uralilaista kielikuntaa ja sen muotojärjestelmän syntyä käsittelevä artik- keli on Suomalais-ugrilaísten kielten tem- puksista (Systeemi ja poikkeama, 1993).

Siinä Raija Bartens selittää tempusjärjestel- män uralilaisissa kielissä syntyneen aspek- tijärjestelmänä ja perustuneen aluksi par- tisiippien varaan, ts. partisiipeille ominaisen päättymättömän ja päättyneen tekemisen opposition varaan. Tämän perusteella per- fekti on yhtä vanha kategoria kuin imper- fekti. Samoin kuin kantakielen subjektikon- jugaation suffiksit olivat puhtaita per- soonapäätteitä verrattuna objektikonjugaati- on päätteitä muodostaviin possessiivisufñk- seihin, imperfektiin liittyivät vanhastaan persoonapäätteet ja perfektiin possessii- visuffiksit, sillä perfekti oli alkuaan raken- tunut nominaalilauseeksi, kiinnittänyt huo- miota teon tulokseen enemmän kuin te- koon. Perfektin ja imperfektin erilainen al- kuperä näkyy vielä reliktinä niissä suoma- lais-ugrilaisissa kielissä, joissa eri tempuk- sien persoonapäätteet eroavat toisistaan tai joissa on havaittavissa toisistaan poikkeavia konjugaatioparadigmoja. Joissakin suoma- lais-ugrilaisissa kielissä (obinugrilaisissa, permiläisissä ja marissa) on lisäksi havait- tavissa ns. osallistuja-modaliteetin kietoutu-

(4)

minen imperfekti-perfekti-oppositioon.

Bartens käsittelee artikkelissaan suvereenis- ti koko kielikuntaamme, samojedikielistä itämerensuomeen.

Artikkelissa Das râtselhafte Adjektiv (Linguistica Uralica, 1991) Raija Bartens tarkastelee joidenkin suomalais-ugrilaisten kielten alkuaan latiivimuotoisia, predikatii- viasemaisia adjektiiveja ja olettaa sijapäät- teen funktion niissä olleen vain merkittyy- den osoittaminen vastakohtana attribuut- tiaseman differentioitumattomille adjektii- veille. Yksittäistä etymologiaa Raija Bar- tens tarkastelee artikkelissaan Syrjänisch lušem (Festschrift für Károly Rédei, 1992).

Hän olettaa tämän 'ruumista' merkitsevän yhdyssanan, joka koostuu 'luuta' ja 'suo- mua” tarkoittavista komponenteista, olevan kantapermiläis-obinugrilaisessa kalastaja- yhteisössä syntynyt ikivanha yhdyssana, ei siis lainaa kielestä toiseen eikä myöskään paralleelisen kehityksen tulosta.

Raija Bartens on muutamissa kirjoituk- sissaan pohtinut terminologiaan ja kielellis- ten ilmiöiden määrittelemiseen liittyviä ky- symyksiä. Katsauksessaan Suomen tempo- raalirakenteen futuurista (Virittäjä, 1977) hän vertaa rakennetta saksan ››esitystä eteenpäin kuljettaviin osalauseisiin›› ja tote- aa niiden olevan semanttisesti samankaltai- sia: sekä saksassa että suomessa nämä ra- kenteet ovat muutettavissa koordinoiduiksi päälauseiksi, jotka sisältävät kaksi toisis- taan riippumatonta asiakokonaisuutta. Ar- tikkelissaan Johdin, tunnus, pääte, liite;

képzö, jel, rag (Folia hungarica I, 1981) Raija Bartens tarkastelee näiden käsitteiden eroja ja määritelmiä suomessa ja unkarissa.

Unkarissa infınitiivin, partisiipin ja gerun- din tunnukset on luokiteltu johtimiksi, vaik- ka tällöin syntyy kieleen (ja kielioppiin) luokkia, jotka sisältävät pelkkiä johdoksia.

Bartensin mukaan nämä samoin kuin suo- men infınitiivien ja gerundien suffıksit ovat päätteitä, eivät tunnuksia, sillä niiden valinta riippuu syntaktisesta ympäristöstä.

Suomen infıniittisistä muodoista ainoastaan partisiipeilla olisi tunnus, koska niiden käyttö on valinnanvaraista (päättynyt/päät- tymätön tekeminen); lauseen rakenne ei

tunnusta vaadi.

Kahdeksankymmentäluvulta lähtien yhä keskeisemmälle sijalle Raija Bartensin työs- sä on noussut suomalais-ugrilaisten kanso- jen folkloren ja kirjallisuuden tutkimus.

Hän on myös katsonut rakkaaksi velvolli- suudekseen näiden kansojen runouden kääntämisen ja heidän rikkaan kulttuurinsa tuomisen näin suomalaisen lukijan ulottu- ville. Bartensin käännöstyö on kunnian- ja rakkaudenosoitus unohdettuja kielísuku- laisiamme kohtaan. Hän on asettanut syväl- lisen kielitaitonsa ja kulttuurintuntemuksen- sa palvelemaan päämäärää, joka ei akatee- misissa piireissä tuota meriittiä, mutta on inhimillisesti katsoen lingvistiikan paradig- moja tärkeämpää, todellista humanismia.

Komien lyriikkaa sisältävän antologian Käenkukuntayöt Raija Bartens julkaisi 1984. Käännösvalikoima sisältää kansan- runoakin, mutta ennen kaikkea se on hieno valikoima komilaista taidelyriikkaa. Teok- seen sisältyy myös asiantunteva johdatus komien kirjallisuuteen. Runojen käännök- sistä henkii syvä empatia, herkkyys vaistota komilainen ajattelutapa, komilainen maise- ma ja elämä ja välittää ne suomeksi. Käen- kukuntayöt on kulttuuriteko, jonka merkit- tävyyttä ei liene täysin tajuttu. Komin kan- san ensimmäisen runoilijan I. A. Kuratovin (1839-75) tuotantoa ja traagista elämän- kaarta Bartens kuvaa jo antologiansa esipu- heessa. Hänen artikkelinsa Kuratovin juma- Iakuva (Castrenianumin toimitteita 36, 1990) on oivaltava selvitys komien kansal- lisrunoilijan maailmankuvasta ja suhteesta uskontoon sellaisena, kuin se tämän runois- ta piirtyy esille. Kuvan paljastamiseen tar- vitaan kuitenkin erityistä eläytymiskykyä, jota Bartensilla kääntäjänä ja kirjallisuuden- tutkijana on. Zur Sprache der Ubersetzung des Lukas-Evangelíums von 1. A. Kuratov (FUF 46, 1984) käsittelee Kuratovin kieltä etenkin sanaston ja lauseiden yhdistyksen kannalta.

Merkittävä antologia on niin ikään man- sien ja hantien runoudesta koostuva Siivek- käille jumalille, jalallisillejumalille (1986).

Se keskittyy lähes yksinomaan kansan- runouteen, koska obinugrilainen taide-

(5)

runous on vasta orastamassa. Raija Bartens osoittaa oman kiintymyksensä obinugrilai- seen perinteeseen todetessaan esipuheessa haluavansa ››tuoda suomalaisen lukijan ulottuville näiden sukukansojemme veren- ja kullankarvaisen runouden, joka on vä- syneempien runokulttuurien keskellä kuin viesti kaiken runouden alkuajoi1ta››. Anto- logia on mittavan ja vaikean käännöstyön tulos: obinugrilainen runous ei ole kovin helposti toisella kielellä ilmaistavissa.

Teokseen sisältyy johdanto, johdatus obin- ugrilaiseen kulttuuriin ja uskomusmaail- maan sekä runouteen. Bartens on omistanut siitä suuren osan obinugrilaiselle naiselle, hän kuvaa mansi- ja hantinaisten asemaa ja heidän elämänkaartaan. ~ Antologian rin- nakkaistyönä Raija Bartens laati tutkimuk- sen obinugrilaisten runojen kielikuvista Die sprachlichen Bilder in den Bären- liedern der Ostjaken und Wogulen (SUSA 80, 1986), jossa hän käsittelee vertauksia ja metaforia myös teoreettiselta kannalta. Me- tafora edustaa implisiittistä kuvaa, kätkettyä veitausta, kun vertaus puolestaan on eks- plisiittinen. Metaforan ja vertauksen olen- nainen ero on kuitenkin erilaisissa referens- sisuhteissa, ei niinkään morfologisessa il- miasussa: metaforassa vain ensimmäinen jäsen, idea, on referentiaalinen ja identifıoi- va, toinen ei, kun taas veıtauksessa molem- mat ideat ovat yhtä lailla referentiaalisia ja identifioivia. Obinugrilainen runous on täynnä metaforia, ja Bartensin mukaan kar- hulauluista on löydettävissä myös implisiit- tisiä vertauksia ja eksplisiittisiä metaforia.

Metafora edellyttää yleensä lauseenjäsenten välisten selektiosääntöjen rikkoutumista, mutta obinugrilaisessa runoudessa ovat ta- vallisia myös kontekstin selektiosääntöjen rikkoutumista edustavat koko lauseen me- taforat. Obinugrilaisen epiikan keinoja Bar- tens sivuaa myös tutkimuksessaan Suoma- lais-ugrilaisten kielten tempuksista, jossa hän pohtii kvotatiivisten tempusten käyttöä pyhässä runoudessa.

Raija Bartensin toimittamana ilmestyy tänä vuonna mordvalaisen runouden anto- logia. Työn alla on tiettävästi myös kokoel- ma marilaista lyriikkaa. Lyhyesti hän on

hahmotellut jälkimmäistä aihetta jo artikke- lissaan Marien runoudesta (Elias, 1989).

Bartens on myös laatinut tiiviin yleisesityk- sen Marilaisetja Mari näistä Volgan-varren kielisukulaisista käsikirjaan Uralilaiset kan- sat (1991).

Yksittäisiä folkloren ilmiöitä Raija Bar- tens on tarkastellut monissa artikkeleissaan.

Diefinnisch-permische Vogelelegie (Speci- mina Sibirica III, 1990) käsittelee käkeä kuoleman symbolina itämerensuomalais- perrniläisissä lauluissa ja itkuvirsissä. Kuun vedenkantajatyttö (Virittäjä, 1988) kartoit- taa kuussa näkyvän hahmon selityksiä poh- joiseuraasialaisessa perinteessä. Artikkelis- saan Olaus Sirma: kansanrunon välittäjä vai saamelaisen taiderunon ensimmäinen edustaja? (Virittäjä, 1992) Raija Bartens päätyy runokielen tarkan analyysin ja taus- tatietojen perusteella jälkimmäiseen ratkai- suun: Sirrna edusti pohjoista arkaaista hen- kilölauluperinnettä, mutta hän antoi lauluil- leen uuden, kansanrunoudesta poikkeavan hahmon, ja niinpä häntä voidaan pitää en- simmäisenä saamelaisyhteisöstä nousseena tietoisena runoilijana.

Viime vuosina Raija Bartensin kiinnos- tuksen kohteeksi on kohonnut volgalais- perrniläinen itkuvirsi. Perrniläisten kansojen itkuvirsiä hän on tarkastellut kahdessa ar- tikkelissa, suppeammassa, vain syrjääniläis- tä perinnettä kuvaavassa Die Klagelieder der Komi (FUM 10, 1986) ja laajemmassa Zu den Klagelíedern der permischen Völker (UAJb 10, 1991). Bartensin mukaan ko- meilla on hää-, kuolin- ja rekryytti-itkuja, pohjoisilta l`zman komeilta tunnetaan lisäksi tilapää- tai yksilöitkuja. Ilmeisesti myös ko- mipermjakeilla on aiemmin ollut itkuvirsiä, ja jonkin verran niitä on löydettävissä myös udmurteilta. Itkuvirren nimitysten yhteisyys näillä kansoilla viittaa niiden muinaispermi- läiseen alkuperään. Komien itkuille on yh- teistä valittavan melodian lisäksi kerronta ensimmäisessä persoonassa, stabiilit formu- lat ja säeparallelismi, ts. rakenteellisesti sa- manlaisten muttei kuitenkaan semanttisesti identtisten säkeiden toistuminen. limalai- selle itkuvirrelle on lisäksi ominainen eri- koinen syntaktinen rakenne, jossa VP sijoit-

(6)

tuu NP:n keskelle rikkoen normaalin sana- järjestyksen. Itkuvirsi on naisten arkaaista

runoutta, eikä komeilta ole saatu talteen

lainkaan vanhoja lyyıisiä lauluja. Iåman ko- mien yksilöitkusta puolestaan puuttuvat muiden itkuvirsien erityiskeinot; ne kuvaa- vat usein tapahtumaa, näkymää tässä ja nyt.

Bartensin mukaan ne selittyvätkin parem- min pohjoiseuraasialaisen henkilölaulun kuin rituaali-itkujen pohjalta syntyneiksi.

Tutkimuksessaan Die Todesmotive der mordwinischen Brautklage (UAJb 9, 1990) Raija Bartens tarkastelee niitä morsiamenit- kuja, jotka on osoitettu kuolleille esi-isille (ja aiemmin mahdollisesti jumalille ja hal- tioille) ja joissa morsian vertaa itseään kuo- levaan ihmiseen, vainajaan. Kun tyttö an- nettiin vaimoksi, hän menetti nimensä, sta- tuksensa ja sukunsa; juuri uutta tilaansa varten hän pyytää tukea esi-isiltään. Kuo- linmotiivit ilmaantuvat morsiamenitkuihin kahdessa vaiheessa: ensimmäisen kerran, kun kihlauksesta on sovittu tai morsiusraha on maksettu, ja toisen kerran silloin, kun morsian antaa lahjoja sukulaisilleen eli läh- tiessään lopullisesti vanhempiensa talosta.

Ensimmäisen ryhmän itkut ovat samanlaisia sekä erzillä että mokšilla, ilmeisesti ne ovat siis syntyneet jo yhteismordvalaisella kau- della ja mahdollisesti antaneet vaikutteita myös naapurikansojen morsiamenitkuille.

Raija Bartens on laajentanut itkuvirsitut- kimuksensa myös mordvalaisten naapurei- hin, turkinsukuisiin tšuvasseihin ja tataarei- hin, mittavassa artikkelissaan Die tschuwas- sische und mischärtatarische Brautklage (FUF 51, 1993), jossa hän pohtii itkuvirsien sisällön lisäksi sitä yhteiskunnallista tilan- netta, joka on synnyttänyt itkuhäät. Uxor- lokaalisessa tai tilapäisesti uxorlokaalisessa yhteisössä häävuode sijaitsi morsiamen ko- tona ja nuoripari vietti siellä pitkiä aikoja, usein jopa ensimmäisen lapsen syntymään asti. Koska morsian ei tällöin joutunut äkil- lisesti eroamaan suvustaan, myöskään itku- virret eivät olleet tarpeen. Virilokaalisessa systeemissä morsian itkee, koska sukunsa suhteen hän tulee ikään kuin kuolleeksi eikä hänellä uudessa kodissaan tule olemaan mi- tään oikeuksia. Baltiasta Uralille ulottuvalla

vyöhykkeellä morsiamella on kuitenkin ak- tiivinen rooli, hän ei ole passiivinen kuollut vaan hallitsee syntyvän konfliktin itkuvirsi- en kautta. Virilokaalisuus on siis itkuhäiden edellytys, samalla tavoin kuin maanviljely- kulttuuri on virilokaalisuuden edellytys;

metsästäjä- ja paimentolaiskansa edustaa yleensä uxorlokaalisuutta. Morsiamenitku on syntynyt yhteisössä, jossa on vallinnut esi-isäkultti ja käsitys suvun ja sen esi-isien kontaktien jatkumisesta kuoleman jälkeen.

Tšuvassilaisissa ja mišääritataarilaisissa morsiamenitkuissa morsian on mordvalais- ten itkuvirsien tapaan muuttunut (kuolinit- kujen) itkettävästä objektista aktiiviseksi subjektiksi. Itkujen perusfunktio on kuole- man rajan ylittäminen, mahdollisuus, joka ei häätilanteessa kuitenkaan realisoidu.

Raija Bartens on tutkimuksissaan piirtä- nyt volgalais-permiläisen itkuvirsiperinteen koko kuvan. Samalla hän on kirjoittanut suomalais-ugrilaisen naisen historiaa kuva- tessaan artikkeleissaan obinugrilaista, per- miläistä ja mordvalaista kulttuuria ja elä- mäntapaa juuri naisen kannalta. Kulttuurin- tutkijana Bartens edustaa yhtä tinkimättö- män korkeaa tieteellistä tasoa kuin lingvis- tinäkin.

Suhteessa oppilaisiinsa Raija Bartens on kannustava. Opintotöiden ohjauksessa hä- nestä paljastuu sama sydämellisyys ja välit- täminen, mikä näkyy myös hänen suhtautu- misessaan sukukansojen edustajiin. Bartens on lujasti periaatteidensa takana seisova ih- minen, mutta luonteeltaan vetäytyvänä ja vaatimattomana hän ei ole hamunnut itsel- leen luottamustehtäviä. Tärkeimpien alam- me instituutioiden toimintaan Raija Bartens on kuitenkin ottanut aktiivisesti osaa: Vuo- desta 1981 hän on ollut lyhyitä keskeytyk- siä lukuun ottamatta Suomalais-ugrilaisen Seuran johtokunnan jäsen ja osan tästä ajas- ta sen varaesimies. Bartensilla oli myös merkittävä osuus 1990 perustetun M. A.

Castrénin seuran synnyssä, jonka ensim- mäiseen johtokuntaan hän niin ikään kuu- lui.Raija Bartens on syvällisissä tutkimuk- sissaan luodannut suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien historiaa ja nykypäi-

(7)

Mikään inhimillinen fennougristiikan alalla ei näytä olevan hänelle vierasta; hän on yhtä kotonaan komparatiivisen uralistii- kan kuin iåmalaisen itkuvirren parissa. Vi- rittäjä toivottaa päivänsankarille onnea ja menestystä ja tuotteliaita tutkimusretkiä suomalais-ugrilaisten kielten ja kansan- runojen maisemiin.

SIRKKA SAARJNEN

Veikko Ruoppila 1907-1993

Lokakuun 2. päivänä kuoli kotonaan Hel- singissä äkillisesti apulaisprofessori Veikko Ruoppila. Hän oli Virittäjän entinen päätoi- mittaja ja pitkäaikainen toimitusneuvoston jäsen, yksi lehtemme ahkerimpia avustajia.

Suomen kielen tutkijoistamme hän oli iäk- käin, 86-vuotias.

Veikko Ruoppila oli syntynyt Lammilla kellosepän poikana 8. elokuuta 1907. Hän pääsi ylioppilaaksi 1926 Suomalaisesta nor- maalilyseosta, valmistui filosofian kandi- daatiksi Helsingin yliopistosta 1931 ja väit- teli tohtoriksi 1943 aiheenaan kotieläinten nimitykset suomen murteissa; tämä sanas- tomaantieteellinen tutkimus merkitsi meillä uutta aluevaltausta. Sota-aika oli omiaan vaikeuttamaan myös tutkimustyötä: ››Rau- hanaikaisesta perin juurin poikkeava palve- lus oli kuitenkin vieroittanut aiheesta, ja sa- malla eräät pelkästään muistin varaan jää- neet asiat olivat osittain unohtuneet››, kir- joitti kapteeni Ruoppila väitöskirjansa alku-

lauseessa.

Toimittuaan mm. valtion tiedotustoimin- nan tarkastusosastossa ja hoidettuaan nor- maalilyseon yliopettajankin tehtäviä Ruop- pila nimitettiin Helsingin yliopiston dosen- tiksi 1949. Suomalaisen filologian apulais- professoriksi hänet nimitettiin 1959. Tästä virasta hän jäi eläkkeelle 1974 hoidettuaan monta vuotta myös suomen kielen var- sinaista professuuria.

Yliopistouransa ohessa Veikko Ruoppila

teki pitkän päivätyön, pitemmän kuin ku- kaan muu, peräti 44 vuotta, Suomen mur- teiden sanakirjassa eli Kansankielen sana- kirjassa. Hän aloitti Lemillä 1932 mur- resanaston kenttäkerääjänä ja sai työn pää- tökseen neljässä vuodessa. Karjalaisen Kulttuurin Edistämissäätiön toimesta on parhaillaan tekeillä Lemin murteen sanakir- ja, joka perustuu Ruoppilan keräämään yli

31 000 sanatietoa käsittävään aineistoon.

Myöhemmin Ruoppila jatkoi murteen kenttäkeruuta mm. Hollolassa ja Lammilla sekä erityisesti kannakselaisen siirtoväen parissa Viipurilaisen osakunnan kotiseutu- retkillä. Kymmenkunta vuotta sitten hän an- toi ystävällisesti käyttööni alkuperäiset kenttämuistiinpanonsa, jotka hän oli tehnyt Hollolassa 1940. Mustakantiset vihkot oli kirjoitettu kannesta kanteen mallikelpoisen selvällä käsialalla: puhetta, vuorosanoja, sa- nojen ja asioiden selityksiä, faktoja ja arvi- oita haastateltavista ja heidän taustastaan.

Koska kerääjä oli tehnyt muistiinpanot sa- nalippujen tekoa (siis itseään) varten, hän oli saattanut sentään joskus kuitata pitkän selityksen merkinnällä ››kuten Lemillä›>.

Kaikkiaan Ruoppila merkitsi suomen mur- teista muistiin 58 142 sanatietoa.

Ruoppila oli Sanakirjasäätiön assistentti- na 1937-1948, (vanhempana) leksikografi- na 1949-1976 ja apulaisjohtajana 1957-

1976. Toisaalta hän oli suursanakirjan toi- mitustyön uranuurtaja, toisaalta tämä sana- kirjatyö viitoitti hänen sanastomaantieteel- listä ja dialektologista tutkijantietään.

Veikko Ruoppila muistetaan sydämel- lisenä ihmisenä, solidina tutkijana, rehtinä esimiehenä sekä selväpiirteisenä opettajana, joka aina oli valmis ohjaamaan ja kannus- tamaan nuorempia. Kun neljäkymmentä vuotta sitten tulin Helsingin yliopistoon en- simmäiselle luennolle, se taisi olla juuri Ruoppilan ››Kielitieteen periaateoppia››.

Luentosali oli täynnä, ja kuulijoiden jou- kossa oli mm. useita yliopistoon ilmoittau- tuneita, jotka olivat pyrkimässä lääketieteel- liseen tiedekuntaan. Liekö luento suoranai- sesti pyrkijöitä tässä auttanut, mutta moni jaksoi kuunnella selkeätä esitystä loppu- merkintään asti. Loppumerkintään liittyy

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Suomen kielen pro gradu -tutkielmissa tarkastellaan etenkin perusopetuksen yläkoulun sekä lukion äidinkielen ope- tusta ja oppilaiden osaamista; määrälli- sesti

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuk- sen johtaja Pauli Saukkonen asetti joulu- kuussa 1997 työryhmän, jonka tehtävänä oli laatia ehdotus Suomen kielen nauhoi- tearkiston

Kotuksen toimenkuvaan ovat kuuluneet suomen, ruotsin ja saamen kielten sekä Suo- men romanikielen ja suomalaisen viittoma- kielen tutkimus ja huolto. Näiden kielten lisäksi

Kotuksen toimenkuvaan ovat kuuluneet suomen, ruotsin ja saamen kielten sekä Suo- men romanikielen ja suomalaisen viittoma- kielen tutkimus ja huolto.. Näiden kielten lisäksi

Suo- men kielen tutkija on siis tavallaan kahden maan kansalainen: hän voi suunnata pu- heenvuoronsa suomen kielen tutkijoille, osaksi suomeksi käytävää fennististä kes- kustelua,

Lisäksi Helsingin yliopiston suo- men kielen laitos ja Kotikielen Seura ovat järjestäneet 14.–15.. maaliskuuta 2001 suo- men kielen juhlapäivät 150-vuotisen suo- men

I och med att Sveps Startens unga är i olika livssituationer, var det olika sammansättning av dem på plats under de enskilda träffarna inom verkstaden. Trots detta

Pääaineena ja tutkimusalana matkailututkimus on kohtalaisen nuori, mutta omasta näkökulmastani matkailututkimuksen opetus on ollut laadukasta ja mielenkiintoista.