Raija Bartens 60-vuotias
Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisen kielentutkimuksen professori Raija Raakel Bartens (o.s. Jokinen) täytti 60 vuotta 25.
lokakuuta 1993. Hän on syntynyt Vaasassa 1933. Ylioppilaaksi Raija Bartens tuli Vaa- san yhteiskoulusta 1952.
Filosofian kandidaatiksi Raija Bartens valmistui Helsingin Yliopistosta 1958. Hän oli jo opintojensa loppuvaiheessa toiminut Sanakirjasäätiössä puoli vuotta leksikogra- fiharjoittelijana ja syksystä 1957 Suomen Akatemiassa akateemikko Paavo Ravilan assistenttina, mikä toimi jatkui 1963:een asti. Sen jälkeen Raija Bartens työskenteli jonkin aikaa Suomalais-ugrilaisen Seuran stipendiaattina, kunnes hänestä 1964 tuli akateemikko Erkki Itkosen assistentti. Tätä työrupeamaa kestikin puolitoista vuosikym- mentä, 1964-79. Kotimaisten kielten tutki- muskeskuksen tutkimusarkisto Suomen su- vun toimistopäällikkönä Bartens ehti toimia puolisen vuotta 1979. Hän siirtyi tästä vi- rasta hoitamaan Helsingin yliopiston suo- malais-ugrilaisen kielentutkimuksen profes- suuria, johon hänet nimitettiin vakinaisesti
1. 6. 1980.
Raija Bartens aloitti suomen kielen tutki- jana: hänen pro gradu -työnsä käsitteli suo- men kielen 'kevyen' nimityksiä merki- tysopin kannalta. Tutkielman pohjalta laa- dittu mm. kerkeä-adjektiivin ja keritä-ver- bin etymologiaa pohtiva artikkeli julkaistiin Virittäjässä 1959. Pian Bartens kuitenkin siirtyi muiden suomalais-ugrilaisten kielten, aluksi etenkin saamen tutkimukseen. 1962 hän julkaisi muutamien luulajanlapin pro- nominivartaloiden illatiivimuotojen etymo-
ıogiaa käsittelevän artikkelin (Ubef die ıı-
lative tasã, lasi im Lulelappischen. SUST 125); siinä hän kumosi Paavo Ravilan teo- rian näiden tulosijamorfeemien alkuperästä ja osoitti niiden olevan äänteellisesti pa- lautettavissa samaan *sen-päätteeseen kuin muutkin lapin pronominivartaloihin liittyvät illatiivisuffiksit. Todistelu perustui perin- pohjaiseen lapin murteiden ja niiden ään- teellisen kehityksen tuntemukseen. Sup- peasta sivumäärästä huolimatta jo tästä var- haisesta artikkelista välittyvät Raija Barten- sin myöhemmillekin tutkimuksille ominai- set piirteet: vankka materiaalin hallinta, laa- ja lukeneisuus, rohkeus kumota huomatta- viakin auktoriteetteja ja ilmaisun tiiviys, joka asettaa lukijan tarkkaavaisuuden koe-
tukselle.
Raija Bartensin lisensiaatintyö Synteetti- set ja analyyttíset rakenteet lapin paikanil- mauksissa valmistui 1964; se julkaistiin vasta viitisentoista vuotta myöhemmin 1978 Suomalais-ugrilaisen Seuran toimi- tuksissa. Tutkimus käsittelee synteettisen kaasusjärjestelmän ja analyyttisen postposi- tiosysteemin toisiaan täydentävää ja keske- nään rinnakkaista käyttöä. Lähtökohta on Semanttinen, ja tarkastelu on ulotettu niihin lokaalisiin ilmauksiin, joissa systeemien vuorovaikutus tuntuu. Järjestelmien limitty- minen perustuu moniin eri kriteereihin. Esi- merkiksi *sisã-vaıtalosta muodostettujen postpositioiden tai vastaavien sijojen valin- taan vaikuttaa Bartensin mukaan ensinnäkin Semanttinen peruste: konkreettinen paikalli- suus vaatii postposition, abstraktisempi kaa- suksen käyttöä. Toinen huomioon otettava kriteeri on leksikaalinen: etenkin pieniko- koisten esineiden nimistä lokaaliset ilmauk- set muodostetaan mielellään postpositioiden
avulla. Kolmas peruste on morfosyntakti- nen: eropaikallisuus osoitetaan useammin kaasuksella kuin olo- tai tulopaikallisuus.
Murremaantieteellinen tarkastelu lisäksi osoittaa, että postpositiot vähenevät mur- teissa itään päin mentäessä. Lapin synteet- tisten ja analyyttisten rakenteiden käytön esittelyn lisäksi tutkimus sisältää perusteel- lisen katsauksen muiden sukukielten vas- taaviin rakenteisiin. Synkronisen analyysin lomasta löytyy monia diakronisia päätel- miä. Bartens mm. kumoaa Ravilan oletuk- sen postpositioiden puuttumisesta kantakie- lestä. Koska persoonapronominien taivutus suomalais-ugrilaisissa kielissä ja etenkin kantakielessä on ollut sangen niukkaa, nii- den puuttuva taivutusparadigma on mitä il- meisimmin korvattu juuri postpositioilla.
Useat nykykielten postpositiovartalot palau- tuvat kantakieleen, ja etenkin puun tyveä merkitsevästä vaitalosta kehittynyttä, mo- nissa sukukielissä läheisyyttä osoittavaa postpositiota (vrt. sm. tykö), joka joissakin kielissä on kulunut sijapäätteeksi, on epäto- denmukaista postuloida näissä paralleelin kehityksen tulokseksi. Lisäksi suomalais- ugrilaisissa kielissä on ryhmä substantiiveja (mm. jokea, järveä, vettä merkitseviä sano- ja), joista läheisyyden ilmaukset muodoste- taan kaasuksella, kun taas muista substan- tiiveista postpositiorakenteella. Tällainen eriytynyt käyttö on Bartensin mukaan pa- lautettavissa jo kantakieleen.
Saamen kielen koko sijajärjestelmää Rai- ja Bartens käsitteli 1972 ilmestyneessä väi- töskirjassaan Inarin/opin, merílapin ja luu- lajanlapin kaasussyntaksi (SUST 148). Hän esittää siinä ensin yksityiskohtaisesti kaik- kien sijojen käyttötavat lähtökohtanaan nii- den positio lauseessa (sentraalinen/perifee- rinen asema) ja suhde verbiin ja tarkastelee sen jälkeen kaasuksia systeemikokonai- suuksina. Tätä sijasysteemin esittelyä Raija Bartens täydensi pari vuotta myöhemmin artikkelilla inarinlapin, merilapin ja luula- janlapin post- ja preposítiorakenteiden käy- tästä (SUSA 73, 1974), jossa hän toteaa sekä synteettisen kaasuskielen että analyyt- tisen postpositiokielen piirteiden yhdistyvän lapissa. Postpositioilla on kielessä kahta-
laista käyttöä: ne ensinnäkin täydentävät kaasussysteemiä ilmaistessaan lokaalisia ja konkreettisia suhteita; toisaalta ne esiintyvät sijapäätteiden kaltaisina forrnaaleina ele- mentteinä ilman omaa leksikaalista merki- tystä.
Saamen kielen yksittäiskysymyksiä Raija Bartens on käsitellyt useissa artikkeleis- saan. Lapin ablatiivísta ja sen taustasta (SUSA 73, 1974) sisältää saamen Id-ainek- sen semanttisen, dialektologisen ja etymo- logisen erittelyn. Artikkelissa Zur Kon- gruenz des lappischen Adjektivattributs (FUF 39, 1971) Raija Bartens kartoittaa ta- pauksia, joissa adjektiiviattribuutti kongruoi osittain pääsanansa kanssa, ja olettaa Erkki Itkosen tapaan, että tällainen kongruenssi on lapissa vanha ilmiö. Tutkimuksessa Suo- men ja lapin passiiviset partisiipit (Raken- teita, 1978) Bartens tarkastelee etenkin saa- men passiivista perfektiivistä partisiippia, joka usein poikkeaa muusta passiivipara- digmasta.
Akateemikko Erkki Itkosen assistenttina Raija Bartens oli mukana laajan inarinlapin sanakirjan toimitustyössä (Inarilappisches Wörterbuch l-IV, 1987-91), mikä epäile- mättä ohjasi hänen kiinnostustaan juuri saa- men kielen suuntaan. Samanaikaisesti Raija Bartens oli syvällisesti perehtynyt myös muihin suomalais-ugrilaisiin kieliin, mikä näkyy hänen lisensiaatintyöstäänkin. Hänen varhaisimpia etäisempiä sukukieliä käsitte- leviä artikkeleitaan ovat On the Temporal Forms in Mordvin (FUF 38, 1970) ja Zur Syntax der Nominalsätze und der ››sein››- Sätze syrjänischer Mundarten (SUST 150, 1973). Raija Bartens ei ole koskaan kaihta- nut tarttumista hyvinkin laajoihin aiheisiin, mikä kävi ilmi jo hänen väitöskirjastaan.
1979 hän julkaisi vankan monografian Mordvan, tšeremissin ja votjakín konjugaa- tion infiniittisten muotojen syntaksi (SUST 170). Siinä käydään läpi aines ainekselta kaikki näiden kielten infiniittiset muodot ja niiden funktiot, ja sen jälkeen esitetään vie- lä kokoavasti lauseasemittain, mitkä muo- dot kussakin positiossa tulevat kysymyk- seen. Syntaktisen käytön ohella teos sisältää historiallisen katsauksen kuhunkin element-
tiin ja yleisiä teoreettisia pohdintoja infıniit- tisen järjestelmän laadusta. Bartens vertai- lee kunkin kielen systeemiä naapurikielten vastaavaan, ovathan etenkin mari ja ud- murtti saaneet paljon vaikutteita turkkilais- kielistä, ja toteaakin, että suomalais-ugrilai- sen syntaksin tutkimuksen tulisi aina olla areaalista.
Raija Bartens on kotonaan yhtä hyvin se- mantiikan kuin syntaksin tutkimuksen alal- la. Hän analysoi tarkasti kielen synkronisia ilmiöitä, mutta kenties vielä oivaltavampia ja terävämpiä ovat hänen diakroniset telmänsä, jotka ulottuvat yksittäisistä ety- mologioista kokonaisten kielen osajärjestel- mien historian hahmottamiseen. Niistä nä- kyy hänen lähes täydellinen kaikkien suo- malais-ugrilaisten kielten tuntemuksensa, joka ulottuu äännerakenteesta syntaksiin ja morfologiasta kielikuviin tutkimushistoriaa- kaan unohtamatta. Useimmissa Bartensin tutkimuksissa synkroninen ja diakroninen näkökulma kietoutuvat hedelmöittävästi toi- siinsa.
Virkaanastujaisesitelmässään Suomalais- ugrilaisen kantakielen muoto- ja lausera- kenteesta (julkaistu Virittäjässä 1981) Raija Bartens ei tyytynyt referoimaan aikaisem- pia tutkimuksiaan vaan järisytti fennougris- tiikan totena pidettyjä käsityksiä mm. ura- lilaisen lauseen kehityksestä. Vajaalla kuu- della sivulla hän viiltävän selkeän analyysin tuloksena osoitti pitämättömäksi Paavo Ra- vilan hypoteesin kantakielen lauseraken- teesta, jonka mukaan numerustunnus olisi alkuaan liittynyt vain lauseen lopussa ollee- seen predikaattiin ja sieltä sitten regressii- visen kongruenssin kautta siirtynyt myös subjektiin. Bartensin mukaan vanha kon- gruenssi suomalais-ugrilaisissa kielissä on aina progressiivista: persoonakongruenssi, possessiivikongruenssi ja objektin ja predi- kaatin välinen kongruenssi. Progressiivista on ollut myös predikaattiverbin johdoslajin valitseminen sen mukaan, onko subjekti tai objekti monikollinen. Bartens tarkastelee esitelmässään myös monikon tunnuksia: t ei ole pelkkä monikon tunnus vaan numeruk- sen ja sijan yhdistelmä ja sellaisena oppo- sitiossa monikon j-aineksen kanssa, joka
edusti kantakielen monikontaivutuksen tois- ta kaasusta. Yksikössä näiden vastapooleja olivat vartalomuoto ja akkusatiivi. Monikon k puolestaan esiintyy niissä asemissa, joihin pronominaalinen aines kongruenssin lau- kaisijana vaikuttaa. Omistetun useutta ja objektin monikollisuutta niissä suom.-ugr.
kielissä, joissa objektin ja predikaatin välil- lä vallitsee kongruenssi, osoittaa n. Raija Bartens niin ikään pitää epäloogisena Ravi- lan ajatusta siitä, että duaalin alkuperäistä aluetta olisi ollut predikaatti. Bartensin mu- kaan on luonnollista, että duaali häviää re- liktittömästi substantiiveista kielissä, joissa kaksikko on puhtaasti numeraalinen katego- ria, ei ns. luonnollinen duaali kuten indo- eurooppalaisissa kielissä. Nykykielten k- tunnuksinen duaali on seurausta substantii- vin laukaisemasta kongruenssista ja n-tun- nuksinen pronominin laukaisemasta kong- ruenssista.
Toinen koko uralilaista kielikuntaa ja sen muotojärjestelmän syntyä käsittelevä artik- keli on Suomalais-ugrilaísten kielten tem- puksista (Systeemi ja poikkeama, 1993).
Siinä Raija Bartens selittää tempusjärjestel- män uralilaisissa kielissä syntyneen aspek- tijärjestelmänä ja perustuneen aluksi par- tisiippien varaan, ts. partisiipeille ominaisen päättymättömän ja päättyneen tekemisen opposition varaan. Tämän perusteella per- fekti on yhtä vanha kategoria kuin imper- fekti. Samoin kuin kantakielen subjektikon- jugaation suffiksit olivat puhtaita per- soonapäätteitä verrattuna objektikonjugaati- on päätteitä muodostaviin possessiivisufñk- seihin, imperfektiin liittyivät vanhastaan persoonapäätteet ja perfektiin possessii- visuffiksit, sillä perfekti oli alkuaan raken- tunut nominaalilauseeksi, kiinnittänyt huo- miota teon tulokseen enemmän kuin te- koon. Perfektin ja imperfektin erilainen al- kuperä näkyy vielä reliktinä niissä suoma- lais-ugrilaisissa kielissä, joissa eri tempuk- sien persoonapäätteet eroavat toisistaan tai joissa on havaittavissa toisistaan poikkeavia konjugaatioparadigmoja. Joissakin suoma- lais-ugrilaisissa kielissä (obinugrilaisissa, permiläisissä ja marissa) on lisäksi havait- tavissa ns. osallistuja-modaliteetin kietoutu-
minen imperfekti-perfekti-oppositioon.
Bartens käsittelee artikkelissaan suvereenis- ti koko kielikuntaamme, samojedikielistä itämerensuomeen.
Artikkelissa Das râtselhafte Adjektiv (Linguistica Uralica, 1991) Raija Bartens tarkastelee joidenkin suomalais-ugrilaisten kielten alkuaan latiivimuotoisia, predikatii- viasemaisia adjektiiveja ja olettaa sijapäät- teen funktion niissä olleen vain merkittyy- den osoittaminen vastakohtana attribuut- tiaseman differentioitumattomille adjektii- veille. Yksittäistä etymologiaa Raija Bar- tens tarkastelee artikkelissaan Syrjänisch lušem (Festschrift für Károly Rédei, 1992).
Hän olettaa tämän 'ruumista' merkitsevän yhdyssanan, joka koostuu 'luuta' ja 'suo- mua” tarkoittavista komponenteista, olevan kantapermiläis-obinugrilaisessa kalastaja- yhteisössä syntynyt ikivanha yhdyssana, ei siis lainaa kielestä toiseen eikä myöskään paralleelisen kehityksen tulosta.
Raija Bartens on muutamissa kirjoituk- sissaan pohtinut terminologiaan ja kielellis- ten ilmiöiden määrittelemiseen liittyviä ky- symyksiä. Katsauksessaan Suomen tempo- raalirakenteen futuurista (Virittäjä, 1977) hän vertaa rakennetta saksan ››esitystä eteenpäin kuljettaviin osalauseisiin›› ja tote- aa niiden olevan semanttisesti samankaltai- sia: sekä saksassa että suomessa nämä ra- kenteet ovat muutettavissa koordinoiduiksi päälauseiksi, jotka sisältävät kaksi toisis- taan riippumatonta asiakokonaisuutta. Ar- tikkelissaan Johdin, tunnus, pääte, liite;
képzö, jel, rag (Folia hungarica I, 1981) Raija Bartens tarkastelee näiden käsitteiden eroja ja määritelmiä suomessa ja unkarissa.
Unkarissa infınitiivin, partisiipin ja gerun- din tunnukset on luokiteltu johtimiksi, vaik- ka tällöin syntyy kieleen (ja kielioppiin) luokkia, jotka sisältävät pelkkiä johdoksia.
Bartensin mukaan nämä samoin kuin suo- men infınitiivien ja gerundien suffıksit ovat päätteitä, eivät tunnuksia, sillä niiden valinta riippuu syntaktisesta ympäristöstä.
Suomen infıniittisistä muodoista ainoastaan partisiipeilla olisi tunnus, koska niiden käyttö on valinnanvaraista (päättynyt/päät- tymätön tekeminen); lauseen rakenne ei
tunnusta vaadi.
Kahdeksankymmentäluvulta lähtien yhä keskeisemmälle sijalle Raija Bartensin työs- sä on noussut suomalais-ugrilaisten kanso- jen folkloren ja kirjallisuuden tutkimus.
Hän on myös katsonut rakkaaksi velvolli- suudekseen näiden kansojen runouden kääntämisen ja heidän rikkaan kulttuurinsa tuomisen näin suomalaisen lukijan ulottu- ville. Bartensin käännöstyö on kunnian- ja rakkaudenosoitus unohdettuja kielísuku- laisiamme kohtaan. Hän on asettanut syväl- lisen kielitaitonsa ja kulttuurintuntemuksen- sa palvelemaan päämäärää, joka ei akatee- misissa piireissä tuota meriittiä, mutta on inhimillisesti katsoen lingvistiikan paradig- moja tärkeämpää, todellista humanismia.
Komien lyriikkaa sisältävän antologian Käenkukuntayöt Raija Bartens julkaisi 1984. Käännösvalikoima sisältää kansan- runoakin, mutta ennen kaikkea se on hieno valikoima komilaista taidelyriikkaa. Teok- seen sisältyy myös asiantunteva johdatus komien kirjallisuuteen. Runojen käännök- sistä henkii syvä empatia, herkkyys vaistota komilainen ajattelutapa, komilainen maise- ma ja elämä ja välittää ne suomeksi. Käen- kukuntayöt on kulttuuriteko, jonka merkit- tävyyttä ei liene täysin tajuttu. Komin kan- san ensimmäisen runoilijan I. A. Kuratovin (1839-75) tuotantoa ja traagista elämän- kaarta Bartens kuvaa jo antologiansa esipu- heessa. Hänen artikkelinsa Kuratovin juma- Iakuva (Castrenianumin toimitteita 36, 1990) on oivaltava selvitys komien kansal- lisrunoilijan maailmankuvasta ja suhteesta uskontoon sellaisena, kuin se tämän runois- ta piirtyy esille. Kuvan paljastamiseen tar- vitaan kuitenkin erityistä eläytymiskykyä, jota Bartensilla kääntäjänä ja kirjallisuuden- tutkijana on. Zur Sprache der Ubersetzung des Lukas-Evangelíums von 1. A. Kuratov (FUF 46, 1984) käsittelee Kuratovin kieltä etenkin sanaston ja lauseiden yhdistyksen kannalta.
Merkittävä antologia on niin ikään man- sien ja hantien runoudesta koostuva Siivek- käille jumalille, jalallisillejumalille (1986).
Se keskittyy lähes yksinomaan kansan- runouteen, koska obinugrilainen taide-
runous on vasta orastamassa. Raija Bartens osoittaa oman kiintymyksensä obinugrilai- seen perinteeseen todetessaan esipuheessa haluavansa ››tuoda suomalaisen lukijan ulottuville näiden sukukansojemme veren- ja kullankarvaisen runouden, joka on vä- syneempien runokulttuurien keskellä kuin viesti kaiken runouden alkuajoi1ta››. Anto- logia on mittavan ja vaikean käännöstyön tulos: obinugrilainen runous ei ole kovin helposti toisella kielellä ilmaistavissa.
Teokseen sisältyy johdanto, johdatus obin- ugrilaiseen kulttuuriin ja uskomusmaail- maan sekä runouteen. Bartens on omistanut siitä suuren osan obinugrilaiselle naiselle, hän kuvaa mansi- ja hantinaisten asemaa ja heidän elämänkaartaan. ~ Antologian rin- nakkaistyönä Raija Bartens laati tutkimuk- sen obinugrilaisten runojen kielikuvista Die sprachlichen Bilder in den Bären- liedern der Ostjaken und Wogulen (SUSA 80, 1986), jossa hän käsittelee vertauksia ja metaforia myös teoreettiselta kannalta. Me- tafora edustaa implisiittistä kuvaa, kätkettyä veitausta, kun vertaus puolestaan on eks- plisiittinen. Metaforan ja vertauksen olen- nainen ero on kuitenkin erilaisissa referens- sisuhteissa, ei niinkään morfologisessa il- miasussa: metaforassa vain ensimmäinen jäsen, idea, on referentiaalinen ja identifıoi- va, toinen ei, kun taas veıtauksessa molem- mat ideat ovat yhtä lailla referentiaalisia ja identifioivia. Obinugrilainen runous on täynnä metaforia, ja Bartensin mukaan kar- hulauluista on löydettävissä myös implisiit- tisiä vertauksia ja eksplisiittisiä metaforia.
Metafora edellyttää yleensä lauseenjäsenten välisten selektiosääntöjen rikkoutumista, mutta obinugrilaisessa runoudessa ovat ta- vallisia myös kontekstin selektiosääntöjen rikkoutumista edustavat koko lauseen me- taforat. Obinugrilaisen epiikan keinoja Bar- tens sivuaa myös tutkimuksessaan Suoma- lais-ugrilaisten kielten tempuksista, jossa hän pohtii kvotatiivisten tempusten käyttöä pyhässä runoudessa.
Raija Bartensin toimittamana ilmestyy tänä vuonna mordvalaisen runouden anto- logia. Työn alla on tiettävästi myös kokoel- ma marilaista lyriikkaa. Lyhyesti hän on
hahmotellut jälkimmäistä aihetta jo artikke- lissaan Marien runoudesta (Elias, 1989).
Bartens on myös laatinut tiiviin yleisesityk- sen Marilaisetja Mari näistä Volgan-varren kielisukulaisista käsikirjaan Uralilaiset kan- sat (1991).
Yksittäisiä folkloren ilmiöitä Raija Bar- tens on tarkastellut monissa artikkeleissaan.
Diefinnisch-permische Vogelelegie (Speci- mina Sibirica III, 1990) käsittelee käkeä kuoleman symbolina itämerensuomalais- perrniläisissä lauluissa ja itkuvirsissä. Kuun vedenkantajatyttö (Virittäjä, 1988) kartoit- taa kuussa näkyvän hahmon selityksiä poh- joiseuraasialaisessa perinteessä. Artikkelis- saan Olaus Sirma: kansanrunon välittäjä vai saamelaisen taiderunon ensimmäinen edustaja? (Virittäjä, 1992) Raija Bartens päätyy runokielen tarkan analyysin ja taus- tatietojen perusteella jälkimmäiseen ratkai- suun: Sirrna edusti pohjoista arkaaista hen- kilölauluperinnettä, mutta hän antoi lauluil- leen uuden, kansanrunoudesta poikkeavan hahmon, ja niinpä häntä voidaan pitää en- simmäisenä saamelaisyhteisöstä nousseena tietoisena runoilijana.
Viime vuosina Raija Bartensin kiinnos- tuksen kohteeksi on kohonnut volgalais- perrniläinen itkuvirsi. Perrniläisten kansojen itkuvirsiä hän on tarkastellut kahdessa ar- tikkelissa, suppeammassa, vain syrjääniläis- tä perinnettä kuvaavassa Die Klagelieder der Komi (FUM 10, 1986) ja laajemmassa Zu den Klagelíedern der permischen Völker (UAJb 10, 1991). Bartensin mukaan ko- meilla on hää-, kuolin- ja rekryytti-itkuja, pohjoisilta l`zman komeilta tunnetaan lisäksi tilapää- tai yksilöitkuja. Ilmeisesti myös ko- mipermjakeilla on aiemmin ollut itkuvirsiä, ja jonkin verran niitä on löydettävissä myös udmurteilta. Itkuvirren nimitysten yhteisyys näillä kansoilla viittaa niiden muinaispermi- läiseen alkuperään. Komien itkuille on yh- teistä valittavan melodian lisäksi kerronta ensimmäisessä persoonassa, stabiilit formu- lat ja säeparallelismi, ts. rakenteellisesti sa- manlaisten muttei kuitenkaan semanttisesti identtisten säkeiden toistuminen. limalai- selle itkuvirrelle on lisäksi ominainen eri- koinen syntaktinen rakenne, jossa VP sijoit-
tuu NP:n keskelle rikkoen normaalin sana- järjestyksen. Itkuvirsi on naisten arkaaista
runoutta, eikä komeilta ole saatu talteen
lainkaan vanhoja lyyıisiä lauluja. Iåman ko- mien yksilöitkusta puolestaan puuttuvat muiden itkuvirsien erityiskeinot; ne kuvaa- vat usein tapahtumaa, näkymää tässä ja nyt.
Bartensin mukaan ne selittyvätkin parem- min pohjoiseuraasialaisen henkilölaulun kuin rituaali-itkujen pohjalta syntyneiksi.
Tutkimuksessaan Die Todesmotive der mordwinischen Brautklage (UAJb 9, 1990) Raija Bartens tarkastelee niitä morsiamenit- kuja, jotka on osoitettu kuolleille esi-isille (ja aiemmin mahdollisesti jumalille ja hal- tioille) ja joissa morsian vertaa itseään kuo- levaan ihmiseen, vainajaan. Kun tyttö an- nettiin vaimoksi, hän menetti nimensä, sta- tuksensa ja sukunsa; juuri uutta tilaansa varten hän pyytää tukea esi-isiltään. Kuo- linmotiivit ilmaantuvat morsiamenitkuihin kahdessa vaiheessa: ensimmäisen kerran, kun kihlauksesta on sovittu tai morsiusraha on maksettu, ja toisen kerran silloin, kun morsian antaa lahjoja sukulaisilleen eli läh- tiessään lopullisesti vanhempiensa talosta.
Ensimmäisen ryhmän itkut ovat samanlaisia sekä erzillä että mokšilla, ilmeisesti ne ovat siis syntyneet jo yhteismordvalaisella kau- della ja mahdollisesti antaneet vaikutteita myös naapurikansojen morsiamenitkuille.
Raija Bartens on laajentanut itkuvirsitut- kimuksensa myös mordvalaisten naapurei- hin, turkinsukuisiin tšuvasseihin ja tataarei- hin, mittavassa artikkelissaan Die tschuwas- sische und mischärtatarische Brautklage (FUF 51, 1993), jossa hän pohtii itkuvirsien sisällön lisäksi sitä yhteiskunnallista tilan- netta, joka on synnyttänyt itkuhäät. Uxor- lokaalisessa tai tilapäisesti uxorlokaalisessa yhteisössä häävuode sijaitsi morsiamen ko- tona ja nuoripari vietti siellä pitkiä aikoja, usein jopa ensimmäisen lapsen syntymään asti. Koska morsian ei tällöin joutunut äkil- lisesti eroamaan suvustaan, myöskään itku- virret eivät olleet tarpeen. Virilokaalisessa systeemissä morsian itkee, koska sukunsa suhteen hän tulee ikään kuin kuolleeksi eikä hänellä uudessa kodissaan tule olemaan mi- tään oikeuksia. Baltiasta Uralille ulottuvalla
vyöhykkeellä morsiamella on kuitenkin ak- tiivinen rooli, hän ei ole passiivinen kuollut vaan hallitsee syntyvän konfliktin itkuvirsi- en kautta. Virilokaalisuus on siis itkuhäiden edellytys, samalla tavoin kuin maanviljely- kulttuuri on virilokaalisuuden edellytys;
metsästäjä- ja paimentolaiskansa edustaa yleensä uxorlokaalisuutta. Morsiamenitku on syntynyt yhteisössä, jossa on vallinnut esi-isäkultti ja käsitys suvun ja sen esi-isien kontaktien jatkumisesta kuoleman jälkeen.
Tšuvassilaisissa ja mišääritataarilaisissa morsiamenitkuissa morsian on mordvalais- ten itkuvirsien tapaan muuttunut (kuolinit- kujen) itkettävästä objektista aktiiviseksi subjektiksi. Itkujen perusfunktio on kuole- man rajan ylittäminen, mahdollisuus, joka ei häätilanteessa kuitenkaan realisoidu.
Raija Bartens on tutkimuksissaan piirtä- nyt volgalais-permiläisen itkuvirsiperinteen koko kuvan. Samalla hän on kirjoittanut suomalais-ugrilaisen naisen historiaa kuva- tessaan artikkeleissaan obinugrilaista, per- miläistä ja mordvalaista kulttuuria ja elä- mäntapaa juuri naisen kannalta. Kulttuurin- tutkijana Bartens edustaa yhtä tinkimättö- män korkeaa tieteellistä tasoa kuin lingvis- tinäkin.
Suhteessa oppilaisiinsa Raija Bartens on kannustava. Opintotöiden ohjauksessa hä- nestä paljastuu sama sydämellisyys ja välit- täminen, mikä näkyy myös hänen suhtautu- misessaan sukukansojen edustajiin. Bartens on lujasti periaatteidensa takana seisova ih- minen, mutta luonteeltaan vetäytyvänä ja vaatimattomana hän ei ole hamunnut itsel- leen luottamustehtäviä. Tärkeimpien alam- me instituutioiden toimintaan Raija Bartens on kuitenkin ottanut aktiivisesti osaa: Vuo- desta 1981 hän on ollut lyhyitä keskeytyk- siä lukuun ottamatta Suomalais-ugrilaisen Seuran johtokunnan jäsen ja osan tästä ajas- ta sen varaesimies. Bartensilla oli myös merkittävä osuus 1990 perustetun M. A.
Castrénin seuran synnyssä, jonka ensim- mäiseen johtokuntaan hän niin ikään kuu- lui.Raija Bartens on syvällisissä tutkimuk- sissaan luodannut suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien historiaa ja nykypäi-
Mikään inhimillinen fennougristiikan alalla ei näytä olevan hänelle vierasta; hän on yhtä kotonaan komparatiivisen uralistii- kan kuin iåmalaisen itkuvirren parissa. Vi- rittäjä toivottaa päivänsankarille onnea ja menestystä ja tuotteliaita tutkimusretkiä suomalais-ugrilaisten kielten ja kansan- runojen maisemiin.
SIRKKA SAARJNEN
Veikko Ruoppila 1907-1993
Lokakuun 2. päivänä kuoli kotonaan Hel- singissä äkillisesti apulaisprofessori Veikko Ruoppila. Hän oli Virittäjän entinen päätoi- mittaja ja pitkäaikainen toimitusneuvoston jäsen, yksi lehtemme ahkerimpia avustajia.
Suomen kielen tutkijoistamme hän oli iäk- käin, 86-vuotias.
Veikko Ruoppila oli syntynyt Lammilla kellosepän poikana 8. elokuuta 1907. Hän pääsi ylioppilaaksi 1926 Suomalaisesta nor- maalilyseosta, valmistui filosofian kandi- daatiksi Helsingin yliopistosta 1931 ja väit- teli tohtoriksi 1943 aiheenaan kotieläinten nimitykset suomen murteissa; tämä sanas- tomaantieteellinen tutkimus merkitsi meillä uutta aluevaltausta. Sota-aika oli omiaan vaikeuttamaan myös tutkimustyötä: ››Rau- hanaikaisesta perin juurin poikkeava palve- lus oli kuitenkin vieroittanut aiheesta, ja sa- malla eräät pelkästään muistin varaan jää- neet asiat olivat osittain unohtuneet››, kir- joitti kapteeni Ruoppila väitöskirjansa alku-
lauseessa.
Toimittuaan mm. valtion tiedotustoimin- nan tarkastusosastossa ja hoidettuaan nor- maalilyseon yliopettajankin tehtäviä Ruop- pila nimitettiin Helsingin yliopiston dosen- tiksi 1949. Suomalaisen filologian apulais- professoriksi hänet nimitettiin 1959. Tästä virasta hän jäi eläkkeelle 1974 hoidettuaan monta vuotta myös suomen kielen var- sinaista professuuria.
Yliopistouransa ohessa Veikko Ruoppila
teki pitkän päivätyön, pitemmän kuin ku- kaan muu, peräti 44 vuotta, Suomen mur- teiden sanakirjassa eli Kansankielen sana- kirjassa. Hän aloitti Lemillä 1932 mur- resanaston kenttäkerääjänä ja sai työn pää- tökseen neljässä vuodessa. Karjalaisen Kulttuurin Edistämissäätiön toimesta on parhaillaan tekeillä Lemin murteen sanakir- ja, joka perustuu Ruoppilan keräämään yli
31 000 sanatietoa käsittävään aineistoon.
Myöhemmin Ruoppila jatkoi murteen kenttäkeruuta mm. Hollolassa ja Lammilla sekä erityisesti kannakselaisen siirtoväen parissa Viipurilaisen osakunnan kotiseutu- retkillä. Kymmenkunta vuotta sitten hän an- toi ystävällisesti käyttööni alkuperäiset kenttämuistiinpanonsa, jotka hän oli tehnyt Hollolassa 1940. Mustakantiset vihkot oli kirjoitettu kannesta kanteen mallikelpoisen selvällä käsialalla: puhetta, vuorosanoja, sa- nojen ja asioiden selityksiä, faktoja ja arvi- oita haastateltavista ja heidän taustastaan.
Koska kerääjä oli tehnyt muistiinpanot sa- nalippujen tekoa (siis itseään) varten, hän oli saattanut sentään joskus kuitata pitkän selityksen merkinnällä ››kuten Lemillä›>.
Kaikkiaan Ruoppila merkitsi suomen mur- teista muistiin 58 142 sanatietoa.
Ruoppila oli Sanakirjasäätiön assistentti- na 1937-1948, (vanhempana) leksikografi- na 1949-1976 ja apulaisjohtajana 1957-
1976. Toisaalta hän oli suursanakirjan toi- mitustyön uranuurtaja, toisaalta tämä sana- kirjatyö viitoitti hänen sanastomaantieteel- listä ja dialektologista tutkijantietään.
Veikko Ruoppila muistetaan sydämel- lisenä ihmisenä, solidina tutkijana, rehtinä esimiehenä sekä selväpiirteisenä opettajana, joka aina oli valmis ohjaamaan ja kannus- tamaan nuorempia. Kun neljäkymmentä vuotta sitten tulin Helsingin yliopistoon en- simmäiselle luennolle, se taisi olla juuri Ruoppilan ››Kielitieteen periaateoppia››.
Luentosali oli täynnä, ja kuulijoiden jou- kossa oli mm. useita yliopistoon ilmoittau- tuneita, jotka olivat pyrkimässä lääketieteel- liseen tiedekuntaan. Liekö luento suoranai- sesti pyrkijöitä tässä auttanut, mutta moni jaksoi kuunnella selkeätä esitystä loppu- merkintään asti. Loppumerkintään liittyy