• Ei tuloksia

Sitaatti tekstissä näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Sitaatti tekstissä näkymä"

Copied!
3
0
0

Kokoteksti

(1)

333

Ulla Tuomarla La Citation mode d’emploi. Sur le fonctionnement discursif du discours rappor- té direct. Helsinki: Academia scientiarum fennica 2000. 258 s. ISBN 951-41-0875-2.

räytyy kirjoittajan tarpeista käsin. Tämä käyttää toisen sanoja omiin tarkoituksiinsa.

Tätä kautta myös sitaatin voi Tuomarlan mukaan parhaiten ymmärtää.

Työn alussa on erillinen pitkähkö teo- riaosuus. Se on anglosaksiseen perinteeseen totuttautuneelle hyödyllinen katsaus rans- kankieliseen lingvistiikkaan, vaikka muka- na on myös englanninkielistä sitaattikirjal- lisuutta ja muutamien fennistien (lähinnä Kuirin 1984) ajatuksia. Bahtin-lähtöistä polyfoniatutkimusta esitellään omassa lu- vussaan.

lla Tuomarlan väitöskirjan aiheena on sitaatti eli lainaus, sen asema teks- tissä. Tutkimuksen pääasiallisena aineisto- na on ranskankielisiä sanomalehtitekstejä.

Toisena ja osittain erilaisia kysymyksiäkin kirvoittavana aineistona on tieteellistä teks- tiä: seitsemän kielentutkimusta käsittelevää artikkelia.

Tutkimus tuo selvästi näkyviin, että si- teeraamisen todellisuus on monimuotoi- sempaa kuin kieliopin kertomat sallitut vaihtoehdot. Tuomarla pyrkii osoittamaan, että siteeraamisen monimuotoisuus mää-

U

SITAATTI TEKSTISSÄ

virittäjä 2/2001

(2)

334 Siteeraamista käsitteleviä tutkimuksia esitellessään Tuomarla kavahtaa kaikkea, mikä viittaa käsitykseen sitaatin autonomi- suudesta. Tämäntapainen lähestymistapa nimittäin jättää näkymättömiin sitaatin luonnolliset yhteydet ironiaan, dramatisoin- tiin, modaalisuuteen, tematisointiin ja kai- kenlaiseen tekstin dialogisuuteen ja on sitä paitsi muutoinkin vastoin tekijän perusläh- tökohtaa. Tuomarla on siis vakaasti sitä mieltä, että sitaatti on osa tekstiä ja tekstin osana hän sitä haluaa tutkia.

Tuomarla kyseenalaistaa totunnaisen kolmijaon suoraan, epäsuoraan ja vapaa- seen epäsuoraan esitykseen, mutta ei innos- tu myöskään uudemmista tutkimuskirjalli- suudessa esitetyistä jaotteluista. Hänen metodinen ratkaisunsa on keskittyä niin sanottuun suoraan esitykseen (discours rap- porté direct) mutta ymmärtää se niin laajas- ti, että kaikenlaiset perinteisten kategorioi- den rajatapaukset ja välimuodot mahtuvat mukaan käsittelyyn. Suoran esityksen teh- tävät hän jakaa kahteen pääryhmään. Ne ovat argumentointi ja dramatisointi. Pää- jaon ulkopuolelle jää muun muassa sitaatin etäännyttävä funktio.

Suoran esityksen diskurssifunktioita käsittelevässä jaksossa havainnollistetaan konnektoreiden roolia sitaatin rajalla osoit- tamassa sen yhteyttä kontekstiin, tekemäs- sä heterogeenisestä diskurssista argumen- tatiivista, sekä kysymys–vastaus-pareja, joita lehtikirjoittaja rakentaa kahdesta sitaa- tista tai sitaatista ja omasta kannanotosta.

Nämä kaksi ilmiötä ovat selviä osoituksia siitä, miten sitaatti aidossa tekstiaineistos- sa on osa muuta tekstiä eikä siitä irrallinen saareke. Myös sitaatin tematisoiva ja teks- tin rakennetta palveleva funktio käy ilmi: se sijaitsee usein kappaleiden alussa tai lopus- sa.

Dramatisoiva tehtävä sitaatilla on esi- merkiksi silloin, kun kirjoittaja sijoittaa tyylillisesti värittyneitä sanoja lainausmerk-

keihin. Käytännössä argumentoiva ja dra- matisoiva tehtävä ovat limittyneitä.

Omassa luvussaan tarkastellaan sitaatin puheenomaisuutta ja sitä, miten kirjoittajan on mahdollista luoda haluamansa laista kuvaa siteeraamastaan henkilöstä valitse- malla sitaattiin puheen tai kirjoituksen piir- teitä. Sitaatti on aina siteeraajan valinta ja sen sisältämien puheenomaisten piirteiden valinta kirjoitettuun tekstiin on kirjoittajan vallankäyttöä.

Johtoilmauksia käsittelevä jakso on se- kavahko, mutta ainakin siitä selviää sitaa- tin esittelevien verbien moninaisuus. Ajan hengen mukaisesti Tuomarla löytää tutki- mastaan ilmiöstä jatkumoita. Sellainen on paitsi suoran, epäsuoran ja vapaan epäsuo- ran esityksen välillä myös johtoilmauksien semantiikassa, sanomisverbeistä mentaali- verbien kautta toimintaverbeihin. Tähän vaikeasti hahmottuvaan lukuun sisältyy myös kiinnostava pohdinta que-morfeemin asemasta erityisesti suoran ja epäsuoran esityksen välimuototapauksissa.

Sitaatin pituutta tarkastellessaan Tuo- marla päätyy useiden muiden tutkijoiden tavoin huomaamaan, että pitempiä jaksoja ympäröivät lainausmerkit ovat lähinnä merkkejä puheen toiseudesta, kun taas ly- hyet sitaatit, kuten sanat, ovat alttiita tulkin- noille (esim. ironia).

Kiintoisa esiintuleva kysymys on, mi- ten lainauksen lähde tulee mainituksi: mi- ten hänet nimetään, kuinka häntä luonneh- ditaan, onko hän persoona vai anonyymi, onko hän auktoriteetti, jonka puhetta kirjoit- taja käyttää argumentointiin, vai »kadun- mies», jonka puhe kelpaa tekstin dramati- sointiin?

Oma lukunsa on omistettu siteeraavan ja siteeratun diskurssin väliselle dynamii- kalle, joskin juuri tästä tuntuisi koko kirjas- sa olevan kysymys. Esillä ovat parafraasit, joilla journalisti muotoilee uudelleen lai- naamansa puheen, metaforat, joilla hän viit-

(3)

335 taa sellaiseen, sekä sitaattien tekstuaalinen asema (suhde topiikkiin).

Kirjan lopussa siirrytään toisenlaisen aineiston, tieteellisten artikkelien käsitte- lyyn. Niiden analyysi ei ole yhtä palkitse- vaa luettavaa kuin lehtitekstien, mutta siitä paistaa innostus asiaan, eikä kiinnostavis- ta kysymyksistä näytä olevan pulaa, vaik- ka tulokset ovat toistaiseksi odotuksenmu- kaisia: esimerkiksi se, että tieteellisessä tekstissä on yleisempää ilmoittaa lainauk- sen lähde kuin sanomalehdessä. Ehkä Tuo- marla palaa tähän aiheeseen, onhan hän jo aiemminkin ansiokkaasti analysoinut tie- teen kieltä (1997).

Tutkimuksen päättää filosofissävyinen irtiotto, Derridaa hyödyntävä lyhyt luku, joka pyrkii suhteuttamaan sitaatin ja totuu- den. Kaikki mitä sanomme on todellakin jonkinlaista siteeraamista eikä totuuskaan sitten ehkä ole sen enempää. Derrida on kuitenkin niin vaikeaselkoinen filosofi, että aivan vakuuttavasti hänen ajatuksiaan ei pysty kolmessa ja puolessa sivussa liittä- mään tutkimukseensa.

La Citation on hyvä ja kiinnostava kir- ja. Tuomarlalla on selvä näkemys asiastaan:

sitaatti on osa tekstiä. Tämän näkemyksen läpi lukijalle suodatetaan sekä aineiston analyysi että erilaiset teoreettiset katsannot.

Toiveiden varaa kirja jättää lähinnä vihja- tessaan tutkimusongelmiin, jotka eivät näi- hin kansiin olisi mahtuneetkaan: puheen ja kirjoituksen eroihin sitaatin käytössä ja suomalaisen ja ranskalaisen lehdistön kont- rastointiin. Ovatkohan suomalaisetkin jour- nalistit näin taitavia käyttämään toisen pu- hetta omaan tarkoitukseensa?

ILONA HERLIN

Sähköposti: ilona.herlin@helsinki.fi LÄHTEET

KUIRI, KAIJA 1984: Referaatti Kainuun ja Pohjois-Karjalan murteissa. Helsin- ki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

TUOMARLA, ULLA 1997: Kirjoittava minä suhteessa toiseen. – Virittäjä 101 s.

49–65.

virittäjä 2/2001

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Tutkijoiden johto- päätös on, että mikäli ammatillista koulutus- ta halutaan uudistaa työntekijälähtöisesti niin, että kokemus työn mielekkyydestä säilyy tai parantuu,

Keskustelijat päätyivät argumentoimaan, että kyse on paitsi yliopistopolitiikasta myös siitä, miten eri historian oppiaineet aivan tekstin tasolla

Tämä sitaatti Erkka Lehtolan, Aamu- lehden kulttuuriosaston päällikön, kirjasta karakterisoi yhtä tärkeää puolta hänen journalismi -ihanteestaan: tietyntyyppistä

kin tähden tärkeä, että siten aikaisin tulewat aja- telleeksi ja huomanneelsi< että ilman suomenkielisen kansamme siwistystä suomenkielinen oppikoulukin ja tieteellisyyskin

Lau- takunta perusteli uuden täyttömäen rakentamista kaupungin maanomistuksella ja alueen suotuisalla sijainnilla lähellä pohjoisten kaupunginosien ra- kennustoimintaa,

).. Kuvassa 1 esitetystä käyrästöstä voidaan verrata toi- siinsa erisuuruisten pommien vaikutusta. Viime aikoina on lehdistössä näkynyt tietoja, että amerikkalai-

Fokalisoija voi olla tarinan ulkopuolinen (ns. kertojafokalisoija), jolloin tapahtumat nähdään ikään kuin lintuperspektiivistä. Tällöin fokalisoija tietää periaatteessa

Lopulta, kuten vuoden 1918 tapahtumat osoittavat, vastakkain eivät olleet ”herrat” ja ta- lonpoikainen ”kansa”, vaan toisensa hädän hetkellä löytäneet vanha ja uusi