• Ei tuloksia

Viron ja suomen aikajärjestelmien vertailua näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Viron ja suomen aikajärjestelmien vertailua näkymä"

Copied!
4
0
0

Kokoteksti

(1)

KlRlALšlnSUUTTA

vı RoNJA suoMEN

Aı KAJÄRJESTELM ı ENvERTAı LuA

Helle Metslang Temporol relations in the predicote and the grommotico/ system ofEstonion ond Finnish. Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen laitoksen tutkimusraportteja 39. Oulu

1994. 279 s. ISBN 95 l-42-3998-9.

elle Metslangin väitöskirja koostuu H kahdeksasta artikkelista, jotka ovat ilmestyneet vuosina 1991-1994, englannin- kielisestä johdannosta sekä tiivistelmästä, jossa yhteenvedon lisäksi kommentoidaan artikkeleita. Koska artikkelit on kirjoitettu eri aikoina ja tekijän näkemykset ovat ke- liittyneet, myöhemmin ilmestyneet artikke- lit täsmentävät aiempiaja niissä on jonkin verran päällekkäisyyttä. Eriaikaisuudesta johtuu myös tarve tehdä suhteellisen run- saasti täydennyksiä. Se vaikeuttaa lukemis- ta, mutta ei kuitenkaan vaikuta hyvin posi- tiiviseen lopputulokseen.

Työ kuuluu teoreettisesti orientoituneen kontrastiivisen lingvistiikan alaan. Sen päätavoitteena on viron kielen tempusjär- jestelmän kuvaus ja vertailu suomen tem- pusjärjestelmään, lisätavoitteena viron ja suomen kieliopillisten järjestelmien typo- logisten eroavuuksien selvittely. Tempuk- sen kuvauksessa on siis pääpaino viron kie- lessä, suomen aikajärjestelmän kuvaus pe- rustuu enimmäkseen (ei kuitenkaan aina) muiden tutkijoiden väitteisiin.

Tekijä jakaa artikkelit ja koko työnsä kolmeen osaan: 1) vironja suomen aikajär-

jestelmien staattiseen kuvaukseen, 2) tem- puksen kategorian synkroniseen dynamiik- kaan virossaja suomessaja 3) viron ja suo- men kieliopillistenjärjestelmien vertailuun.

Muista selvästi eroava osa on kolmas; en- simmäísen ja toisen osan rajanveto tuntuu hieman väkinäiseltä. Ensimmäiset kaksi osaa sisältävät yhteensä kuusi artikkelia:

››Die temporale Bedeutung der Verbal- konstruktionen im Estnischen›› (1991),

››Ajast ja tema vormist verbitarindeis»

(1991), ››Viron aika _ muoto, merkitys, ikonisuus›› (1993), ››Verbitarind ajatähen- dust väljendamas» ( 1993), ››Kas eesti kee- les on olemas progressiiv?›› (1993)ja ››Eesti ja soome - futuurumita keeled?›› (1994).

Tempusjärjestelmän kuvauksen teoreet- tiseksi pohjaksi tekijä on valinnut Hans Reichenbachin tempusteorian, jonka mu- kaisesti hän erottaa toisistaan finiittiverbin absoluuttisen (puhehetkeen kytkeytyvän) aikamerkityksen ja infiniittisen verbinmuo- don relatiivisen aikamerkityksen (aikasuh- teen muun verbinmuodon lokalisoimaan viittaushetkeen). Relatiivista aikaa on myö- hemmin Roman Jakobsonin terminologian mukaan kutsuttu rcıksikseksí. Esimerkiksi

l>

vı R

ı

TTA

ı

/'t 2/1995

(2)

perfektiä (on koristanud) ja pluskvamper- fektiä (oli korístanud) on käsitelty absoluut- tis-relatiivisina aikamuodoina _ kuvalli- sesti sanoen nykyajan menneisyytenä (pu- hehetken tilanne + sitä aikaisempi toimin- ta) ja menneisyyden menneisyytenä (men- neen hetken tilanne + sitä aikaisempi toi- minta). Aikaa ja taksista kombinoimalla kuvataan sekä verbin liittomuotojen että muiden lauseessa predikaattina toimivien verbirakenteiden _ perifrastisten verbin- muotojen (jäi koristaınata,jättiskoristama- ta, oli paranemas, saab olema jne.) ja ver- biketjujen (peab koristama, hakkab koris- tama jne.) _ aikamerkitykset. Viron kielen osalta tämä kuvaus on esitetty kahdessa ensimmäisessä kirjoituksessa. Suomen ver- birakenteiden kuvaus on lisätty myöhem- min tiivistelmään.

Seuraavien kolmen kirjoituksen pääai- heita ovat aikamuotojen ikonisuus ja sen osuus aikajärjestelmän (erityisesti liitto- muotojen) kehityksessä. Tempussysteemin ikonisuudella (tarkemmin isomorfismilla) Metslang tarkoittaa verbirakenteiden kieli- opillisten ja temporaalisten merkityssuhtei- den vastaavuutta _ yksitasoista aikamer- kitystä ilmaisee yksinkertainen muoto, ku- ten viron ja suomen preesensin ja imperfek- tin tapauksessa, kaksitasoista aikamerkitys- tä taas kaksiosainen (analyyttinen) muoto, kuten viron ja suomen perfektin ja plus- kvamperfektin tapauksessa. Sekä virossa että suomessa verbirakenteen muodon ja temporaalimerkityksen välillä on varsin pitkälle ulottuva ikonisuus. Molemmat kie- let eroavat tässä suhteessa esim. englannista ja venäjästä,joissa yksitasoisen aikamerki- tyksen ilmaiseminen liittomuodolla on hy- vinkin tavallista.

Yleisen näkemyksen mukaan viron ja suomen liittotempukset ovat kehittyneet predikatiivilauseesta,jossa verbaalinomini

predikatiivina alun perin ilmaisi aspektuaa-

lista merkitystä. Sen jälkeen predíkatiivira-

kenteesta kehittyi liittotempus (jossa kui- tenkin oli vieläjäljellä aspektimerkityksen merkkejä). Metslang esittää, että seuraava- na vaiheena on kaksitasoisen aikamerkityk- sen vaihtuminen yksitasoiseen menneisyy- den merkitykseen (muodon muuttuminen epäikoniseksi) ja että sykli päättyy liitto- muodon yksinkertaistumiseen (ikonisuus palautuu).

Nykyviron perfekti on tekijän mukaan

selvästi ikoninen liittomuoto, jossa ei kum-

pikaan aikamerkitys (relatiivinen mennei- syys eikä absoluuttinen nykyaika) vielä dominoi. Sen vuoksi liittomuotoja voi käyt- tää yhtä hyvin menneisyyden toiminnan kuin nykyisen tilankin ilmaisemiseen (vrt.

Ma olen seda ülesttııı zetjııbatund aega la- hendanud - Ta on juba ara läinııd). Kehi- tyksen suunta on kuitenkin menneisyyden fokusoimiseen. Suomessa näin onkin tapah- tumassa _ viron imperfekti käännetään suomeen usein perfektillä (vir. Kuningas tuli- suom. Kuningas on tullut). Viron ai- kajärjestelmä on siis ainakin perfektin koh- dalla suomea ikonisempi, viron perfekti taas vähemmän grammatikaalistunut kuin suomen. Tämä pätee kuitenkin vain indika- tiivin perfektin tapaukseen. Tuntomerk- kisten modusten _ epäsuoran moduksen ja konditionaalin _ menneen ajan liittomuo- dot ovat virossakin sisällöltään yksinkertai- sia (olevat korıIstaıııı d,oleks korılstcııı ud).

Merkille pantavaa on se, että viro pyrkii tässäjopa ikonisuuden uudelleenluomiseen käyttämällä yhä enemmän synteettisten liit- tomuotojen sijasta nuks- ja :tuvat-uudis- muotoja (Poiss oleks koristanıid tuba -›

Poisxs korisftaıtıı lcs'tuba; PoıÄssolevat koris- tanud tuba -› Poiss koristanuvat tuba). Vi- ron aikajärjestelmä on siis tältä osin kieli- opillistuneempi kuin suomen. Kieliopillis- tumisen sekä ikonisuuden katoamisen ja palautumisen dynamiikan kuvaus on työn parhaita osia. Parhaiten tämä kuvaus on esitetty kirjoituksessa ››Verbitarind ajatä-

(3)

hendust väljendamas››.

Aikajärjestelmää käsittelevän osan vii-

meisinä on kaksi laajaa kirjoitusta, joissa tarkastellaan progressiivia ja futuuria.

Progressiivia kieliopillisena kategoria- na virossa ei vielä ole. Kieliopillistumassa on kuitenkin -mas-infinitiivirakenne. Kir- joituksessa tarkastellaan yksityiskohtaisesti tämän rakenteen merkityksiäja käyttöehto- ja ja verrataan niitä suomen vastaaviin.

Tärkein ero vironja suomen välillä on, että viron normaalilauseissa käytetään varsi- naista (ei tulevaisuuteen osoittavaa) prog- ressiivista -ınas-rakennetta vain ei-aktiivista prosessia ilmaisevien verbien yhteydessä, esim. Kellad on helisenıas.Olukord on va'- hehaaval paranemas. mutta suomessa 2.

infinitiivin inessiivimuoto voi esiintyä toi- mintaverbienkin yhteydessä. Esimerkiksi viron lauseessa Ta on ujumcıs-nıas-raken- ne saa vain lokaalisen tulkinnan (Missä hän on ?), suomen Hän on uimassa sekä lokaa- lisen että prosessuaalisen (Mitä hän tekee ?) tulkinnan.

Viron eksistentiaalilauseissa käytetään progressiivista -ınas-rakennetta toiminta- verbienkin yhteydessä, esim. Taevas on len- damas' lennukeid. Progressiivin kieliopillis- tuminen on siis alkanut ensin tuntomerkki- sessä lausetyypissä, mikä on typologisesta näkökulmasta hieman yllättävääkin.

Kirjoituksesta ››Eesti ja soome _ futuu- rumita keeledfil» ilmenee ensin se, että suo- messa on runsaampi valikoima kieliopilli- sia keinoja tulevaisuuden ilmaisemiseksi kuin virossa. Useimmiten viro käyttää pree- sensiäja viittaa tulevaisuuteen leksikaalisin keinoin.

Nykyvirossa on kuitenkin käytössä kak- si rakennetta, joille on kehittynyt tai kehit- tymässä futuurimerkitys: saama-futuuri, esim. Elu saab seal olema raske, ja hakka- nta-futuuri, esim. Konvereıı tsikiilalised hakkavad reedeti söiirna restoraııis. Saa- ma-futuuri on werdeıı -tyyppineneli muu-

tosverbilähtöinen futuuri; hakkamcı-futuu- ri on kehittynyt tekemisen alkamista ilmai- sevasta verbistä. Suomen tulla-futuurin läh- tökohtana sen sijaan on liikeverbi.

Eri lähtökohtien lisäksi viron ja suomen futuurirakenteet eroavat toisistaan käyttö- alaltaan ja kieliopillistuneisuudeltaan. Suo- men tulla-futuurilla on laajempi käyttöala kuin saania-futuurilla, vaikkakin kieliopil- lisuusasteikolla saantia-futuuri onkin suh- teellisen pitkälle kehittynyt. Hakkaı na-fu- tuuri taas on vasta kieliopillistumisen alku- vaiheessa.

Viron kielenhuollon kannalta saama- futuuri on saksalaisperäisyys eikä sen käyt- töä yleensä hyväksytä (tai ei ainakaan suo- sitella). Nykyvirossa saama-futuuri itse asiassa onkin varsin toissijainen rakenne, jota käytetään pääasiassa vain olema-verbin yhteydessä (esim. Eesti saab olema NATO liige). Vähäisen käytön syynä ei kuitenkaan ole rakenteen saksalaisperäisyys, vaan Metslangin mukaan se, että saama-futuuri on otettu käyttöön valmiina kieliopillisena muotona. Se ei ole käynyt läpi luonnollisen kieliopillistumiskehityksen vaiheita. Mut- ta siitä huolimatta viro tarvitsee saama-fu- tuurin, koska se on ainoa sivumerkitykse- tön futuurimuoto, jolla on mahdollista il- maista imperfektiivisen tekemisen tulevai- suutta. Preesensmuoto ilmaisee tulevaisuut- ta vain perfektiivisen tekemisen yhteydes- sä, vrt. Mees ostab auto (tulevaisuus) - Mees ostab autot (nykyaika). Metslangin mukaan perfektiivisyys näkyy myös kielen- huollon suosimasta tulla-predikaatin käy- töstä, vrt. Siin saab olema uhke loss (imper- fektiivinen) - Siia tuleb uhke loss (perfek- tiivinen).

Näin ollen saama-futuurin käyttöä ei tar- vitsisi estää. Jos jotakin yleensä halutaan ra- joittaa, kyseeseen tulisi pikemminkin suoma- laisperäinen tulla-futuuri, josta siitäkin on merkkejä fennismien tunkeutuessa viroon, esim. See tuleb korduınaaastast aastasse.

l>

(4)

Metslang on ensimmäinen, joka osoit- taa, että virossa käytetään tulevaisuutta il- maisevana apuverbinä myös hakkaına-ver- biä, esim. Konverentsi kiilalised ltakkavad sööma restoranis. Hakkama-futuuri on ke- hittymässä rakenteesta, jossa liakkaıiza-ver- bi ilmaisee alkamistaja tulevaisuuden mer- kitys esiintyy implikaationa, esim. Kiila- lised hakkavad sööma kell kaks: Hakkama- futuurirakenteessa alkamisen merkitys on siirtynyt taka-alalle, tulevaisuuden merki- tys puolestaan etu-alalle. Mikäli alkamisen merkitys on taustamerkityksenä kuitenkin osittain säilynyt, hakkama-futuuri on saa- ma-futuuria ››epäpuhtaampi».

Suomen tulla-futuurin kehitys on ollut intensiivisempi, ja sillä on laajempi käyttö- ala kuin viron vastaavilla rakenteilla.

Metslangin aikakuvauksesta käy odo- tuksenmukaisesti ilmi, että suomen aikajär- jestelmä on kokonaisuudessaan kieliopillis-

tuneempaa kuin viron. Poikkeuksena ovat

vain viron nuks- ja nuvat-perfekti, mutta ne kuuluvat kielen periferiaan.

Työn viimeisen osan muodostavat artik- kelit >›Grammatikaliseerumisest eesti ja soome keeles» ja ››Kielet ja kontrastit»

Tekijän tavoitteena on ollut esittää viron ja suomen typologiset pääeroavuudet selit- tääkseen mm. alumpana esitettyjä aikara- kenteiden eroja. Kirjoituksissa vahvistetaan jo aikaisemmin tunnettua näkemystä siitä, että viro on flekteeraavampi ja analyytti- sempi, suomi taas agglutinoivampi ja syn- teettisempi kieli. Metslangin pääidea on kuitenkin se, että suomi on kokonaisuudes- saan viroa kieliopillisempi kieli. Hän todis- taa suomen suuremman kieliopillistunei- suuden määrän luettelemalla ll suomen ja viron välistä eroa: suomessa on enemmän kieliopillisesti koodautuvia merkityksiä (esim. virossa ei ole kuratiiví-, kaptatiivi- tai sensiivijohtimia); samoja merkityksiä suomi koodaa kieliopillistuneemmilla kei- noilla (on esim. tavallista, että viron adpo-

sition sijasta suomessa käytetään sijamuo- toja, vrt. lämpömittari on ikkunassa - kraa- diklaas on akna küljes); suomessa on run- saampi valikoima kieliopillisia keinoja, esim. verbinjohtimia, verbin taivutusmuo- toja variantteineen, liitepartikkeleita, kieli- opillistuneita rakenteita ja pragmaattisia partikkeleita; suomi käyttää enemmän op- positioiden tuntomerkkisiä jäseniä, esim.

tuntomerkkisiä moduksia, passiivia, par- tiaalisubjektia, totaaliobjektia, monikkoa jne; suomessa voi sanaa kohti olla enemmän kieliopillisia ainesosia (suomessa jopa 5, virossa vain l-2)jne.

Vakuuttava on vironja suomen tekstien vertailu kieliopillistumisen näkökulmasta.

Siitä näkee, että 428 tapauksessa sama merkitys ilmaistaan suomeksi käyttämällä kieliopillistuneempaa keinoa ja ainoastaan 67 tapauksessa viron ilmaisukeino on kie- liopillistuneempi. Vertailusta ei kuitenkaan käy ilmi samanlaisten tapausten lukumää- rä, minkä vuoksi eroavuuksien osuus jää hämäräksi.

Tilastollista tietoa työssä on valitetta- vasti liian vähän. Tutkimus ei perustu kun- non korpukseen, mistä syystä useat väitteet jäävät oletuksien tasolle. Nyt kun Tarton yliopiston yleisen kielitieteen laitoksessa on valmistunut suhteellisen laaja nykyvi- ron tekstikorpus (noin miljoona sanetta), on ainakin viron kielen osalta mahdollista näitä väitteitä tarkistaa ja täsmentää. Toi- votaan vain, että Metslangilla riittää kiin- nostusta ajan kategoriaa kohtaan tulevai- suudessakin. I

MATI ERELT

Suomalais-ıı grilainelaitos,ıı PL 3 (Fabianinkatu 33), 00014 Helsingin yliopisto

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Ideaalitavoitteena olisivat tietenkin oppimateriaalit, jotka pohjautuisivat viron ja suomen kielijärjestelmien perusteelliseen vertailuun mutta ottaisivat huomioon myös

Virsu-hankkeen tutkimuksen kohteina ovat olleet muun muassa oppi- joiden lähtökielen ja lähtökulttuurin vai- kutus suomen tai viron oppimiseen sekä myönteisen ja

Tutkimuksen perusaineiston Rintala on koonnut suomen murteiden, vanhan kirja- suomen, karjalan kielen, viron murteiden, inkeroisen ja vatjan sana-arkistoista.. Ai- neistoa on

Tunkeloja Wichmann saivat pian lausuntonsa valmiiksi. Viron kielen lehtoraatin tar- peellisuutta he perustelivat viron kielen ınerkityksellä 1) suomen kielen historian ymmär-

Viron U-johdoksissa raja denominaalien ja deverbaalien välillä on siis selvempi kuin suomessa. U-verbien muodostaminen virossa on rajoitetumpaa ja johdinyhtymiä on käy-

Viron kielen ensimmäisen professorin Jaan Jögeverin kuoltua valittiin vuonna 1925 tähän virkaan Andrus Saareste, joka oli saanut Helsingin yliopistossa suomen kielen

Unkarin ja Suomen sekä Unkarin ja Viron välisten kulttuurisuhteiden merkkihenkilöt ovat runsaasti edustettuina, niin että kääntä-.. jien ja tulkkien lisäksi matrikkeliin tai

Ohralla jäädään Etelä-Suomen koepaikoilla hieman Viron sadoista, mutta jopa neljännellä viljelyvyöhykkeellä on saatu yhtä suuria satoja kuin Virossa.. Myös herneen sadot ovat