• Ei tuloksia

Unkarin kielen suomalais-ugrilaiset ainekset näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Unkarin kielen suomalais-ugrilaiset ainekset näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

Kirjallisuutta 413

Unkarin kielen suomalais-ugrilaiset ainekset

A magyar sz6keszlet finnugor elemei. Etimol6giai sz6tar. I a-gy. Budapest 1967.

231 s.

Unkarissa ilmestyi viime vuonna tär- keä etymologinen sanakirja, A magyar sz6keszlet finnugor elemei (

=

Unkarin sanaston suomalais-ugrilaiset ainekset) I, joka sisältää kirjaimet a:sta gy:hin.

Sanakirja on valmistunut Unkarin tie- deakatemian kielitieteen laitoksessa György Lakon johdolla. Päätoimittajan apuna on ollut Karoly Redei, muina toimittajina Istvån Erdc.lyi, Janos Gulya, Eva K. alja .EcliL Vertcs.

u

eaL muut- kin Unkarin fennougristit ovat jossain vaiheessa osallistuneet työhön.

Sanaki1jan ohjelma määriteltiin lopul- lisesti v. 1956 - työsuunnitelma oli jo vuodelta 1949. Sanakirjan tuli esittää kriittisesti unkarin kielen suomalais- ugrilaiset ainekset, sen tuli sisältää se unkarin kielen sanasto, minkä tähänasti- nen etymologinen tutkimus on voinut osoittaa alkuperältään ugrilaiseksi, suo- malais-ugrilaiseksi tai peräti uralilai- seksi. Sanaki1ja tuli luonteeltaan ole- maan lähinnä kompilatorinen : toimit- tajien tehtävä ei ole ollut pyrkiä löytä- mään mahdollisimman monia uusia ety- mologioita. Sanakirja oli sisältävä var- mojen etymologioiden lisäksi myös epä- varmat; selvästi virheelliset etymologiat mainitaan sanakirjan liitteessä.

Materiaalin keruu aloitettiin v. 1950 ja kuuden vuoden kuluttua saatettiin

ryhtyä toimitustyöhön. Sanakirjan läh- deluettelo, jossa ei vajavuuksia liiemmin liene, antaa aavistaa aineiston laajuuden.

Sanaki1ja ei esitä etymologioita ilman kommentteja. Aina esitetään ne peruste- lut, joiden nojalla jokin vaihtoehto useammasta esitetystä mahdollisuudesta on todennäköisin; etymologian mah- dollisen hylkäämisen syyt tuodaan julki.

Toimittajat toivovat seikkaperäisesti esi- tettyjen kannanottojen innoittavan vas- taista tutkimusta. Erityistä huomiota on pyritty kiinnittämään sanojen maan- tieteelliseen levinneisyyteen. Esipuheessa ilmaistun tunnustuksen mukaan lappi ja itämerensuomi ovat tässä suhteessa jääneet vähemmälle; viitataan Suomen kielen etymologiseen sanakirjaan, josta täydennystiedot löytyvät. Mikäli jolla- kin unkarin sanalla on ollut oletettu vastine vain yhdessä kaukaisemmassa sukukielessä, etymologia on aina mer- kitty epävarmaksi. Etymologin ongel- malapseen, deskriptiivisiin sanoihin, on otettu vapaamielinen asenne. On kat- sottu, että näidenkin etymologiain esit- täminen hyödyttää tutkimusta enemmän kuin niiden jyrkkä karsiminen.

Yksi toimitustyön olennaisista vaikeuk- sista on ollut, millaisella kirjoitustavalla sukukielten esimerkit oli kirjoitettava.

Onhan useimpien sukukielten ja niiden murteiden foneemisysteemien selvitys vielä suorittamatta. Sanakirjassa on suo- men ja viron esimerkeissä käytetty ki1jakielen ortografiaa (muista itämeren- suomalaisista kielistä ei aineistoa esite- täkään); muiden sukukielten esimerkcis-

(2)

414 Kirjallisuutta sä on käytetty foneettista transskriptiota.

Erityisen hankalan foneettisen kirjoitus- tavan vaativien obinugrilaisten kielten ja jurakkisamojedin suhteen on päädytty

kompromissiratkaisuun: foneettista trans- skriptiota on yksinkertaistettu.

Sana-artikkeli alkaa unkarin sanan kaikinpuolisella esittelyllä: hakusanaa seuraa sen merkitys saksankielisenä, sen jälkeen vanhan kirjaunkarin esiinty-

miä sen verran kuin on tarpeen sanan äänne- ja merkitysopillisen kehityksen valaisemiseksi ja vielä mahdollisesti mur- remuotoja. Johdoksista ja yhdyssanoista esitetään tärkeimmät. Artikkelin seu- raavassa osassa esitetään varsinainen etymologia. Alussa käy merkintä, josta ilmenee, onko etymologiaa pidettävä varmana vai pelkästään epävarmana.

Sitten seuraavat sukukielten vastineet lähimmästä sukukielestä vogulista kau- kaisempiin. Mikäli sanalle on esitetty useampia sellaisia etymologioita, joita toimitus on pitänyt varteenotettavina, artikkelissa esitetään ne kaikki, ensim- mäisenä todennäköisin. Artikkelin seu- raavana osana on tarpeen vaatiessa un- karin tai sukukielten muotojen edellyttä- miä äänne-, muoto- tai merkitysopillisia tai kansatieteellisiä selityksiä. Näiden jälkeen on rekonstruoitu uralilaisen t.

suomalais-ugrilaisen t. ugrilaisen kanta-

kielen oletettu lähtömuoto; se on tar- koitettu tietenkin vain symboliksi, ha- vainnollistamaan äännehistoriallisia pää- telmiä. Mikäli on kyseessä sana, jolle on oletettu vielä kaukaisempia, muihin kielikuntiin ulottuvia siteitä, on tästäkin maininta. Artikkelin päättää luettelo kirjallisuudesta, jossa etymologia on esi- tetty ja kehitelty. Jos mukana on sel- laisia yhdistelmiä, joita sanaki1jan toi- mitus pitää erheellisinä mutta mamm- nan arvoisina, esitellään niitä petiitti- kappaleessa.

Sanakirja tulee suunnitelman mukaan käsittämään neljä osaa. Kolme ensim- mäistä esittää varmat tai ainakin mah- dolliset etymologiat; neljäs, liiteosa, tulee sisältämään nykyisten kriteerien nojalla virheellisiksi osoittautuneet sa- nainseli tykset.

Toivottavasti niin fennougristit kuin muutkin kielitieteilijät pian saavat koko sanakirjan käyttöönsä. Nyt kun ensimmäi- nen osa on valmiina, ihmettelee, kuinka aikaisemmin on ilman toimeen tultukaan.

Epäilemättä sanaki1jan käyttöarvo on pysyvä ja sen käyttötarve tulevaisuudes- sakin suuri. Tämän tietää lukija ja sa- malla tuntee pitävänsä käsissään sen aikakauden monumenttia, jolloin ety- mologialla oli kielitieteessä horjutta- maton kuningasasema.

RAIJA JOKINEN

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

Laitos ei ole suuri, mutta siinä an- netaan monipuolista opetusta enimmäk- seen suomen ja unkarin kielen ja kirjalli- suuden alalla; lisäksi on kursseja yleisessä

Virossa kansallisen kielen lapaisyvoima sen sijaan on huomattavasti suuremp1: vuonna 1979 la.hes 70 % vaestosta ilmoitti osaavansa viroa, ja vuoden 1970 tietojen

Emme halua väittää, että jokin kieli on suurempiarvoinen kuin toinen, vaan vain että se on toisenlainen. Ja tämä toisenlaisuus tekee sen arvokkaaksi väriksi

oppikirjan tekijä on Helsingin yliopiston unkarin kielen lehtori, tohtori Ödön Lavotha, joka aikaisemmin on opettanut sekä vi­.. roa että suomea Budapestin Eötvös

Suomalais-ugrilaisten kielten professorina on Bela Kalman, jonka_ tie- teelliset työt 1950-luvulla ovat kohdistu- neet toisaalta unkarin murteisiin - hän on

teen laitoksen varapuheenjohtaja Lajos Lörincze: »Unkarin kielenhuollon asema ja tehtävät»; akateemikko, Budapestin teknillisen korkeakoulun rehtori Zoltån Csurös:

Kun otamme kaiken tämän huomioon, ei saata olla puhetta siitä, että suomalais-ugrilaisten kielten kaasuspäätteet olisivat syntyneet samalla tavalla kuin unkarin

Tekij¨anoikeusongelmien selvitty¨a oli ensimm¨ainen konkreettinen tulos se, ett¨a Helsingin yliopistossa unkarin kielen opiskelijat k¨a¨ansiv¨at kielitieteilij¨an ja