• Ei tuloksia

Vanhimmat kirjatut suomen lauseet näkymä

N/A
N/A
Info
Lataa
Protected

Academic year: 2022

Jaa "Vanhimmat kirjatut suomen lauseet näkymä"

Copied!
2
0
0

Kokoteksti

(1)

Vanhimmat kirjatut suomen lauseet

Virittajankin lukijoiden huomiota kan- nattaa kiinnittaa gbttingenilaisen Christi- ne Wulfin tutkielmaan »Zwei finnische Satze aus dem 15. Jahrhundert». joka on julkaistu Ural-Altaische Jahrbticherin uuden jakson 2. nidoksessa (1982, s. 90- 98). Wulf oli tbrmannyt suomenkielisiin lausei iin Ni.irnbergin kaupunginkirjas- tosta loytamassaan kasikirjoituksessa, jo- ka sisaltaa mm. era.an Pohjois-ja Ita-Eu- roopassa matkanneen saksalaisen itine- raarin. Matka oli alkanut Saksasta. jat- kunut Ruotsiin (myos orjaan), sielta Turkuun ja jalleen Ruotsiin Vadstenan luostariin. Saksalaisen ritarikunnan mai- hin. Puolaan, Unkariin, ltavaltaan ja ta- kaisin Saksaan. Paperin vesileima ajoittaa kasikirjoituksen tai paremminkin sen ko- pion noin vuoteen 1470; kasikirjoitukses- sa mainittu Trondheimin piispan Aslak

Boltin tapaaminen taas sijoittaa itse mat- kan vuotta 1450 varhempaan aikaan (Bolt oli piispana 1428-49).

Kasikirjoitus on keskiylasaksaa. Saksa- laisen tekstin katkaisee kuitenkin mainin- ta Turun piispan tapaamisesta. Piispa (Maunu Tavast vuoteen 1449, Olavi Maununpoika vuodesta 1450) oli ottanut kirjoittajan vastaan loblich vnd schon vnd sprach

zu

im dise wortt [: ] Mjinna tachton gernast spuho somen gelen Emjina da/da.

ts. »Mina tahdon kernaasti puhua suo- men kielen. en mina taida». Wulf erittelee asiantuntevasti naiden lauseiden oikein- kirjoitusta lahinna silloisten saksalaisten oikeiski rjoi t uskaytanteiden kannalta.

Kun kyseessa on kopio, siina voi olla kir- joitusvirheitakin, esim. merkillinen spuho 'puhua'. Tassa rosin voisi heijastua Pekka Lehtimaen Vir. I 972 s. I 5-25 kasittele- ma lahinna uusmaalainen sandhi-ilmio, josta on merkkeja lounaismurteistakin:

siis gernas spuho kuten Lehtimaella Pai- miosta mii en tiiir mill ii erityises sanok ko.

Muodon gernast -t olisi silloin vaikutusta sanan yksinaan sanellusta asusta,jollaisia umpisaksalainen muistiinmerkitsija var-

Katsauksia

maan on tarvinnut kirjauksensa vakuu- deksi.

Wulf huomauttaa asianmukaisesti, etta ananalkuiset d jag (dajida 'taida', ger- nast 'kernaasti') voivat perustua suomen klusiilien saksasta poikkeavaan aspiroitu- mattomuuteen. Voisi lisata, etta tapauk- sissa ta ch ton gernast ja somen gelen tuntuu kuvastuvan lounaismurteista tuttu aan- tamys: nasaalin jalkeen klusiilit ovat ylei- sesti medioituneet puolisoinnillisiksi, jos- kus jopa soinnillisiksi.

Sanan gernast loppuheittoisuus on Wul- fin mukaan »mahdollisesti puhekielen toisinto». Na.in varmaan onkin; ovathan yleiskielen -sti-johtimen vastineet loppu- heittoisia laajalti. mm. lounaismurteissa, joissa lahtomuodoksi voidan olettaa joko

*-stik tai vaihtoehtoisesti *-sten, jopa

*-sta

~

*-std (vrt. kirj., PFFC I: 1 s. I 12- 113). Yleensakin jo keskiaikaiseksi iatyn lounaismurteiden loppuheiton (ja ehka myos -k:n kadon) kronologiaan Wulfin loydos antaa pienen vahvistavan Iisan.

»Sulaumaa» Emjina pro *En mjina Wulf arvelee saksalaisen vieraan kuuloer- heeksi. Sandhimuutos -n m-

>

-m m- on suomessa kuitenkin tuttu ja yleinen; pik- ku ongelmaksi jaa vain geminaatan mer- kinta yhdella konsonantinmerkilla.

Wulf ei puutu konstruktioon Mjinna tachton gernast spuho somen gelen, jo- ka ei ole nykykielen syntaksin mukainen (pro suomen kieltii tai suomen kielellii tai suomeksi) ja tuntuisi objektinsijansa vir- heellisyyden takia tukevan toisen lauseen Emjina dajida sisaltoa. Wulf itse huo- mauttaa, etta Maunu Tavastin suomen- taitamattomuus ei kuitenkaan tunnu us- kottavalta, ja niin varmaan on kin. Toinen lause voi olla jollain tapaa vaillinainen;

onhan iakas piispa voinut jatkaa esim. niin, ettei han taida tarpeeksi saksaa voi- dakseen sujuvasti keskustella vieraansa kanssa. Mutta miten tuo ensimmaisen lau een »objektivirhe» on sitten selitetta- va? Se ei ilmeisesti ole virhe lainkaan vaan syvaa suomea, jaanne yksikon instruktii- vin nykyista laajemmasta kaytosta. Kan- nistolla on siita viela viime vuosisadan vaihteessa yksi esimerkki Kylmakoskelta

467

(2)

Katsauksia

(Lauseop. hav. s. 134): Kylliihiin keuuakir revoks kuuutaan suamen kiii/en taikka ruattim mikii /iii. Hyvin luonteenomaista samanlainen kaytto oli Vermlannin mur- teelle: se or suomen kielen [

=

suomeksi]

ruumiinvammat (Astrid Reponen 1930), kun ne suomen puhui (sama 1932), kuven- seihtemettii [ikainen] kun sano suomen kie- len [

=

sanotaan suomeksi] (Maija Juvas

1930), kyllii niillii lie juttunennii nimi suo- men kielennii [

=

juttuineenkin nimi suo- men kielellakin, suomeksikin] (sama

1932). (Sen sijaan esim. Agricolan tunne- tuissa lauseissa Oppe nyt wanha I ia noori -- Ju ma/an keskyt I ia mie/en I iotca taidha1 Somen kie/en KT I s. 1, Ky/le se cwle So-

468

men kelen. ioca ymmerdii Caikein mielen, mts. 91 on tuskin kyse muusta kuin ak- kusatiiviobjektista.)

Naennaisesta vahaisyydestaan huoli- matta Christine Wulfin loyto antaa siis aihetta muutamiin suomen kielen histo- rian kannalta kiintoisiin paatelmiin. Sa- malla se osoittaa, ettei fennistien haavetta keskiajansuomalaisten kasikirjoitusten tai ainakin tekstikatkelmien loytymisesta ole haudattava: niita voi yha piilla odotta- mattomissa paikoissa arkistojen ja kirjas- tojen katkoissa.

T. I.

Viittaukset

LIITTYVÄT TIEDOSTOT

suomen kielen professori Jyväskylän yliopisto Aila Mielikäinen suomen kielen professori Jyväskylän yliopisto Pirkko Muikku-Werner suomen kielen professori Joensuun yliopisto

Vaikka yliopis- tossa oli ollut suomen kielen lehtoraatti jo vuodesta 1828, vasta Matias Alek- santeri Castrénin nimitys professorin virkaan merkitsi orastavalle suomen kielen

littyisi se, miksi voidaan sanoa Maija pyysi meitä pesemään Kawasakinsa ja Maija pyy- si meitä pesemään hänen Kawasakinsa niin, että kummassakin lauseessa on

Kielitoimisto ja suomen kielen lauta- kunta tulevat LÄ:ssä puheeksi jo toisella kurssilla, mutta niiden historia esitetään seitsemännen kurssin jaksossa ››Suomen kirjakielen synty

LAURI HAKULINEN Suomen kielen rakenne ja kehitys. Toinen, korjattu pamos. Virittäjä on tutustanut lukijansa Lauri Hakulisen Suomen kielen rakenne ja kehitys -teokseen

Suomen kansantalous ja yksityi- nen sektori ovat osa maailmanlaa- juista verkostoa, jossa hyödykkei- den kehittäminen, tuotanto ja vaih- danta muodostavat raaka-aine-, informaatio-

Suomen kansainvälisen puo- lustusyhteistyön painopisteisiin lukeutuvat selonteon mukaan vaativa kansainvälinen harjoitus- toiminta Suomen lähialueilla sekä

Suoria ilmastoriskejä on Suomessa selvitetty sekä kansallisella että osin kunnallisella ja aluetasolla, ja niiden huomioimiseksi on tehty hallinnonalojen välistä yhteistyötä