• Ei tuloksia

4.2 T IETEELLISEN ARTIKKELIN TEKSTINSISÄISET TEKSTILAJIPIIRTEET

4.2.2 Tyyli

luke-46

maan IMRD-mallin mukaan rakennettuja tieteellisiä artikkeleita, voi pitää venäläisten artikkelien rakennetta vaikeasti hahmotettavana. Niissä ei esitellä esimerkiksi tavoitetta ja tutkimusaineistoa aina niin selvästi omassa tekstijaksossaan kuin suomalaisissa artik-keleissa. Lisäksi väliotsikoiden puuttuminen voi vaikeuttaa tietyn kohdan löytämistä tekstistä. Toisaalta suomalaisartikkelien väliotsikoiden käyttö antaa tekstistä selkeän yleisvaikutelman, vaikka kaikki tekstit eivät niin selkeitä olekaan. Väliotsikot eivät myöskään aina kerro, mitä kaikkea luku sisältää. Esimerkiksi Johdanto-väliotsikon alla voidaan esitellä aineistoa ja teoriaa, lisäksi johtopäätöksiä voidaan tehdä jo ennen varsi-naista johtopäätösjaksoa.

47

virkkeet. Koska suomalaisten ja venäläisten ohjeiden välillä on tässä selvä ristiriita, tut-kin näkyykö tämä ilmiö myös tutkimusaineistossa.

Virkepituuden vertailua varten laskettiin tutkimusaineistosta kunkin artikkelin 20 en-simmäisen virkkeen sanat eli yhteensä 100 suomenkielisen ja 100 venäjänkielisen virk-keen sanat. Sen jälvirk-keen näiden tietojen perusteella laskettiin ensin kunkin artikkelin keskimääräinen virkkeen pituus ja sitten kummankin kieliryhmän keskimääräinen vir-kepituus. Tulokset esitellään alla olevassa taulukossa (Taulukko 1). Laskelmien ulko-puolelle jätettiin virkkeet, jotka sisälsivät suoria sitaatteja toiselta kirjoittajalta. Myös-kään virkkeen sisällä suluissa olevia nimien Myös-käännöksiä ei laskettu mukaan virkkeen sanamäärään.

Taulukko 1. Suomenkielisten ja venäjänkielisten tieteellisten artikkelien virkkeiden pi-tuus.

suomenkielinen artikkeli

sanamäärä keskimäärin sanaa / virke

venäjänkielinen artikkeli

sanamäärä keskimäärin sanaa / virke

S1 16,25 V1 22,25

S2 20,95 V2 16,85

S3 13,00 V3 30,45

S4 11,60 V4 17,15

S5 17,25 V5 21,10

yht. 15,81 yht. 21,56

Suomalaisten artikkelien virkepituus vaihtelee 12 ja 21 sanan välillä ja venäläisten 17 ja 30 sanan välillä. Kaikkien suomalaisten artikkelien keskimääräinen virkkeenpituus oli 15,8 sanaa ja venäläisten artikkelien 21,6 sanaa. Venäläisten kirjoittajien virkkeet vai-kuttaisivat siis olevan keskimäärin pidempiä kuin suomalaisten. Ainakin osittain virk-keiden pituuden erot johtuvat kuitenkin kielten eroista: venäjän kielessä esimerkiksi käytetään prepositioita, kun taas suomessa vastaava informaatio ilmaistaan sanaan liitet-tävillä taivutuspäätteillä. Lisäksi venäjän kielessä käytetään suomalaisesta näkökulmasta

48

”tyhjiä” sanoja, jotka eivät itsessään kanna merkitystä. Suomeen päin käännettäessä nämä sanat jäävät pois ja virkkeet lyhenevät usein käännösprosessissa automaattisesti, ilman tietoista päätöstä lyhentää niitä.

Pelkästään kielten erilaisuus ei kuitenkaan riitä kokonaan selittämään virkkeiden pi-tuuksien eroja. Myös yksittäisten kirjoittajien välillä on selviä eroja molemmissa ryh-missä. Pisimpiä virkkeitä käyttävän suomalaisen virkkeet ovat kuitenkin keskimäärin lähes kymmenen sanaa lyhyempiä kuin pisimpiä virkkeitä käyttävän venäläisen. Pisim-mät venäläisartikkeleista löydetyt virkkeet ovat yli 60 sanan mittaisia. Alla olevan esi-merkkivirkkeen pituuteen kiinnittää lukijan lisäksi huomiota tietokoneen tekstinkäsitte-lyohjelma, joka kehottaa jakamaan sen helpommin ymmärrettäviksi, lyhyemmiksi virk-keiksi. Esimerkki 2 on artikkelista V3.

Esimerkki 2.

Наша научно-практическая исследовательская школа, зародившаяся на кафедре теории и практики перевода Института бизнеса и политики (г.

Москва) при активной поддержке сектора прикладного языкознания Института языкознания РАН, наметила новые пути изучения феномена перевода через призму таких языковедческих проблем, как взаимо-связь языка и сознания, языка и мышления, с учетом современных концепций естественного интеллекта, подчеркивающих значимость его главных характерных свойств: антропоцентричности и непосредствен-ной реализации в языке.

Meidän tieteellis-käytännöllinen tutkijakoulumme, joka on syntynyt (Mos-kovassa) Kaupan ja politiikan instituutin kääntämisen teorian ja käytännön tiedekunnassa Venäjän tiedeakatemian Kielitieteen instituutin soveltavan kielitieteen osaston aktiivisella tuella, on kehitellyt uusia keinoja kääntämi-sen ilmiön tutkimiseen sellaisten kielitieteellisten ongelmien prismojen läpi kuin kielen ja tajunnan suhde, kielen ja ajattelun suhde ottaen huomioon ny-kyiset käsitykset luonnollisesta älykkyydestä, jotka painottavat sen

tärkeim-49

pien luonteenomaisten edellytysten, ihmiskeskeisyyden ja välittömän kielel-lisen toteutumisen, merkitystä.

Edellinen esimerkki on tässä suomennettu sananmukaisesti, jotta kävisi selväksi, millai-nen virkkeen sisältö on enmillai-nen kuin kääntäjä muokkaa sen suomalaiselle lukijalle hel-pommin vastaanotettavaksi. Suomennoksessa on kuitenkin otettu huomioon kielten erot, esimerkiksi sanajärjestys on muutettu suomen kielen mukaiseen muotoon. Esimerkki-virkkeen pituutta kasvattaa kiilalause, jossa kerrotaan oppilaitosten ja tiedekuntien ni-miä. Niistä suomennoksessa on kirjoitettu auki lyhenne РАН, Venäjän tiedeakatemia.

Toisaalta, vaikka kiilalause jätettäisiin huomiotta, on suomenkielisen virkkeen sisällön hahmottaminen kuitenkin hankalaa.

Edellisen virkkeiden pituuden vertailun perusteella voidaan todeta, että tieteellisten ar-tikkelien virkkeiden pituudesta annetut ohjeet näkyvät ainakin jossain määrin myös to-dellisissa teksteissä. Tosin myös yksittäisten kirjoittajien virkepituuksien välillä on sel-viä eroja.

Suomalaisten kirjoitusohjeiden mukaan tieteellisen artikkelin luettavuutta voi parantaa lyhyiden virkkeiden käytön lisäksi virkerakennetta selventämällä ja sananvalintaa täs-mentämällä, esimerkiksi valitsemalla verbivaihtoehdoista konkreettisemman ja lyhy-emmän ilmauksen. Esimerkiksi sanaliitto antaa lupa korvataan verbillä luvata ja tehdä päätös korvataan verbillä päättää. Venäjällä hyvään tieteelliseen tyyliin sen sijaan kuu-luvat ei-konkreettiset verbit ja verbit, joilla on laaja merkitys, esimerkiksi существо-вать [olla olemassa], иметь [olla, omata], являться [olla], обнаружисущество-вать [ilmaista, havaita]. Tällaisella sanastolla pyritään objektiiviseen ilmaisuun. Koska verbien konk-reettisuutta kehotetaan suomalaisissa ohjeissa lisäämään ja venäläisissä vähentämään, verbien konkreettisuutta tarkasteltiin myös tämän tutkimuksen aineistosta.

Verbien konkreettisuuden ja abstraktivisuuden vertailua varten tutkimusaineistosta poi-mittiin kaikki persoonamuotoiset verbit. Kun verrataan yleisimpiä suomalaisia ja venä-läisiä verbejä voidaan huomata, ettei niiden konkreettisuudessa ole juurikaan havaitta-vissa eroja. Suomalaisten artikkelien ylivoimaisesti käytetyin persoonamuotoinen verbi

50

on olla, (246 kpl). Sitä seuraavat voida (56 kpl), käyttää (34), kääntää (18), saattaa (esim. saattaa aiheuttaa, 15 kpl), tehdä (15), todeta (13), tarkastella (11), pyrkiä (11), kertoa (11) ja esittää (11). Yleisimmät venäjän verbit olivat мочь [voida] (28 kpl), яв-ляться [olla] (26), использовать [käyttää] (18), быть [olla] (17), иметь [olla, oma-ta] (16), переводить [kääntää] (15), требовать [vaatia] (11), рассматривать [tar-kastella] (11), представлять [esittää, edustaa, aiheuttaa] (9) ja следовать [seurata, noudattaa, täytyä] (9). Venäjän olla-verbien ero suomalaiseen näyttää tässä luettelossa todellisuutta suuremmalta, koska suomalaista olla-verbiä vastaavassa käytössä ovat ve-näjän kielessä useat eri verbit. Lisäksi veve-näjän kopulaverbi jätetään usein kokonaan merkitsemättä tai korvataan ajatusviivalla.

Molemmissa kieliryhmissä merkitykseltään samankaltaisia ovat verbit olla, voida, käyt-tää, tarkastella ja kääntää (kieleltä toiselle). Näistä ainakin jossain määrin konkreettista toimintaa kuvaavina voidaan pitää verbejä käyttää, tarkastella ja kääntää. Voidaan tie-tysti jo ennakolta päätellä, että suurin osa tieteellisten tekstien yleisimmistä verbeistä on merkitykseltään yleisiä, ei-konkreettisia, koska tutkittavat käännöstieteen ilmiöt eivät useinkaan ole kovin konkreettisia. Lisäksi sekä suomalaisten että venäläisten artikkelien kaikista verbeistä noin puolet esiintyi teksteissä vain kerran, joten yleistävien johtopää-tösten tekeminen näin pienen aineiston pohjalta ei ole mahdollista. Kummankaan ryh-män teksteistä löytyneitä verbejä ei siis voida pitää selvästi konkreettisempina kuin toi-sen.

Sekä Venäjällä että Suomessa tieteellisen artikkelin kirjoittajaa opastetaan jättämään oma tutkijanpersoonansa tekstissä taka-alalle. Suomessa passiivin käyttö ja persoonat-tomat ilmaisut ovat neutraalimpia tapoja kuvata tutkimuksen kulkua kuin suorat viitta-ukset kirjoittajaan yksikön ensimmäisen persoonan persoonapronominilla ja verbin per-soonamuodolla (Mäkinen 2005: 182). Tämä sääntö on kuitenkin viime aikoina lieventy-nyt, ja tarpeen tullen myös suorat viittaukset sallitaan, kunhan kirjoittajan persoona ei nouse liikaa esille. Venäjällä objektiivisuuteen ja kirjoittajan persoonallisuuden häivyt-tämiseen pyritään viittaamalla kirjoittajaan monikon ensimmäisen persoonan prono-minilla мы [me] ja vastaavalla verbin muodolla. Tämä käytäntö sisältää ajatuksen kir-joittajasta samassa joukossa lukijoiden kanssa. (Kožina 2003: 243–244.)

51

Kun tarkastellaan aineistosta kirjoittajien tapoja viitata itseensä, voidaan huomata, että sekä suomenkielisissä että venäjänkielisissä artikkeleissa kirjoittajan persoonaan viita-taan kaiken kaikkiaan melko harvoin. Neljä viidestä suomalaisesta kirjoittajasta viittaa itseensä verbin yksikön ensimmäisen persoonan taivutuksella: Tässä artikkelissa pohdin […], […]esittelen seuraavassa[…], […]olen aiemmin tarkastellut […]. Eniten tällaisia viittauksia sisältäneessä artikkelissa niitä oli kolmetoista. Kukaan suomalaisista kirjoit-tajista ei liittänyt ensimmäisen persoonan verbimuotoon persoonapronominia minä.

Verbitaivutuksen lisäksi suomalaiskirjoittajat viittaavat itseensä possessiivisuffiksilla eli nomineihin ja muihin nominaalisiin muotoihin kiinnittyvillä tunnuksilla, jotka ilmaise-vat persoonaa (VISK: § 95): Kokemukseni mukaan […], Tutkimukseni kohdistuu ensisi-jaisesti […], Käsitykseni mukaan […]. Yksi suomalainen kirjoittaja ei käyttänyt posses-siivisuffiksilla viittaamista tekstissään lainkaan, ja eniten possessiivisuffikseja sisältä-neessä artikkelissa niitä oli viisi.

Venäläisissä artikkeleissa verbin yksikön ensimmäisen persoonan taivutusta kirjoitta-jaan viitatessa ei käytetty lainkaan, mikä olikin venäläisille kirjoittajille annettujen oh-jeiden mukaista. Possessiivisuffikseja venäjän kielessä ei ole, joten niitä ei tässä tarkas-tella. Sen sijaan verbin monikon ensimmäisen persoonan taivutusta käyttivät kaikki kir-joittajat kahdesta yhteentoista kertaa. Sitä käytettiin sekä ilman persoonapronominia että sen kanssa: Обратимся к переводу[…] [Siirrymme käännökseen], Мы подсчитали частотность […] [Me laskimme tiheyden], Выше мы говорили о том […] [Aiemmin me puhuimme siitä].

Viidestä kirjoittajasta yksi ei käyttänyt kertaakaan persoonapronominia мы [me]. Tyy-pillisesti monikon ensimmäisen persoonan verbimuotoa käytetään, kun viitataan tekstin aiempiin tai tuleviin jaksoihin, kuten esimerkkeihin, analyysiin tai taulukoihin, joita tekstissä tarkastellaan. Tällöin kirjoittaja ei nouse varsinaisesti yksilönä esiin, vaan on vain osa lukijan ja kirjoittajan yhdessä muodostamaa ryhmää. Sen sijaan joissain tilan-teissa persoonapronomini мы [me] tarkoittaa selvästi minä, kirjoittaja. Me laskimme tiheyden tarkoittaa siis, että nimenomaan kirjoittaja laski kyseisen ilmiön tiheyden.

52

Verbin persoonamuodon ja persoonapronominin lisäksi kaksi venäläistä kirjoittajaa käyttää itseensä viitatessaan sanaa автор eli kirjoittaja, kirjailija: Автором был прове-ден сопоставительный анализ […] (agenttirakenne) [Kirjoittaja suoritti vertailevan analyysin], […]феноменов, давно интересующем и волнующем автора настоящей статьи […] [kauan tämän artikkelin kirjoittajaa kiinnostaneet ilmiöt].

Vaikka kirjoittajan persoonaan viittaaminen ei aineiston perusteella olekaan yleistä, voi siihen käytettyjen keinojen erilaisuus aiheuttaa kääntäjälle päänvaivaa. Ja jos viittaukset kirjoittajaan käännetään sellaisenaan, ne tuovat käännökseen vieraan sävyn.